原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“About ten minutes later a knock came at the door, and here we made the one serious mistake for which I blame myself. Instead of opening the door ourselves, we allowed the girl to do so. We heard her say, ‘Mother, there are two men in the house waiting to see you,’ and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage. Forbes flung open the door, and we both ran into the back room or kitchen, but the woman had got there before us. She stared at us with defiant eyes, and then, suddenly recognizing me, an expression of absolute astonishment came over her face.

「10分くらい後に扉をノックする音がしました / ここで我々は深刻な間違いを犯しました / 私が悪いのですが我々で扉を開けずに / 娘にそうさせたのです我々は彼女が言うのを聞きました / 『お母さん、二人の男の人が家で会いたいと待っているわよ』 / そして次の瞬間 / 廊下を走る足音が聞こえましたフォーブズは扉をさっと開けて / 我々は二人とも台所となっている後ろの部屋に駆け込みました / しかし女性は我々より先にきていました彼女は反抗的な目で我々を睨みつけました / それから / 突然私の顔を見分けると / 完全な驚きの表情が顔に浮かびました」

illustration

“ ‘Why, if it isn’t Mr. Phelps, of the office!’ she cried.

「『外務省のフェルプスさんじゃありませんか!』 / 彼は叫んだ」

“ ‘Come, come, who did you think we were when you ran away from us?’ asked my companion.

「『おい、おい / 我々から逃げた時誰だと思ったんだ?』 / 警部が尋ねました」

“ ‘I thought you were the brokers,’ said she, ‘we have had some trouble with a tradesman.’

「『ブローカーかと思いました』 / 彼女は言った / 『出入りの商人とちょっといざこざがあって』」

“ ‘That’s not quite good enough,’ answered Forbes. ‘We have reason to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office, and that you ran in here to dispose of it. You must come back with us to Scotland Yard to be searched.’

「『安心するのは早い』 / フォーブズは答えた『我々は信じるに足る根拠を持っている / お前が外務省から重要な書類を持ち出したという / そしてお前はそれを捨てようとここに走りこんだと調査のためにロンドン警視庁にきてもらわねばならん』」

“It was in vain that she protested and resisted. A four-wheeler was brought, and we all three drove back in it. We had first made an examination of the kitchen, and especially of the kitchen fire, to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone. There were no signs, however, of any ashes or scraps. When we reached Scotland Yard she was handed over at once to the female searcher. I waited in an agony of suspense until she came back with her report. There were no signs of the papers.

「彼女は抗議し抵抗しましたが無駄でした四輪馬車が呼ばれて / 我々3人はそれで戻りました我々は初めに台所を調査しました / 特に台所のカマドを / 彼女が書類を焼いていたかもしれないと確認するために / 彼女が一人だった僅かの間にしかしその痕跡はありませんでした / 灰も燃えさしもロンドン警視庁に着くと / 彼女はすぐに女性捜査官に引き渡されました私は苦しいほどの不安で待ちました / 彼女が調書を持って戻ってくるのを書類の手がかりはありませんでした」

“Then for the first time the horror of my situation came in its full force. Hitherto I had been acting, and action had numbed thought. I had been so confident of regaining the treaty at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so. But now there was nothing more to be done, and I had leisure to realize my position. It was horrible. Watson there would tell you that I was a nervous, sensitive boy at school. It is my nature. I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet, of the shame which I had brought upon him, upon myself, upon everyone connected with me. What though I was the victim of an extraordinary accident? No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake. I was ruined, shamefully, hopelessly ruined. I don’t know what I did. I fancy I must have made a scene. I have a dim recollection of a group of officials who crowded round me, endeavouring to soothe me. One of them drove down with me to Waterloo, and saw me into the Woking train. I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier, who lives near me, was going down by that very train. The doctor most kindly took charge of me, and it was well he did so, for I had a fit in the station, and before we reached home I was practically a raving maniac.

「その時初めて / 私の立場の恐ろしさが / 最高潮に達しましたそれまで私は動き回っていました / そして活動していたので落ち着いて考えることが出来ませんでした私はすぐに条約文書を取り戻せると確信していたので / あえてどんな結果になるかを考えませんでした / もし取り戻すのに失敗したのならしかしここで / もうすることはなくなりました / そして私は自分の立場を実感する時間的余裕ができましたそれは恐ろしい事でしたこちらのワトソン君が話してくれるでしょうが / 私は学校で、神経質で繊細な少年だったことをこれは私の生まれつきの性格です私は内閣の叔父や同僚のことを考えました / 私が彼に与えた不名誉のことを / 自分自身のことを / 私に関係する全員のことを私が恐ろしい事故の被害者だとしても / この事故に対する容赦はまったくありません / 外交的利害が危険にさらされている場合には私は破滅です / 不名誉な / 絶望的な破滅です私はどうしたか覚えていません私はわめき散らしたに違いないと思います何人かの警官が私を取り囲んでいたおぼろげな記憶があります / 私を落ち着かせようとするそのうちの一人が私をウォータールーまで送ってくれて / ウォーキングへの列車に乗り込むのを見届けてくれました警官はずっと着いてきてくれたと思います / もしフェリアー先生が / 私の近所に住んでいる / その列車で帰るところでなかったら先生は親切にも私を引き受けてくれました / そうしてくれて本当に良かったと思います / 私は駅で発作を起こし / 家に着くまでに、事実上錯乱した狂人のようになっていたからです」

“You can imagine the state of things here when they were roused from their beds by the doctor’s ringing and found me in this condition. Poor Annie here and my mother were broken-hearted. Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station to be able to give an idea of what had happened, and his story did not mend matters. It was evident to all that I was in for a long illness, so Joseph was bundled out of this cheery bedroom, and it was turned into a sick-room for me. Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks, unconscious, and raving with brain-fever. If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor’s care, I should not be speaking to you now. She has nursed me by day and a hired nurse has looked after me by night, for in my mad fits I was capable of anything. Slowly my reason has cleared, but it is only during the last three days that my memory has quite returned. Sometimes I wish that it never had. The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes, who had the case in hand. He came out, and assures me that, though everything has been done, no trace of a clue has been discovered. The commissionaire and his wife have been examined in every way without any light being thrown upon the matter. The suspicions of the police then rested upon young Gorot, who, 彼は as you may remember, stayed over-time in the office that night. His remaining behind and his French name were really the only two points which could suggest suspicion; but, as a matter of fact, I did not begin work until he had gone, and his people are of Huguenot extraction, but as English in sympathy and tradition as you and I are. Nothing was found to implicate him in any way, and there the matter dropped. I turn to you, Mr. Holmes, as absolutely my last hope. If you fail me, then my honour as well as my position are forever forfeited.”

「出来事の状況はご想像できると思います / 医者がベルを鳴らして家の者がベッドがら飛び起き / こんな状態を私を見た時のここにいるアニーと母は可哀想に途方に暮れていましたフェリアー先生は駅で警部から事情を十分聞かされていたので / 何が起きたかを話すことが出来ました / しかし彼の話は事態を良くする事はできませんでした皆にとって明らかでした / 私が長い病気に罹っているのは / なのでジョセフはこの素晴らしい寝室から追い出され / ここは私の病室になりましたホームズさん、ここで私は九週間以上臥せっていました / 意識を失って / 脳炎で狂乱しもしハリソン嬢と先生の介護がなかったら / あなたと今お話していないと思います彼女は昼の間私を看て / 雇った看護婦が夜の間私を看病してくれました / 私の狂気が起これば何をするか知れなかったからです徐々に私の理性が戻ってきました / しかしここ三日間です / 私の記憶が完全に戻ったのは時々戻らなければよかったと思うことがあります私が最初にやった事は / フォーブズさんに電報を打つことでした / 彼がこの事件を担当していました彼はやってきました / そして私にはっきりと言いました / あらゆる手は尽くしたが / 証拠も手がかりも見つからなかったと便利屋と妻は / あらゆる角度から調べられたが / この事件にどんな光を投げかける事もできなかったとその後警察の疑いは / ゴロット青年に向けられました / / 覚えておいでかもしれませんが / あの夜事務所で残業していた人物です彼が残っていたということとフランス人の名前であるということが / 疑いを示唆するただ二つのことでした / しかし / 実際 / 私は彼が帰るまで仕事を始めていませんでした / 彼の家族はユグノーの家系でした / しかしイギリス人として共感としても伝統においてもあなたや私と同じですどんな形にせよこの事件に関与した証拠は見つかりませんでした / それでこの事件は先が見えなくなりましたあなただけが頼りです / ホームズさん / 私の完全に最後の希望はもしあなたが失敗すれば / 私の名誉と立場は永遠に失われます」

The invalid sank back upon his cushions, tired out by this long recital, while his nurse poured him out a glass of some stimulating medicine. Holmes sat silently, with his head thrown back and his eyes closed, in an attitude which might seem listless to a stranger, but which I knew betokened the most intense self-absorption.

病人はクッションにもたれかかった / 長い説明に疲れきって / 看護婦が彼に気付け薬をコップに注いでいる時にホームズは黙って座っていた / 頭を後ろにそらせ目を閉じて / 知らない人には気の抜けたように見られかねない態度で / しかし私はそれが最高に激しい集中力の予兆だと知っていた。