原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Where are we going to now?” I asked as we left the office.

「これからどこに行くつもりだ?」 / 私は警察署を後にしたときに尋ねた

“We are now going to interview Lord Holdhurst, the cabinet minister and future premier of England.”

「これからホールドハースト卿に話を聞きに行こう / 閣僚で将来のイギリス首相に」

illustration

We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his chambers in Downing Street, and on Holmes sending in his card we were instantly shown up. The statesman received us with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable and seated us on the two luxuriant lounges on either side of the fireplace. Standing on the rug between us, with his slight, tall figure, his sharp features, thoughtful face, and curling hair prematurely tinged with gray, he seemed to represent that not too common type, a nobleman who is in truth noble.

我々は幸運にも / ホールドハースト卿がまだダウニング街の部屋にいるところを見つけた / そしてホームズが名刺を事づけると我々はすぐに呼ばれたこの政治家は我々を迎えた / 彼の注目に値する古臭い礼儀作法で / 我々を暖炉の両側にある豪華な長椅子に座らせて我々の間の敷物の上に立ち / 彼の細い背の高い体 / 鋭い顔つき / 考え深げな顔 / 早くも白髪が出始めた癖毛 / 彼はそれほど平民の代表という感じではなく / 本当に高貴な貴族だった

illustration

“Your name is very familiar to me, Mr. Holmes,” said he, smiling. “And of course I cannot pretend to be ignorant of the object of your visit. There has only been one occurrence in these offices which could call for your attention. In whose interest are you acting, may I ask?”

「君の名前はよく聞いている / ホームズ君」 / 彼は言った / 笑いながら「そしてもちろん君が来た目的を知らないふりをすることはできない君の注目を引くような出来事はこちらお局ではたった一つしかない誰のために仕事をなさっているのか / 伺えますかな?」

“In that of Mr. Percy Phelps,” answered Holmes.

「パーシー・フェルプスさんのためです」 / ホームズは答えた

“Ah, my unfortunate nephew! You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to screen him in any way. I fear that the incident must have a very prejudicial effect upon his career.”

「あぁ / 不幸な甥ですか / お分かりでしょう / 親類関係にあるので、どんな方法であれ、私にとって彼をかばう事が余計に不可能になっていることをこの事件が彼の経歴に非常に不利な結果になったに違いないことを心配しています」

“But if the document is found?”

「しかし、文書が見つかれば?」

“Ah, that, of course, would be different.”

「あぁ、それならもちろん / 事態は変わります」

“I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst.”

「一つ、二つお伺いしたい事があるのですが / ホールドハースト卿」

“I shall be happy to give you any information in my power.”

「話せることならどんなことでも喜んでお話しましょう」

“Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document?”

「この部屋ですか / 文書を筆写するという指示を与えたのは?」

“It was.”

「そうです」

“Then you could hardly have been overheard?”

「それでは立ち聞きされる恐れはほとんどありませんね?」

“It is out of the question.”

「申すまでもないことです」

“Did you ever mention to anyone that it was your intention to give anyone the treaty to be copied?”

「これまで誰かに言ったことはありますか? / 誰かに条約を筆写させるつもりだということを」

“Never.”

「ありません」

“You are certain of that?”

「間違いないですか?」

“Absolutely.”

「間違いない」

“Well, since you never said so, and Mr. Phelps never said so, and nobody else knew anything of the matter, then the thief’s presence in the room was purely accidental. He saw his chance and he took it.”

「なるほど / あなたが言っていないし / フェルプスさんもいっていない / となれば、この件を知っているものは誰もいない / それでは泥棒が部屋に現れたのは完全な偶然だったということになります泥棒は好機と見て持ち去ったと」

The statesman smiled. “You take me out of my province there,” said he.

政治家は微笑んだ「それは私の専門外ですね」 / 彼は言った

Holmes considered for a moment. “There is another very important point which I wish to discuss with you,” said he. “You feared, as I understand, that very grave results might follow from the details of this treaty becoming known.”

ホームズはちょっと考えた「もう一つあなたとお話したい重要な点があるのですが」 / 彼は言った「あなたは恐れていた / 聞いたところでは / 非常に重大な結果になるだろうと / この条約の詳細が知られれば」

A shadow passed over the expressive face of the statesman. “Very grave results indeed.”

表情豊かな政治家が曇った「非常に重大な結果です」

“And have they occurred?”

「それは既に起きたのですか?」

“Not yet.”

「まだです」

“If the treaty had reached, let us say, the French or Russian Foreign Office, you would expect to hear of it?”

「もし条約文書が手に渡ったら / そうですね / フランスかロシアの外務省に / それは分かると予想していますか?」

“I should,” said Lord Holdhurst with a wry face.

「きっと」 / ホールドハースト卿は顔をゆがめて言った

“Since nearly ten weeks have elapsed, then, and nothing has been heard, it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them.”

「ほとんど十週間が過ぎて / それから / 何も聞こえてこない / こう考えるのは間違っていない / なんらかの理由で条約文書はまだ彼らの手には届いていないと」

Lord Holdhurst shrugged his shoulders.

ホールドハースト卿は肩をすぼめた

“We can hardly suppose, Mr. Holmes, that the thief took the treaty in order to frame it and hang it up.”

「考えられませんが / ホームズさん / 泥棒が額に入れて飾るために条約文書を盗って行ったとは」

“Perhaps he is waiting for a better price.”

「もっといい値がつくのを待っているのかもしれません」

“If he waits a little longer he will get no price at all. The treaty will cease to be secret in a few months.”

「もう少し待つと何も得られなくなります数ヶ月で条約は秘密ではなくなります」

“That is most important,” said Holmes. “Of course, it is a possible supposition that the thief has had a sudden illness– –”

「それは非常に重要です」 / ホームズは言った「もちろん / これはありうる想定ですが / 泥棒が突然病気になった・・・」

“An attack of brain-fever, for example?” asked the statesman, flashing a swift glance at him.

「脳炎の発作に? / 例えば」 / 政治家は尋ねた / 素早くホームズに目をやって

“I did not say so,” said Holmes imperturbably. “And now, Lord Holdhurst, we have already taken up too much of your valuable time, and we shall wish you good-day.”

「そうは言っておりません」 / ホームズは落ち着き払って言った「さて / ホールドハースト卿 / 貴重な時間をすでにたくさんとらせてしまいました / この辺でお暇したいと思います」

“Every success to your investigation, be the criminal who it may,” answered the nobleman as he bowed us out at the door.

「あなたの捜査が上手くいくことを願っています / 犯人が誰であれ」 / ホールドハースト卿は戸口でお辞儀して我々を送り出しながら言った

“He’s a fine fellow,” said Holmes as we came out into Whitehall. “But he has a struggle to keep up his position. He is far from rich and has many calls. You noticed, of course, that his boots had been resoled. Now, Watson, I won’t detain you from your legitimate work any longer. I shall do nothing more to-day unless I have an answer to my cab advertisement. But I should be extremely obliged to you if you would come down with me to Woking to-morrow by the same train which we took yesterday.”

「いい人物だね」 / ホームズはホワイトホールへ出てきた時に言った「しかし彼は地位を維持するのに奮闘しているね彼は裕福には程遠いのに出費が多い気づいただろう / もちろん / 靴底を張り替えて使っていたことをさぁ / ワトソン / 僕はこれ以上君の本業を邪魔しないよ今日はもうすることはないだろう / あの馬車の広告に返答がない限りしかし本当にありがたいのだが / もし僕と一緒に明日ウォーキングに行ってくれたら / 昨日と同じ列車で」