原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The table was all laid, and just as I was about to ring Mrs. Hudson entered with the tea and coffee. A few minutes later she brought in three covers, and we all drew up to the table, Holmes ravenous, I curious, and Phelps in the gloomiest state of depression.

テーブルが用意されて / 私がベルを鳴らそうとしたとき、ハドソン夫人が紅茶とコーヒーを持って入ってきた数分後、彼女は三つの覆いがついた朝食を運んできた / そして我々は全員テーブルについた / ホームズは空腹で / 私は興味津々で / フェルプスは落ち込んで非常に暗い態度だった

“Mrs. Hudson has risen to the occasion,” said Holmes, uncovering a dish of curried chicken. “Her cuisine is a little limited, but she has as good an idea of breakfast as a Scotchwoman. What have you there, Watson?”

「ハドソンさんは機転が利くね」 / ホームズが言った / カレー味のチキンの皿の覆いを取って「彼女の食事はそれほど種類が多くない / しかし彼女はスコットランド女性のように朝食の工夫がいい君は何だ? / ワトソン」

“Ham and eggs,” I answered.

「ハムエッグだ」 / 私は答えた

“Good! What are you going to take, Mr. Phelps curried fowl or eggs, or will you help yourself?”

「いいな! / 何を食べますか / フェルプスさん / / カレーのチキンですか卵ですか / それか自分のを?」

“Thank you. I can eat nothing,” said Phelps.

「ありがとうございます何も食べられません」 / フェルプスは言った

“Oh, come! Try the dish before you.”

「まぁ、そうおっしゃらずに! / 目の前の料理を食べてごらんなさい」

“Thank you, I would really rather not.”

「ありがとうございます / 本当に無理です」

“Well, then,” said Holmes with a mischievous twinkle, “I suppose that you have no objection to helping me?”

「そうですか、それでは」 / ホームズはいたずらっぽいクスクス笑いをしながら言った / 「私が頂いても反対はしないでしょうね?」

illustration

Phelps raised the cover, and as he did so he uttered a scream and sat there staring with a face as white as the plate upon which he looked. Across the centre of it was lying a little cylinder of blue-gray paper. He caught it up, devoured it with his eyes, and then danced madly about the room, pressing it to his bosom and shrieking out in his delight. Then he fell back into an armchair, so limp and exhausted with his own emotions that we had to pour brandy down his throat to keep him from fainting.

フェルプスは覆いを持ち上げた / そしてそうした時 / 彼は悲鳴を上げて / 彼が見ている皿と同じように真っ白な顔でその真中に / 小さな青灰色の巻物が置かれていた彼はそれを取り上げ / 食い入るように見て / そして狂ったように部屋中踊りだした / それを胸に押し付け / 喜びの金切り声を上げながらその後彼は安楽椅子にへたり込んだ / 自分の興奮に足が立たなくなり疲れきって / 我々は彼にブランデーを飲ませて気を失わないようにしなければならなかった

“There! there!” said Holmes soothingly, patting him upon the shoulder. “It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.”

「まぁ、まぁ!」 / ホームズはなだめるように言った / 彼の肩を軽く叩きながら「こんな風にあなたを驚かせて申し訳ない / しかしこちらのワトソンが知っているとおり / 僕は劇的なことがしたいという発作を押さえられないので」

Phelps seized his hand and kissed it. “God bless you!” he cried. “You have saved my honour.”

フェルプスは彼の手を掴んでキスした「ありがとうございます!」 / 彼は叫んだ「あなたは私の名誉を救ってくれました」

“Well, my own was at stake, you know,” said Holmes. “I assure you it is just as hateful to me to fail in a case as it can be to you to blunder over a commission.”

「私の名誉は危機にさらされていました / ご存知のとおり」 / ホームズは言った「実を言うと事件で失敗するというのは私にとって忌まわしいことです / あなたが任務で失敗するのと同じように」

Phelps thrust away the precious document into the innermost pocket of his coat.

フェルプスはこの貴重な文書を上着の一番奥のポケットに突っ込んだ

“I have not the heart to interrupt your breakfast any further, and yet I am dying to know how you got it and where it was.”

「私はこれ以上朝食の邪魔をするつもりはありません / とはいえこの書類がどこにあってどうやって取り返したか聞きたくてたまりませんが」

Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee and turned his attention to the ham and eggs. Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair.

シャーロックホームズはコーヒーを飲み / ハムエッグに取り掛かったそれから立ち上がり / パイプに火をつけ / 自分の椅子に座った

“I’ll tell you what I did first, and how I came to do it afterwards,” said he. “After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket. There I remained until evening, when I set off for Woking again and found myself in the highroad outside Briarbrae just after sunset.

「私が最初にしたことをお話しましょう / そしてその後どうしたか」 / 彼は言った「あなたと駅で別れた後 / 私はサリー州の美しい景色を楽しく歩いて行きました / リプリーという名前の小さな村まで / そこの宿で私はお茶を飲み / 用心して水筒を一杯にし / ポケットにサンドイッチを一袋を入れました夜になるまでそこにいて / それから私はウォーキングへもう一度出かけました / そしてちょうど日没後、私はブライアブレーの外の道路に着きました」

“Well, I waited until the road was clear it is never a very frequented one at any time, I fancy and then I clambered over the fence into the grounds.”

「私は道に誰もいなくなるまで待ちました / / いつでもそれほど人は通っていないと思いましたが / / それから私は柵を攀じ登って敷地に入りました」

“Surely the gate was open!” ejaculated Phelps.

「門は開いていたでしょうに!」 / フェルプスは叫んだ

“Yes, but I have a peculiar taste in these matters. I chose the place where the three fir-trees stand, and behind their screen I got over without the least chance of anyone in the house being able to see me. I crouched down among the bushes on the other side and crawled from one to the other witness the disreputable state of my trouser knees until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window. There I squatted down and awaited developments.

「えぇ / しかし私はこういう事をするのに好みがうるさい方で私は三本の樅の木が立っている場所を選びました / そしてその陰で / 私は家の人間から見られる危険を全く冒さずに近づきました私は反対側の茂みをかがんで行き / 反対側へは這って行きました / / 私のズボンのみっともない状態を見てください / / 石楠花の茂みに着くまで / あなたの寝室の向かい側のそこで私はしゃがんで成り行きを見守りました」

“The blind was not down in your room, and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table. It was quarter-past ten when she closed her book, fastened the shutters, and retired.

「あなたの部屋の鎧戸は閉まっていませんでした / それで私はハリソン嬢がそこに座ってテーブルの側で本を読んでいるのが見えました十時十五分でした / 彼女が本を閉じ / 雨戸を閉め / そして下がったのは」

“I heard her shut the door and felt quite sure that she had turned the key in the lock.”

「私は彼女が扉を閉じる音を聞き / 確かに鍵を掛けたのを確信しました」

“The key!” ejaculated Phelps.

「鍵を!」 / フェルプスは叫んだ

“Yes, I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed. She carried out every one of my injunctions to the letter, and certainly without her cooperation you would not have that paper in your coat-pocket. She departed then and the lights went out, and I was left squatting in the rhododendron-bush.

「そうです / 私はハリソン嬢に指示していました / 鍵を外側からかけ / その鍵を寝室に行く時に持って行くように彼女は一言一句たがわず私の禁止事項を守りました / そして彼女の協力がなければ間違いなく / あなたはその書類を上着のポケットに入れられなかったでしょう彼女はそれから部屋を後にし、明かりは消えました / そして私は一人で石楠花の茂みの中にかがんでいました」