原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It’s a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high and allow you to look down upon the houses like this.”

「ロンドンに入るのは非常に楽しい事だな / 高架を走る線路から / こんな家並みを見下ろす事ができる」

illustration

I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself.

彼は冗談を言っていると思った / 景色はむさくるしい限りだったからだ / しかし彼はすぐに説明しだした

“Look at those big, isolated clumps of buildings rising up above the slates, like brick islands in a lead-coloured sea.”

「あの所々にある大きな建物を見てみろ / スレート屋根の上にそびえ立っている / 鉛色の海の中のレンガ島のように」

“The board-schools.”

「公立学校だ」

“Light-houses, my boy! Beacons of the future! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wiser, better England of the future. I suppose that man Phelps does not drink?”

「灯台だ! / 将来を照らしている / 輝かしい小さな種がそれぞれに詰まっている鞘だ / そこからより賢明でより素晴らしいイギリスの未来がはじけて出てくるフェルプスという男は酒は飲まないと思うが?」

“I should not think so.”

「まず飲まないはずだ」

“Nor should I, but we are bound to take every possibility into account. The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it’s a question whether we shall ever be able to get him ashore. What do you think of Miss Harrison?”

「僕もそう思うが / あらゆる可能性を考慮に入れなければならないあの可哀そうな男は完全に深みに足をとられている / 彼を浅瀬に引き上げてやれるかが問題なわけだハリソン嬢についてどう思う?」

“A girl of strong character.”

「意思が強そうな女性だな」

“Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way. He got engaged to her when travelling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort. Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on, too. I’ve been making a few independent inquiries, you see. But to-day must be a day of inquiries.”

「そうだ、しかし彼女は悪い人間でない / 僕が間違っていなければ彼女と彼女の兄はただ二人の子供だ / ノーサンバーランド州あたりにあった鉄器製造業者の彼はこの前の冬に旅行したときに彼女と婚約した / そして彼女は家族に紹介してもらうためにやってきた / 兄が付き添ってそのときこの惨事がおき / 彼女は恋人を看病するために滞在した / 彼女の兄のジョセフも / 居心地よく滞在していた僕はちょっと自分自身で調査してきたが / 知ってのとおりしかし今日は一日中調査になるに違いない」

“My practice– –” I began.

「僕の診療・・・」 / 私は言い出した

“Oh, if you find your own cases more interesting than mine– –” said Holmes with some asperity.

「あぁ、君の診療が僕の事件より興味があるなら・・・」 / ホームズはちょっととげとげしく言った

“I was going to say that my practice could get along very well for a day or two, since it is the slackest time in the year.”

「僕は言いかけていた / 僕の診療は一日二日は十分なんとかなる / 一年で一番暇な時期だから」

“Excellent,” said he, recovering his good-humour. “Then we’ll look into this matter together. I think that we should begin by seeing Forbes. He can probably tell us all the details we want until we know from what side the case is to be approached.”

「結構」 / 彼は言った / 機嫌を戻しながら「では、この事件を一緒に調べようフォーブズに会うことから始めるべきだと思う彼はおそらく我々が求める詳細を説明できるだろう / この事件をどの側面から詰めていったらいいか分かるぐらいに」

“You said you had a clue?”

「君は手がかりがあると言ったが?」

“Well, we have several, but we can only test their value by further inquiry. The most difficult crime to track is the one which is purposeless. Now this is not purposeless. Who is it who profits by it? There is the French ambassador, there is the Russian, there is whoever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst.”

「いくつかある / しかしさらに調査してその価値を確認しなければならない最も手がかりを追うのが難しいのは目的のない犯罪だしかしこれは無目的ではないだれがこの犯罪で得をするか / フランス大使がいる / ロシアの大使がいる / それをどちらかに売り渡す可能性のある人物がいる / そしてホールドハースト卿がいる」

“Lord Holdhurst!”

「ホールドハースト卿!」

“Well, it is just conceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to have such a document accidentally destroyed.”

「それは考えうる / 政治家というものはある立場に立つかもしれない / その種の文書がなくなっても悪いと思わない」

“Not a statesman with the honourable record of Lord Holdhurst?”

「ホールドハースト卿のような尊敬すべき経歴のある政治家ではないだろう?」

“It is a possibility and we cannot afford to disregard it. We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything. Meanwhile I have already set inquiries on foot.”

「一つの可能性であって無視することはできない我々は閣下に今日会って何か聞き出せるか見極めようそれまでに、僕はすでに調査を開始している」

“Already?”

「すでに?」

“Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them.”

「そうだ僕はウォーキング駅からロンドンの全ての夕刊紙に電報を打ったそれぞれに広告が掲載されるはずだ」

He handed over a sheet torn from a notebook. On it was scribbled in pencil:

彼はノートを破った紙を手渡したそこには鉛筆で走り書きがあった

£10 reward. The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at quarter to ten in the evening of May 23d. Apply 221B, Baker Street.
懸賞金10ポンド辻馬車の番号 / チャールズ街の外務省の戸口の前かその付近で乗客を降ろした / 五月二十三日の夜九時四十五分にベーカー街221Bまで連絡願う

“You are confident that the thief came in a cab?”

「泥棒が辻馬車で来たことを確信しているのか?」

“If not, there is no harm done. But if Mr. Phelps is correct in stating that there is no hiding-place either in the room or the corridors, then the person must have come from outside. If he came from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was examined within a few minutes of his passing, then it is exceedingly probable that he came in a cab. Yes, I think that we may safely deduce a cab.”

「そうでなかっても、なにも悪いことにはならないしかし、もしフェルプスが言ったことが正しければ / 部屋にも廊下にも隠れる場所がないと / それであれば窃盗犯は外部から来たに違いないもし窃盗犯があんな雨の日に外から来て / そしてリノリウムの上に濡れた跡を残していないのなら / 彼が通り過ぎてから数分以内に調べられて / その場合は彼は辻馬車に乗ってきた可能性が非常に高いそう、辻馬車と推理しても問題ないと思う」

“It sounds plausible.”

「ありえそうな話だな」

“That is one of the clues of which I spoke. It may lead us to something. And then, of course, there is the bell which is the most distinctive feature of the case. Why should the bell ring? Was it the thief who did it out of bravado? Or was it someone who was with the thief who did it in order to prevent the crime? Or was it an accident? Or was it– –?” He sank back into the state of intense and silent thought from which he had emerged; but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new possibility had dawned suddenly upon him.

「これが僕が言った手がかりの一つだこれが我々をどこかに案内するかもしれないそれから、もちろん / ベルがある / / これはこの事件の最も変わった特徴だなぜベルが鳴ったのか? / それを鳴らしたのは虚勢を張った泥棒か? / それとも泥棒と一緒にいた誰かが / 犯罪を防ぐために鳴らしたのか? / それとも、事故か? / それとも・・・?」 / 彼は、再び黙って一心に考え始めた / しかし私には思えた / 彼のあらゆる気分に精通している私には / なにか新しい可能性を突然思いついたように