“Your statement has been so explicit,” said he at last, “that you have really left me very few questions to ask. There is one of the very utmost importance, however. Did you tell anyone that you had this special task to perform?” | 「あなたのお話は非常に明確だったので」 / 彼は遂に言った / 「ほとんど質問しなければならないことはありません◆しかし、非常に大事な事が一つあります◆あなたはこの特別な仕事をしなければならないと誰かに話しましたか?」 |
“No one.” | 「誰にも」 |
“Not Miss Harrison here, for example?” | 「例えば、こちらのハリソン嬢にもですか?」 |
“No. I had not been back to Woking between getting the order and executing the commission.” | 「ええ◆私はウォーキングに戻っていませんでした / 指示を受けてから仕事をするまでの間に」 |
“And none of your people had by chance been to see you?” | 「家族の方がふらっと会いにきたりはしていませんでしたね?」 |
“None.” | 「ええ」 |
“Did any of them know their way about in the office?” | 「あなたの事務所の中の道に詳しい人はいますか?」 |
“Oh, yes, all of them had been shown over it.” | 「はい / 皆、見せて回ってもらっています」 |
“Still, of course, if you said nothing to anyone about the treaty these inquiries are irrelevant.” | 「それでも、もちろん / もしあなたが誰にも条約のことを言っていなかったのなら / この質問は見当違いですがね」 |
“I said nothing.” | 「何も言いませんでした」 |
“Do you know anything of the commissionaire?” | 「あなたは便利屋のことについてご存知ですか?」 |
“Nothing except that he is an old soldier.” | 「もと兵士だったという以外は何も知りません」 |
“What regiment?” | 「どの連隊ですか?」 |
“Oh, I have heard – Coldstream Guards.” | 「コールドストリーム近衛兵だと聞いていますが」 |
“Thank you. I have no doubt I can get details from Forbes. The authorities are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage. What a lovely thing a rose is!” | 「ありがとう◆間違いなくフォーブズから詳細を聞けるでしょう◆警察は事実関係を収集することには素晴らしい能力を発揮します / しかしいつもそれを有効活用するとは限りませんが◆薔薇とは素晴らしいものですね!」 |
He walked past the couch to the open window and held up the drooping stalk of a moss-rose, looking down at the dainty blend of crimson and green. It was a new phase of his character to me, for I had never before seen him show any keen interest in natural objects. | 彼は長いすを通り過ぎて開かれた窓に行き / モスローズの垂れ下がった枝を持ち上げた / 優雅な深紅と緑の調和を見下ろしながら◆それは私には彼の性格の新たな一面だった / 私はこれまで彼が自然の事物に対して強い興味を示すのを見た事がなかったからだ |
“There is nothing in which deduction is so necessary as in religion,” said he, leaning with his back against the shutters. “It can be built up as an exact science by the reasoner. Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers. All other things, our powers, our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its colour are an embellishment of life, not a condition of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.” | 「宗教以上に演繹が必要なものはありません」 / 彼は言った / 雨戸によりかかりながら◆「それは理論家によって正確な科学として構成しうるものです◆神の徳の最高の確かさが / この花々に宿っているように思えます◆それ以外のものは / 我々の力 / 欲望 / 食物 / これらは全て、最初から我々の生存に本当に欠かせないものです◆しかしこの薔薇は余分なものです◆この香りと色合いは人生の装飾です / 前提条件ではなく◆この余分を与えたのはただ神のみであり / だから再度申し上げたい / この花から多くの希望が得られると」 |
Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good deal of disappointment written upon their faces. He had fallen into a reverie, with the moss-rose between his fingers. It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it. | パーシー・フェルプスと看護人は / この論考の間ホームズを見ていた / 驚きとかなりの失望を顔に浮かべて◆ホームズは瞑想に沈んでいた / モスローズを指で挟んだまま◆女性が割り込むまで数分それが続いた |
“Do you see any prospect of solving this mystery, Mr. Holmes?” she asked with a touch of asperity in her voice. | 「この事件を解決する望みがおありなのですか? / ホームズさん」 / 彼女はちょっとトゲのある声で尋ねた |
“Oh, the mystery!” he answered, coming back with a start to the realities of life. “Well, it would be absurd to deny that the case is a very abstruse and complicated one, but I can promise you that I will look into the matter and let you know any points which may strike me.” | 「事件ですね!」 / 彼は答えた / ちょっと驚いて現実に帰って◆「これは馬鹿げているでしょう / この事件が難解で入り組んでいることを否定するのは / しかしあなた方にお約束できるでしょう / 僕はこの事件を調査して / 僕が見つけたものはどんな点でもお知らせします」 |
“Do you see any clue?” | 「何か手がかりがありますか?」 |
“You have furnished me with seven, but of course I must test them before I can pronounce upon their value.” | 「あなたのお話の中に七つありました / しかしもちろん僕はそれらを検証しなければなりません / 私がその価値をはっきり申し上げられる前に」 |
“You suspect someone?” | 「誰か疑っている人物がいますか?」 |
“I suspect myself.” | 「自分自身を疑っています」 |
“What!” | 「なんですって!」 |
“Of coming to conclusions too rapidly.” | 「結論を出すのが速すぎる事に」 |
“Then go to London and test your conclusions.” | 「では、ロンドンに戻ってその結論を確認してください」 |
“Your advice is very excellent, Miss Harrison,” said Holmes, rising. “I think, Watson, we cannot do better. Do not allow yourself to indulge in false hopes, Mr. Phelps. The affair is a very tangled one.” | 「あなたの助言は素晴らしい / ハリソンさん」 / ホームズは言った / 立ち上がりながら◆「ワトソン、それが一番良さそうだ◆間違って期待しすぎないようにしてください / フェルプスさん◆この事件は非常に入り組んでいるので」 |
“I shall be in a fever until I see you again,” cried the diplomatist. | 「私はあなたともう一度会う前にまた脳炎になっているでしょう」 / 外交官は叫んだ |
“Well, I’ll come out by the same train to-morrow, though it’s more than likely that my report will be a negative one.” | 「明日の同じ列車でまいります / しかし私の報告は悲観的なものになるだろうことはほぼ確実でしょうが」 |
“God bless you for promising to come,” cried our client. “It gives me fresh life to know that something is being done. By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst.” | 「来てくれると約束していただけて本当に感謝します」 / 依頼人は叫んだ◆「何か調査が行われている事が分かれば生き返る思いです◆それはそうと / ホールドハースト卿から手紙をいただきました」 |
“Ha! what did he say?” | 「ほう、なんとおっしゃっています?」 |
“He was cold, but not harsh. I dare say my severe illness prevented him from being that. He repeated that the matter was of the utmost importance, and added that no steps would be taken about my future – by which he means, of course, my dismissal – until my health was restored and I had an opportunity of repairing my misfortune.” | 「冷淡です / でも辛辣ではないですが◆たぶん私が深刻な病気なので彼もそうできないのでしょう◆彼はこの事件は最重要だと繰り返しています / そして私の将来に関して一歩も踏み出さないと付け加えています / / ここで言っているのは、もちろん / 私の罷免の事です / / 私の健康が戻るまで / そして私がこの不幸を修復する機会を与えると」 |
“Well, that was reasonable and considerate,” said Holmes. “Come, Watson, for we have a good day’s work before us in town.” | 「なるほど、理にかなって思いやりがありますな」 / ホームズは言った◆「行こう、ワトソン / ロンドンでたっぷり一日分の仕事があるから」 |
Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. Holmes was sunk in profound thought and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction. | ジョセフ・ハリソンが駅まで送ってくれた / それからすぐにポーツマス線の列車に乗って出発した◆ホームズは深い考えに沈んでいて / ほとんど口をきかなかった / クラパム・ジャンクションを過ぎるまで |