I met him accordingly next morning and we travelled down to Woking together. He had had no answer to his advertisement, he said, and no fresh light had been thrown upon the case. He had, when he so willed it, the utter immobility of countenance of a red Indian, and I could not gather from his appearance whether he was satisfied or not with the position of the case. His conversation, I remember, was about the Bertillon system of measurements, and he expressed his enthusiastic admiration of the French savant. | こうして私は彼と次の朝会って / 一緒にウォーキングに出かけた◆彼の広告に返答はなかったと / 彼は言った / そしてこの事件に新しい進展はなかった◆彼は / 彼がそう決意した時は / インディアンのように全くの無表情となる / なので私は彼の態度から何も分からなかった / この事件の状況について満足しているのかしていないのか◆彼の話は / 私の記憶では / ベルティヨン式人体測定法に関してだった / 彼はこのフランスの学者に対して熱情的な賞賛を表した |
We found our client still under the charge of his devoted nurse, but looking considerably better than before. He rose from the sofa and greeted us without difficulty when we entered. | 我々の依頼人はまだ献身的な介護に身をゆだねていた / しかし以前より明らかに良くなったように見えた◆彼はソファから難なく立ち上がって我々を出迎えた / 我々が部屋に入ったとき |
“Any news?” he asked eagerly. | 「何か進展は?」 / 彼は勢いよく訪ねた |
“My report, as I expected, is a negative one,” said Holmes. “I have seen Forbes, and I have seen your uncle, and I have set one or two trains of inquiry upon foot which may lead to something.” | 「報告は / 予想したとおり / あまりいいものではありません」 / ホームズは言った◆「私はフォーブズに会いました / それからあなたの伯父に / 私は一つ、二つ捜査を開始しています / それが何かの成果に繋がるかもしれない」 |
“You have not lost heart, then?” | 「ではあきらめてはいないのですね?」 |
“By no means.” | 「全く」 |
“God bless you for saying that!” cried Miss Harrison. “If we keep our courage and our patience the truth must come out.” | 「そう言ってくださってありがとうございます!」 / ハリソン嬢は叫んだ◆「勇気と忍耐を失わなければ真実はきっと分かります」 |
“We have more to tell you than you have for us,” said Phelps, reseating himself upon the couch. | 「私はあなたから聞くよりも話す事がたくさんあります」 / フェルプスは言った / 長椅子に再び腰を下ろしながら |
“I hoped you might have something.” | 「何かあればと願っていましたよ」 |
“Yes, we have had an adventure during the night, and one which might have proved to be a serious one.” His expression grew very grave as he spoke, and a look of something akin to fear sprang up in his eyes. “Do you know,” said he, “that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous conspiracy, and that my life is aimed at as well as my honour?” | 「ええ / 昨日の夜事件がありました / そして深刻な事件だと判明するかもしれないものです」 / 彼の表情は話しているうちにいかめしくなり / 恐怖に似たものが目に浮かんだ◆「お分かりでしょうか」 / 彼は言った / 「私は信じ始めています / 私は知らず知らずのうちになにか謎の陰謀の真ん中にいて / 私の名誉だけではなく命さえも狙われていると」 |
“Ah!” cried Holmes. | 「ほぉ!」 / ホームズは叫んだ |
“It sounds incredible, for I have not, as far as I know, an enemy in the world. Yet from last night’s experience I can come to no other conclusion.” | 「突拍子もないように聞こえるでしょうが / 私には / 知る限り / 全く敵はいません◆しかし昨日の夜の経験からは / 私はそれ以外の結論には達せません」 |
“Pray let me hear it.” | 「どうぞお話ください」 |
“You must know that last night was the very first night that I have ever slept without a nurse in the room. I was so much better that I though I could dispense with one. I had a night-light burning, however. Well, about two in the morning I had sunk into a light sleep when I was suddenly aroused by a slight noise. It was like the sound which a mouse makes when it is gnawing a plank, and I lay listening to it for some time under the impression that it must come from that cause. Then it grew louder, and suddenly there came from the window a sharp metallic snick. I sat up in amazement. There could be no doubt what the sounds were now. The first ones had been caused by someone forcing an instrument through the slit between the sashes, and the second by the catch being pressed back. | 「昨夜は初めての夜だったと知っておく必要があります / 私が部屋に看護人をつけずに寝た◆私は良くなったのでなしで過ごせると考えました◆しかし、常夜灯はつけておきました◆午前二時ごろ / 私はうつらうつらしていました / その時突然かすかな音で目が覚めました◆それはねずみが板をかじるときのような音でした / それで私はしばらく横になってそれを聞いていました / それが原因で聞こえてくるに違いないという印象を持って◆その時音が大きくなりました / そして突然窓から鋭い金属のカチリという音がしました◆私は驚いて身を起こしました◆この時点で音がなにか疑いはありませんでした◆最初の音の原因は / 誰かが窓枠の隙間から器具を無理やり差し込んだためで / 次のは留め金を押し上げたものです」 |
“There was a pause then for about ten minutes, as if the person were waiting to see whether the noise had awakened me. Then I heard a gentle creaking as the window was very slowly opened. I could stand it no longer, for my nerves are not what they used to be. I sprang out of bed and flung open the shutters. A man was crouching at the window. I could see little of him, for he was gone like a flash. He was wrapped in some sort of cloak which came across the lower part of his face. One thing only I am sure of, and that is that he had some weapon in his hand. It looked to me like a long knife. I distinctly saw the gleam of it as he turned to run.” | 「それから十分ほど何の音もありませんでした / 音で目が覚めたかをその人物が確かめていたように◆その時窓が非常にゆっくりと開けられるわずかなきしみ音が聞こえました◆私はこれ以上は我慢できませんでした / 神経が普通の状態ではありませんでしたので◆私はベッドから跳ね起きて、雨戸をさっと開きました◆一人の男が窓の側にうずくまっていました◆私はほとんど姿を見る事が出来ませんでした / 彼は稲妻のように走って行ったからです◆彼はマントのようなものに身を包んでいました / それが顔の下半分を隠していました◆私がはっきり言えることは / 彼は何か武器を手にしていた事です◆私には長いナイフのように見えました◆彼が振り返って逃げるとき、私にははっきりとそれが光るのが見えました」 |
“This is most interesting,” said Holmes. “Pray what did you do then?” | 「これは実に面白い」 / ホームズは言った◆「それからどうしたかお話下さい?」 |
“I should have followed him through the open window if I had been stronger. As it was, I rang the bell and roused the house. It took some little time, for the bell rings in the kitchen and the servants all sleep upstairs. I shouted, however, and that brought Joseph down, and he roused the others. Joseph and the groom found marks on the bed outside the window, but the weather has been so dry lately that they found it hopeless to follow the trail across the grass. There’s a place, however, on the wooden fence which skirts the road which shows signs, they tell me, as if someone had got over, and had snapped the top of the rail in doing so. I have said nothing to the local police yet, for I thought I had best have your opinion first.” | 「もし私にもう少し体力があれば窓を飛び出して後を追っていたでしょう◆実際は / 私はベルを鳴らして家のものを起こしました◆それには少し時間がかかりました / ベルは台所で鳴り使用人は皆上の階で寝ているからです◆しかし、私は大声を出し / それでジョセフが降りてきました / そして彼は他の者を起こしました◆ジョセフと御者が窓の外の花壇に足跡があるのを見つけました / しかし最近雨が降っていないので地面は乾いており / 草地を越えて足跡を追うのは見込みがないと分かりました◆しかし、一箇所 / 道との境にある木製の柵に痕跡が残っていました / それは示していました / 誰かが乗り越えたように / そして一番上の横桟がそうした時に折れた◆私は地元の警察にはまだ何も言っていません / まずあなたの意見を聞くのが一番いいと考えたので」 |
This tale of our client’s appeared to have an extraordinary effect upon Sherlock Holmes. He rose from his chair and paced about the room in uncontrollable excitement. | この依頼人の話は / シャーロックホームズに驚くような効果を与えたようだった◆彼は椅子から立ち上がり / 制御できない興奮で部屋を歩き回った |
“Misfortunes never come single,” said Phelps, smiling, though it was evident that his adventure had somewhat shaken him. | 「不幸は続くものです」 / フェルプスは言った / 笑いながら / しかしこの事件は少し彼を動揺させたことは明らかだった |
“You have certainly had your share,” said Holmes. “Do you think you could walk round the house with me?” | 「あなたはきっと自分の分はもう受けたでしょう」 / ホームズは言った◆「私と一緒に家の周りを歩けそうですか?」 |
“Oh, yes, I should like a little sunshine. Joseph will come, too.” | 「あぁ、いいですよ / ちょっと太陽の下に出てみたい◆ジョセフも来てくれるでしょう」 |
“And I also,” said Miss Harrison. | 「私も」 / ハリソン嬢は言った |
“I am afraid not,” said Holmes, shaking his head. “I think I must ask you to remain sitting exactly where you are.” | 「申し訳ないですが、いらっしゃらないで下さい」 / ホームズは言った / 首を振りながら◆「あなたはそこを一歩も動かずにいるようにお願いしなければなりません」 |
The young lady resumed her seat with an air of displeasure. Her brother, however, had joined us and we set off all four together. We passed round the lawn to the outside of the young diplomatist’s window. There were, as he had said, marks upon the bed, but they were hopelessly blurred and vague. Holmes stooped over them for an instant, and then rose shrugging his shoulders. | 若い女性は不機嫌な様子でもう一度椅子に座った◆しかし、彼女の兄は / 我々に加わり四人で一緒に出かけた◆我々は芝生を回り依頼人の窓の外側に行った◆そこに / 彼が言っていたように / 花壇の上に足跡があった / しかしそれはがっかりするほどぼやけてあやふやだった◆ホームズはちょっとかがんで / それから起き上がって肩をすぼめた |
“I don’t think anyone could make much of this,” said he. “Let us go round the house and see why this particular room was chosen by the burglar. I should have thought those larger windows of the drawing-room and dining-room would have had more attractions for him.” | 「これでは誰も分からないでしょう」 / 彼は言った◆「ちょっと家をまわって / なぜこの部屋が強盗に狙われたかを見てみましょう◆私は思いますが / あの居間や食堂の大きな窓の方が / もっと注目を引いたはずだと」 |
“They are more visible from the road,” suggested Mr. Joseph Harrison. | 「道からもっと目に付きやすいですよ」 / ジョセフ・ハリソンが言った |
“Ah, yes, of course. There is a door here which he might have attempted. What is it for?” | 「あぁ、そうですな / もちろん◆ここに彼が入ろうとしたかもしれん扉がありますね◆何のためのものですか?」 |
“It is the side entrance for trades-people. Of course it is locked at night.” | 「商人用の勝手口です◆もちろん夜間は鍵がかかっています」 |
“Have you ever had an alarm like this before?” | 「このような事件は以前にもありましたか?」 |
“Never,” said our client. | 「まったくありません」 / 依頼人が言った |
“Do you keep plate in the house, or anything to attract burglars?” | 「銀食器など、強盗が狙うようなものを家に置いていますか?」 |
“Nothing of value.” | 「値打ちのある物はなにもないです」 |
Holmes strolled round the house with his hands in his pockets and a negligent air which was unusual with him. | ホームズは家のまわりをぶらついた / ポケットに手を入れて / 彼には珍しいやる気のない雰囲気で |