原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I recognized in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door. Of course I must have met him if he had come the other way.”

「私はすぐに気付きました / 泥棒は横の扉から上がって来たに違いないともし、もう一方から来ていたなら私は出会っていたはずです」

“You were satisfied that he could not have been concealed , in the room all the time or in the corridor which you have just described as dimly lighted?”

「間違いないですか / 窃盗犯が潜んでいなかったのは / ずっと部屋か廊下に / あなたは廊下の明かりは暗かったとおっしゃっていましたね?」

“It is absolutely impossible. A rat could not conceal himself either in the room or the corridor. There is no cover at all.”

「それは絶対に無理ですネズミでさえ、部屋にも廊下にも隠れられませんまったく囲われた場所はありません」

“Thank you. Pray proceed.”

「ありがとう続きをお願いします」

“The commissionaire, seeing by my pale face that something was to be feared, had followed me upstairs. Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street. The door at the bottom was closed but unlocked. We flung it open and rushed out. I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighbouring clock. It was a quarter to ten.”

「便利屋は / 私の真っ青な顔をみて何か起きたと心配して / 私を追いかけて来ました私達は二人とも廊下を走り / チャールズ街に続く階段を駆け下りました下の扉は閉められていましたが鍵はかかっていませんでした私達はそれを押し開けて飛び出しました私は特にはっきり覚えています / 私達が飛び出した時近くの時計のチャイムが三回鳴ったのを十時十五分前でした」

“That is of enormous importance,” said Holmes, making a note upon his shirt-cuff.

「それは非常に重要です」 / ホームズは言った / シャツのカフスにメモを取りながら

“The night was very dark, and a thin, warm rain was falling. There was no one in Charles Street, but a great traffic was going on, as usual,in Whitehall, at the extremity. We rushed along the pavement, bare-headed as we were, and at the far corner we found a policeman standing.

「その夜は真っ暗で暖かい小雨が降っていましたチャールズ街には歩行者の姿はありませんでした / しかし馬車の行き交いは続いていました / 普段どおり、ホワイトホールが一番激しく私達は歩道を走りました / 帽子も被らずに / そして向こうの角で警官が立っているのを見つけました」

“ ‘A robbery has been committed,’ I gasped. ‘A document of immense value has been stolen from the Foreign Office. Has anyone passed this way?’

「『窃盗犯です』 / 私はあえぎながら言いました『恐ろしく大事な文書が / 外務省から盗まれましたここを誰か通りましたか?』」

“ ‘I have been standing here for a quarter of an hour, sir,’ said he, ‘only one person has passed during that time –a woman, tall and elderly, with a Paisley shawl.’

「『十五分ほどずっとここに立っていましたが』 / 彼は言った / 『その間一人だけしか通っていません / ペーズリー柄のショールをまとった背の高い年配の女性です』」

“ ‘Ah, that is only my wife,’ cried the commissionaire; ‘has no one else passed?’

「『あぁ、それはきっと私の妻だ』 / 便利屋は叫びました / 『他には誰も通りませんでしたか?』」

“ ‘No one.’

「『誰も』」

“ ‘Then it must be the other way that the thief took,’ cried the fellow, tugging at my sleeve.

「『では、窃盗犯は反対側の道を通ったに違いない』 / 彼は叫びました / 私の袖を引きながら」

“But I was not satisfied, and the attempts which he made to draw me away increased my suspicions.

「しかし私は納得していませんでした / そして私を引っ張って行こうとする試みが / 私の疑念を膨らませました」

“ ‘Which way did the woman go?’ I cried.

「『その女性はどっちに向かいましたか?』 / 私は叫びました」

“ ‘I don’t know, sir. I noticed her pass, but I had no special reason for watching her. She seemed to be in a hurry.’

「『分かりませんね私は彼女が通ったのは気付きましたが / 特に彼女をじっと見ている格別の理由もありませんでした彼女は急いでいたようでした』」

“ ‘How long ago was it?’

「『それはどれくらい前のことですか?』」

“ ‘Oh, not very many minutes.’

「『何分も経っていませんね』」

“ ‘Within the last five?’

「『五分以内ですか?』」

“ ‘Well, it could not be more than five.’

「『ええ、五分以上は経っていないでしょう』」

“ ‘You’re only wasting your time, sir, and every minute now is of importance,’ cried the commissionaire; ‘take my word for it that my old woman has nothing to do with it and come down to the other end of the street. Well, if you won’t, I will.’ And with that he rushed off in the other direction.

「『時間を無駄にするだけですよ / 一分が大事でしょう』 / 便利屋は叫びました / 『私の言う事を信じてください / 私の妻は無関係ですから / 通りの反対側に行きましょうあなたが行かないなら私が行きます』 / そう言って彼は反対側の方向に駆け出しました」

“But I was after him in an instant and caught him by the sleeve.

「しかし私はすぐに彼の後を追い、彼の袖を掴みました」

“ ‘Where do you live?’ said I.

「『どこに住んでいる?』 / 私は言いました」

“ ‘16 Ivy Lane, Brixton,’ he answered. ‘But don’t let yourself be drawn away upon a false scent, Mr. Phelps. Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything.’

「『ブリクストン、アイビーレーン16』 / 彼は答えました『しかし間違った手がかりを追うのをやめてください / フィリップスさん通りの反対側に行って / 何かなかったか訊いてみましょう』」

“Nothing was to be lost by following his advice. With the policeman we both hurried down, but only to find the street full of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night. There was no lounger who could tell us who had passed.

「彼の言うとおりにしても失うものは何もありません警官と一緒に私達は急いで行きました / しかし通りは馬車が一杯で / 沢山の人間が行き交っていました / しかしみんな、足元が濡れた夜道で滑らないようにするのに一生懸命でした誰が通り過ぎたかを教えてくれる人間はいませんでした」

“Then we returned to the office and searched the stairs and the passage without result. The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily. We examined it very carefully, but found no outline of any footmark.”

「それから我々は事務所に戻り / 階段と廊下を探しましたが何も見つかりませんでした部屋に繋がる廊下は / クリーム色のリノリウムの一種が敷かれていて / 足跡は簡単に見分けられます我々はそれを入念に調べましたが / 足跡は一つも見つかりませんでした」

“Had it been raining all evening?”

「一晩中雨が降っていたのですか?」

“Since about seven.”

「七時からずっとです」

“How is it, then, that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots?”

「では、なぜですか / 九時ごろ部屋に来た女性が / 泥だらけの靴で足跡を残していないのは?」

“I am glad you raised the point. It occurred to me at the time. The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionaire’s office, and putting on list slippers.”

「それを聞いて下さって嬉しく思いますその時私もそう考えました掃除婦は靴を脱ぐ習慣でした / 便利屋の部屋で / そして布のスリッパを履きます」

“That is very clear. There were no marks, then, though the night was a wet one? The chain of events is certainly one of extraordinary interest. What did you do next?”

「それは非常に明解ですそれでは足跡が残らないはずです / その夜雨が降っていても / この出来事の連鎖は確かに非常に興味深いそれからどうされましたか?」

“We examined the room also. There is no possibility of a secret door, and the windows are quite thirty feet from the ground. Both of them were fastened on the inside. The carpet prevents any possibility of a trapdoor, and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind. I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door.”

「私は部屋も探しましたどこにも隠し扉はあり得ませんでした / そして窓は地面から30フィートはたっぷりあります両方とも内側から鍵がかかっていましたカーペットがありますので、落とし蓋がある可能性はありません / そして天井は普通の漆喰系のものでした確実に誓えます / 書類を盗んだ人物は誰であろうとも扉から入ってきたと」

“How about the fireplace?”

「暖炉は如何ですか?」

“They use none. There is a stove. The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk. Whoever rang it must have come right up to the desk to do it. But why should any criminal wish to ring the bell? It is a most insoluble mystery.”

「ありませんストーブが一つあるだけですベルのロープは私の机のすぐ右の針金から下がっています誰が鳴らしたにしても私の机のすぐ側まで来て鳴らしたはずですしかしどんな犯罪者がベルを鳴らしたいと思うでしょうか? / これはどうしても分からない謎です」

“Certainly the incident was unusual. What were your next steps? You examined the room, I presume, to see if the intruder had left any traces –any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle?”

「確かにこの事件は普通ではないその次にどうしましたか? / 多分部屋を調べたと思いますが / 侵入者が何か手がかりを残していないかと / 葉巻の吸い差しとか手袋とかヘアピンとかその他のちょっとした物を」

“There was nothing of the sort.”

「その手のものは何もありませんでした」

“No smell?”

「臭いは?」

“Well, we never thought of that.”

「それは考えませんでした」

“Ah, a scent of tobacco would have been worth a great deal to us in such an investigation.”

「あぁ、煙草の香りは / こういう捜査では非常に価値があったかもしれませんが」

“I never smoke myself, so I think I should have observed it if there had been any smell of tobacco. There was absolutely no clue of any kind. The only tangible fact was that the commissionaire’s wife Mrs. Tangey was the name had hurried out of the place. He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home. The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman before she could get rid of the papers, presuming that she had them.

「私は煙草を吸いません / なので私は分かったと思います / もし煙草のにおいがしていれば完全にその種類の手がかりはありませんでしたただ一つ確実な事実は / 便利屋の妻が / / タンギーという名前ですが / / 急いでその場を立ち去ったという事です彼は説明できませんでした / 妻がいつも家に帰る時間だったという事以外はその警官と私の意見は一致しました / 一番いい方法はその女を捕まえる事だと / 彼女が書類を始末する前に / 彼女がそれを持っていると推定して」

“The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round at once and took up the case with a great deal of energy. We hired a hansom, and in half an hour we were at the address which had been given to us. A young woman opened the door, who proved to be Mrs. Tangey’s eldest daughter. Her mother had not come back yet, and we were shown into the front room to wait.

「この頃までにロンドン警視庁に事件が伝わっていました / そしてフォーブズさんという / 警部が / すぐにやってきて / 非常な活力でこの事件の調査をし始めました我々は馬車を呼び / 30分で我々は言われた住所に着きました若い女性が扉を開けました / 彼女はタンギー夫人の長女だと分かりましたが彼女の母はまだ戻ってきていませんでした / そして我々は居間に案内されて待ちました」