“By the way,” said he to Joseph Harrison, “you found some place, I understand, where the fellow scaled the fence. Let us have a look at that!” | 「それはそうと」 / 彼はジョセフ・ハリソンに言った / 「あなたは見つけたと / 聞いていますが / 犯人が柵を攀じ登った場所を◆それを見せていただけますか!」 |
The plump young man led us to a spot where the top of one of the wooden rails had been cracked. A small fragment of the wood was hanging down. Holmes pulled it off and examined it critically. | 太った青年は我々を案内した / 一番上の木の横木が砕けているところに◆小さな木の破片がぶら下っていた◆ホームズはそれを引きちぎって注意深く調べた |
“Do you think that was done last night? It looks rather old, does it not?” | 「昨日折れたものと思いますか? / ちょっと古そうに見えませんか?」 |
“Well, possibly so.” | 「そうかもしれませんね」 |
“There are no marks of anyone jumping down upon the other side. No, I fancy we shall get no help here. Let us go back to the bedroom and talk the matter over.” | 「外側に飛び降りた足跡がない◆ここは手がかりになりませんね◆寝室に戻ってこの事件について話しましょう」 |
Percy Phelps was walking very slowly, leaning upon the arm of his future brother-in-law. Holmes walked swiftly across the lawn, and we were at the open window of the bedroom long before the others came up. | パーシー・フェルプスは非常にゆっくりと歩いていた / 将来の義兄の腕に寄りかかって◆ホームズは芝生を急ぎ足で歩き / 我々は彼らが着くよりずっと早く寝室の開いた窓に着いた |
“Miss Harrison,” said Holmes, speaking with the utmost intensity of manner, “you must stay where you are all day. Let nothing prevent you from staying where you are all day. It is of the utmost importance.” | 「ハリソンさん」 / ホームズは言った / これ以上ない激しい口調で / 「あなたはここに一日中いて下さい◆何があっても一日中ここを離れないようにしてください◆これは最高に重要な事です」 |
“Certainly, if you wish it, Mr. Holmes,” said the girl in astonishment. | 「分かりました / そのようにお望みなら / ホームズさん」 / 女性は驚いて言った |
“When you go to bed lock the door of this room on the outside and keep the key. Promise to do this.” | 「寝室に行く時は / 外側から鍵を掛けそれを持っていってください◆これを約束してください」 |
“But Percy?” | 「しかし、パーシーは?」 |
“He will come to London with us.” | 「彼は我々とロンドンに行きます」 |
“And am I to remain here?” | 「私はここに残るのですか?」 |
“It is for his sake. You can serve him. Quick! Promise!” | 「それが彼のためです◆あなたは彼を助ける事ができるのです◆急いで! / 約束してください!」 |
She gave a quick nod of assent just as the other two came up. | 他の二人が来た時、彼女はさっとうなずいて同意した |
“Why do you sit moping there, Annie?” cried her brother. “Come out into the sunshine!” | 「どうしてそこに座ってぐずぐずしてるんだ、アニー?」 / 兄は叫んだ◆「外に出て陽を浴びないか」 |
“No, thank you, Joseph. I have a slight headache and this room is deliciously cool and soothing.” | 「いいえ、ありがとう / ジョセフ◆ちょっと頭痛がしてこの部屋は涼しくて気持ちがよくてほっとするの」 |
“What do you propose now, Mr. Holmes?” asked our client. | 「私に何かして欲しい事がありますか? / ホームズさん」 / 依頼人は尋ねた |
“Well, in investigating this minor affair we must not lose sight of our main inquiry. It would be a very great help to me if you would come up to London with us.” | 「そうですね、このちょっとした事件の捜査で / 我々は本来の捜査から目を離してはいけません◆もし一緒にロンドンにきてもらえれば非常に助かります」 |
“At once?” | 「すぐにですか?」 |
“Well, as soon as you conveniently can. Say in an hour.” | 「あなたが都合悪くない限り早い方がいいですね◆一時間後ではいかがでしょう」 |
“I feel quite strong enough, if I can really be of any help.” | 「かなり良くなりました / 私が本当に役に立つのでしたら」 |
“The greatest possible.” | 「これ以上なく」 |
“Perhaps you would like me to stay there to-night?” | 「もしかすると今晩はそちらに泊まることになりますか?」 |
“I was just going to propose it.” | 「そうお願いしようと思っていたところです」 |
“Then, if my friend of the night comes to revisit me, he will find the bird flown. We are all in your hands, Mr. Holmes, and you must tell us exactly what you would like done. Perhaps you would prefer that Joseph came with us so as to look after me?” | 「では、あの泥棒がもう一度来ても / もぬけの殻ということになりますね◆我々はあなたのおっしゃるとおりにいたします / ホームズさん / あなたのいいように何でもそのとおりにおっしゃってください◆多分、ジョセフも連れて来て私の面倒を見させたほうがいいでしょうね?」 |
“Oh, no, my friend Watson is a medical man, you know, and he’ll look after you. We’ll have our lunch here, if you will permit us, and then we shall all three set off for town together.” | 「あぁ、いいえ / 友人のワトソンは医者です / ご存知のとおり / 彼があなたの面倒をみます◆ここで昼食を摂って / もしよければ / その後我々三人で一緒に出発しましょう」 |
It was arranged as he suggested, though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom, in accordance with Holmes’s suggestion. What the object of my friend’s manoeuvres was I could not conceive, unless it were to keep the lady away from Phelps, who, rejoiced by his returning health and by the prospect of action, lunched with us in the dining-room. Holmes had a still more startling surprise for us, however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage, he calmly announced that he had no intention of leaving Woking. | 彼の言ったとおりに手筈が整った / しかしハリソン嬢は寝室に残った / ホームズの提案通りに◆ホームズの策略の目的は私には想像もつかなかった / ただ女性をフェルプスから遠ざけようとしているとしか / フェルプスは体力が回復した事と見通しが立ったことに大喜びだったが / 食堂で我々と一緒に昼食を摂った◆しかし、ホームズは我々をもっとびっくりさせた / 我々と一緒に駅に行ったあと / 我々が客車に乗り込むのを見て / 彼は静かにウォーキングに残るという意志を伝えた |
“There are one or two small points which I should desire to clear up before I go,” said he. “Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather assist me. Watson, when you reach London you would oblige me by driving at once to Baker Street with our friend here, and remaining with him until I see you again. It is fortunate that you are old school-fellows, as you must have much to talk over. Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night, and I will be with you in time for breakfast, for there is a train which will take me into Waterloo at eight.” | 「一つ、二つちょっとした点があります / 私が行く前にはっきりさせておきたいことが」 / 彼は言った◆「あなたがいないのは / フェルプスさん / ある方法で私の役に立つのです◆ワトソン / ロンドンに着いたら / ベーカー街までこちらの友人を馬車でお連れして / もう一度僕が会いに行くまで一緒にいてくれ◆昔の学友だったのは幸いだ / 話すことは尽きないはずだから◆フェルプスさんは予備の寝室で寝かせて / 僕は朝食の時間には戻る / 八時にウォータールーに着く列車があるから」 |
“But how about our investigation in London?” asked Phelps ruefully. | 「しかしロンドンでの調査はどうなるのです?」 / フェルプスは悲しそうに尋ねた |
“We can do that to-morrow. I think that just at present I can be of more immediate use here.” | 「それは明日出来ます◆今は、ここでもっと緊急の用事があります」 |
“You might tell them at Briarbrae that I hope to be back to-morrow night,” cried Phelps, as we began to move from the platform. | 「ブライアブレーに行ったら、明日の夜で戻るつもりだと言っておいてもらえますか」 / フェルプスは叫んだ / 列車がプラットホームから動き出した時 |
“I hardly expect to go back to Briarbrae,” answered Holmes, and waved his hand to us cheerily as we shot out from the station. | 「ブライアブレーには戻らないつもりです」 / ホームズは答えた / 我々が駅から離れる時に元気よく手を振りながら |