It was twenty past three when we reached our terminus, and after a hasty luncheon at the buffet we pushed on at once to Scotland Yard. Holmes had already wired to Forbes, and we found him waiting to receive us –a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression. He was decidedly frigid in his manner to us, especially when he heard the errand upon which we had come. | 我々が目的地に到着したのは三時二十分だった / そして食堂で手早く昼食をとると / すぐにロンドン警視庁に出かけた◆ホームズはすでにフォーブズに電報を入れていた / それで我々は迎えようと待っている彼を見つけた / 背の低い狐のような男だった / 鋭いしかし全く好意的でない表情の◆彼ははっきりと冷たい態度を我々に見せた / 特に我々がどのような目的で来たのかを聞いたとき |
“I’ve heard of your methods before now, Mr. Holmes,” said he tartly. “You are ready enough to use all the information that the police can lay at your disposal, and then you try to finish the case yourself and bring discredit on them.” | 「これまでのあなたのやり方は聞いていますよ / ホームズさん」 / 彼は辛辣に言った◆「あなたは全ての情報を使おうと待ち構えていて / 警察があなたに自由に渡している / それからあなたは自分でそれを解決して / 警察の面目をつぶしている」 |
“On the contrary,” said Holmes, “out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four, and the police have had all the credit in forty-nine. I don’t blame you for not knowing this, for you are young and inexperienced, but if you wish to get on in your new duties you will work with me and not against me.” | 「それは逆です」 / ホームズは言った / 「最近の53の事件で私の名前は4件しか出ていません / そして49件は全て警察の手柄となっています◆あなたが知らないのは責めません / あなたは若いし経験があまりないので / もしあなたの新しい職務を上手く運びたいと思うなら / 私と敵対するのではなく一緒に仕事をすることです」 |
“I’d be very glad of a hint or two,” said the detective, changing his manner. “I’ve certainly had no credit from the case so far.” | 「一つか二つヒントをいただければとてもありがたいのですが」 / 警部は言った / 態度を変えて◆「これまでの所全く成果をあげていません」 |
“What steps have you taken?” | 「どんな捜査手順をとったのですか?」 |
“Tangey, the commissionaire, has been shadowed. He left the Guards with a good character, and we can find nothing against him. His wife is a bad lot, though. I fancy she knows more about this than appears.” | 「便利屋のタンギーに / 尾行を付けました◆彼はいい人物として近衛兵を辞めました / そして我々は彼に不利な材料を何も見つけられません◆しかし彼の妻は信用の置けない人物です◆彼女は見た目以上にこの件について知っているのではと思います」 |
“Have you shadowed her?” | 「彼女を尾行したのですか?」 |
“We have set one of our women on to her. Mrs. Tangey drinks, and our woman has been with her twice when she was well on, but she could get nothing out of her.” | 「婦人警官を一人つけています◆タンギー夫人は酒を飲みます / それで婦人警官が二度接触し / 彼女が酔っているときに / しかし何も聞き出せませんでした」 |
“I understand that they have had brokers in the house?” | 「家に取立屋が来ていたと聞きましたが?」 |
“Yes, but they were paid off.” | 「ええ / しかしそれは返済しました」 |
“Where did the money come from?” | 「その金はどこから来たのです?」 |
“That was all right. His pension was due. They have not shown any sign of being in funds.” | 「それは問題ありません◆夫の年金の支払いがあったので◆彼らに手持ちの金があるような痕跡はありません」 |
“What explanation did she give of having answered the bell when Mr. Phelps rang for the coffee?” | 「彼女がベルの呼び出しに応じたことにどんな説明をしていますか? / フェルプス氏がコーヒーを頼むために鳴らしたとき」 |
“She said that her husband was very tired and she wished to relieve him.” | 「彼女は旦那が非常に疲れていて助けたいと思ったと言っています」 |
“Well, certainly that would agree with his being found a little later asleep in his chair. There is nothing against them then but the woman’s character. Did you ask her why she hurried away that night? Her haste attracted the attention of the police constable.” | 「なるほど / たしかにそれは一致しますね / ちょっと後で彼が椅子で眠っているところを発見されたのと◆女性の性格以外に彼らに不利な事は何もありませんね◆なぜ、彼女があの夜急いで帰ったか尋ねましたか? / 彼女が急いでいたのは警官の注意を引いています」 |
“She was later than usual and wanted to get home.” | 「彼女はいつもより遅くなり家に帰りたかったということです」 |
“Did you point out to her that you and Mr. Phelps, who started at least twenty minutes after her, got home before her?” | 「あなたは彼女に指摘しましたか / あなたとフェルプスさんは / 少なくとも二十分は後に出発したが / 彼女より先に家に着いたことを?」 |
“She explains that by the difference between a ’bus and a hansom.” | 「彼女は乗合馬車とハンソム馬車の差だと説明しています」 |
“Did she make it clear why, on reaching her house, she ran into the back kitchen?” | 「彼女はなぜだかはっきりさせていますか / 彼女が家に着いたとき / 台所に駆け込んだ理由について」 |
“Because she had the money there with which to pay off the brokers.” | 「彼女はそこに取り立て屋に支払う金を置いていたためだと」 |
“She has at least an answer for everything. Did you ask her whether in leaving she met anyone or saw anyone loitering about Charles Street?” | 「彼女はあらゆることに少なくとも回答だけは持っていますね◆彼女に尋ねましたか / 帰る際に誰かに会ったか、誰かチャールズ街をうろうろしている人物を見たかと?」 |
“She saw no one but the constable.” | 「彼女は巡査以外は誰も見なかったと」 |
“Well, you seem to have cross-examined her pretty thoroughly. What else have you done?” | 「なるほど / あなたは彼女を徹底的に調べ上げたようですね◆その他に何か手を打ちましたか?」 |
“The clerk Gorot has been shadowed all these nine weeks, but without result. We can show nothing against him.” | 「事務員のゴロットにこの九週間尾行を付けました / しかし何も出てきません◆彼に不利なものは何も提示できません」 |
“Anything else?” | 「それ以外には?」 |
“Well, we have nothing else to go upon –no evidence of any kind.” | 「これ以外に捜査中のものはありません / どんな証拠もありません」 |
“Have you formed any theory about how that bell rang?” | 「ベルがどうして鳴ったか何か理由を考えましたか?」 |
“Well, I must confess that it beats me. It was a cool hand, whoever it was, to go and give the alarm like that.” | 「ええ、実はそれはさっぱり分かりません◆冷静な奴です / だれであっても / あのような警告を発するとは」 |
“Yes, it was a queer thing to do. Many thanks to you for what you have told me. If I can put the man into your hands you shall hear from me. Come along, Watson.” | 「ええ、妙なことをやったものです◆お話を聞けて本当にありがとうございました◆もし、犯人が分かったらお知らせします◆行こう / ワトソン」 |