原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Phelps and I talked it over on our journey, but neither of us could devise a satisfactory reason for this new development.

フェルプスと私は道中この件を話した / しかし二人ともこの新しい展開に関して満足行く理由を見出せなかった

“I suppose he wants to find out some clues as to the burglary last night, if a burglar it was. For myself, I don’t believe it was an ordinary thief.”

「私は昨日の強盗の手がかりを見つけたいのだと思う / もしあれが強盗なら私自身は / あれが普通の強盗だとは信じられない」

“What is your own idea, then?”

「では、君自身の考えは?」

“Upon my word, you may put it down to my weak nerves or not, but I believe there is some deep political intrigue going on around me, and that for some reason that passes my understanding my life is aimed at by the conspirators. It sounds high-flown and absurd, but consider the facts! Why should a thief try to break in at a bedroom window where there could be no hope of any plunder, and why should he come with a long knife in his hand?”

「誓って言う / 君が僕の弱った神経のせいにしようとしまいと / しかし僕は信じている / 僕の周りで何か重大な政治的陰謀が企てられている / そして何か僕の理解できない理由で / 僕の命がその陰謀者によって狙われているこれは大げさで馬鹿馬鹿しく思えるだろうが / しかし起きた事を考えてみろ / なぜ泥棒が寝室の窓をこじ開けようとする / 盗って行ける物は何もないと分かっているのに / それになぜ長いナイフを手に持ってくるのだ?」

“You are sure it was not a house-breaker’s jimmy?”

「泥棒が持っていたのは金テコじゃないことは確かか?」

“Oh, no, it was a knife. I saw the flash of the blade quite distinctly.”

「いや、違う / あれはナイフだった独特の刃の輝きを見た」

“But why on earth should you be pursued with such animosity?”

「しかしいったい君はなぜそんな敵に付きまとわれなければならないんだ?」

“Ah, that is the question.”

「あぁ、それが問題だ」

“Well, if Holmes takes the same view, that would account for his action, would it not? Presuming that your theory is correct, if he can lay his hands upon the man who threatened you last night he will have gone a long way towards finding who took the naval treaty. It is absurd to suppose that you have two enemies, one of whom robs you, while the other threatens your life.”

「もしホームズが同じように考えているなら / それは彼の行動を説明することになるだろう? / もし君の説が正しいとして / もし彼が昨日君を脅かした男を捕まえられれば / 誰が海軍条約文書を盗んだかを発見する重要な手がかりとなる君が二人の敵を持っていると考えるのは馬鹿げている / 一人が君の文書を盗み / もう一人が君を命を脅かすという」

“But Holmes said that he was not going to Briarbrae.”

「しかしホームズさんはブライアブレーには行くつもりはないと言っていた」

“I have known him for some time,” said I, “but I never knew him do anything yet without a very good reason,” and with that our conversation drifted off on to other topics.

「僕は彼との付き合いは長いが」 / 私は言った / 「しかし、非常に重要な理由なしには何もしないことは知っている」 / それから我々の会話は他の話題に移って行った

But it was a weary day for me. Phelps was still weak after his long illness, and his misfortunes made him querulous and nervous. In vain I endeavoured to interest him in Afghanistan, in India, in social questions, in anything which might take his mind out of the groove. He would always come back to his lost treaty, wondering, guessing, speculating as to what Holmes was doing, what steps Lord Holdhurst was taking, what news we should have in the morning. As the evening wore on his excitement became quite painful.

しかし私にはげんなりする一日だったフェルプスは長い病気のあとでまだ弱っていて / この不幸は彼を愚痴の多い、神経質な態度に変えていたどうやっても駄目だったが / 私は彼の興味を引こうとした / アフガニスタン / インド / 社会問題 / 彼の心を溝から出しうるあらゆる話題に彼はいつもなくなった条約文書に戻ってくるのだった / いぶかしく思いながら / 推測しながら / あれこれ考えながら / ホームズの行動について / ホールドハースト卿がどんな手段をとっているのか / 朝になればどんなことが聞けるのかその夜ずっと彼の興奮は続き非常に苦痛になってきた

“You have implicit faith in Holmes?” he asked.

「君はホームズのことに絶対の信頼を置いているか?」 / 彼は尋ねた

“I have seen him do some remarkable things.”

「僕は彼が素晴らしい活躍をしたのを見ている」

“But he never brought light into anything quite so dark as this?”

「しかしこれほどの難問を解決したことはないだろう?」

“Oh, yes, I have known him solve questions which presented fewer clues than yours.”

「いや、そんな事はない / この事件よりもっと手がかりの少ない事件をいくつも解決しているのを知っている」

“But not where such large interests are at stake?”

「しかしこのように大きな利害関係が危機に瀕していたわけではないだろう?」

“I don’t know that. To my certain knowledge he has acted on behalf of three of the reigning houses of Europe in very vital matters.”

「それは分からない僕がはっきりと知っているのは / 彼が三つのヨーロッパ王家の代理として / 非常に重要な事件を担当したことがあるということだ」

“But you know him well, Watson. He is such an inscrutable fellow that I never quite know what to make of him. Do you think he is hopeful? Do you think he expects to make a success of it?”

「しかし、君は彼のことをよく知っている / ワトソン彼は非常に謎めいた男で / 僕はどう考えてよいか全く分からない彼に望みがありそうだと思うか? / 彼はこの事件を解決できると考えていると思うか?」

“He has said nothing.”

「彼は何も言っていない」

“That is a bad sign.”

「それは悪い兆候だ」

“On the contrary. I have noticed that when he is off the trail he generally says so. It is when he is on a scent and is not quite absolutely sure yet that it is the right one that he is most taciturn. Now, my dear fellow, we can’t help matters by making ourselves nervous about them, so let me implore you to go to bed and so be fresh for whatever may await us to-morrow.”

「逆だよ僕は知っている / 彼が手がかりを失った時はたいていそう言う彼が手がかりを掴んで完全それが正しいか確信がない時だ / 彼が一番無口になるのはさぁ、フェルプス / これについてあれこれ考えてもどうにもならない / 寝室に行かないか / そして、気持ちを変えよう / 何が明日我々を待っているか」

I was able at last to persuade my companion to take my advice, though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him. Indeed, his mood was infectious, for I lay tossing half the night myself, brooding over this strange problem and inventing a hundred theories, each of which was more impossible than the last. Why had Holmes remained at Woking? Why had he asked Miss Harrison to remain in the sick-room all day? Why had he been so careful not to inform the people at Briarbrae that he intended to remain near them? I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts.

私はやっとフェルプスを言うとおりにさせた / 私は彼が興奮した態度なので / とても眠れないだろうとは分かっていたが実際 / 彼の気分が私にも移り / 私も夜遅くまで寝返りを打っていた / この奇妙な事件を考えて / 無数の説を生み出しながら / 次々と不可能なものになって行くなぜホームズはウォーキングに残ったのか / なぜ彼はハリソン嬢に病室に一日中残るように頼んだのか / なぜ彼はあそこまで慎重にブライアブレーの人に知られないようにしたのか / 彼らの近くに残るという意志を / 私は知恵の限りを尽くした / 私が何らかの説明を見出そうと努力しているうちに眠ってしまうまで / 全てのこれらの事実を満足させる

It was seven o’clock when I awoke, and I set off at once for Phelps’s room to find him haggard and spent after a sleepless night. His first question was whether Holmes had arrived yet.

私が起きたのは七時だった / 私はすぐにフェルプスの部屋に行き / 彼が眠れない夜を過ごして疲れ果てているのを見つけた彼の最初の質問はホームズがまだ来ていないのかどうかというものだった

“He’ll be here when he promised,” said I, “and not an instant sooner or later.”

「彼は約束の時間に来るだろう」 / 私は言った / 「遅くも早くもなく」

And my words were true, for shortly after eight a hansom dashed up to the door and our friend got out of it. Standing in the window we saw that his left hand was swathed in a bandage and that his face was very grim and pale. He entered the house, but it was some little time before he came upstairs.

私の言葉は正しかった / 八時ちょっと過ぎに / 馬車が戸口に勢いよく到着しホームズが降りてきた窓の側に立って我々は見た / 彼の左手に包帯が巻いてあり / 彼の顔が厳しく青白いのを彼は家に入った / しかし彼が上がってくるのに少し時間がかかった

“He looks like a beaten man,” cried Phelps.

「彼は打ちのめされた男のように見えるが」 / フェルプスが叫んだ

I was forced to confess that he was right. “After all,” said I, “the clue of the matter lies probably here in town.”

私は彼が正しいと認めざるを得なかった「結局」 / 私は言った / 「この事件の手がかりはロンドンにあるのかもしれない」

Phelps gave a groan.

フェルプスはうめき声を上げた

“I don’t know how it is,” said he, “but I had hoped for so much from his return. But surely his hand was not tied up like that yesterday. What can be the matter?”

「どうなっているのか分からんが」 / 彼は言った / 「しかし僕は彼の帰りを本当に期待していたしかし昨日は彼の手に確かに包帯はなかったいったいどうしたのだろう?」

“You are not wounded, Holmes?” I asked as my friend entered the room.

「怪我をしたのか? / ホームズ」 / 私はホームズが部屋に入ってきたとき尋ねた

“Tut, it is only a scratch through my own clumsiness,” he answered, nodding his good-morning to us. “This case of yours, Mr. Phelps, is certainly one of the darkest which I have ever investigated.”

「いやこれはちょっとヘマをして引っかいただけだ」 / 彼は答えた / 私達にうなずいて朝の挨拶をしながら「あなたの事件は / フェルプスさん / 私が捜査した中で特に難しい事件の一つです」

“I feared that you would find it beyond you.”

「あなたが解決できないと思うのではないかと心配していました」

“It has been a most remarkable experience.”

「とても面白い経験をしました」

“That bandage tells of adventures,” said I. “Won’t you tell us what has happened?”

「その包帯を見れば何かあったと分かるよ」 / 私は言った「何が起きたか話してくれ」

“After breakfast, my dear Watson. Remember that I have breathed thirty miles of Surrey air this morning. I suppose that there has been no answer from my cabman advertisement? Well, well, we cannot expect to score every time.”

「まず朝食だ / ワトソン今朝、僕はサリー州の空気を30マイル吸ってきたことを思い出してくれ僕の御者の広告に返答はなかったようだね? / よかろう、全てに得点を上げることは期待できないからね」