原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus from which the other has developed. Over the low, heavy-lintelled door, in the centre of this old part, is chiselled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stonework are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a storehouse and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.

「その日の午後、僕達二人はハールストンにいたひょっとすると君はすでにこの有名な古い館の写真を見たり、説明を読んだりしているかもしれないので / 僕はこの建物がL型をしていると言うだけにしておこう / 長い方が新しい部分で / 短い部分が古い部分でそこから建て増しされてきた低い扉の太いまぐさの上に / 古い部分の中心にある / 1607という日付が刻まれている / しかし専門家の一致した意見では / 梁材や石組みは実際はこれよりさらに古いこの部分のとてつもなく厚い壁と小さな窓が / 前世紀に家族を新しい棟へと追いやった / そして古い部分は今は倉庫や地下貯蔵室として使われている / ともかくそれが使われる時は素晴らしい古木がある見事な私園が家を囲んでいる / そして沼が / 僕の依頼人が既に言及していた / 大通りの近くにある / 建物から約200ヤード離れた場所に」

“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?

「僕は既にはっきりと確信していた / ワトソン / ここには三つのバラバラの謎があるのではなく / ただ一つだ / そしてもし僕がマスグレーヴ家の儀式を正しく読むことができれば / この手に手がかりを掴むだろう / それが僕を真実に導いてくれる / ブラントンとメイドのハウエルズの両方に関してその時僕は全精力をそれに向かってつぎ込んだなぜ、この使用人はそんなにもこの古い決り文句を極めたいと願ったのか / どうやら彼は何かをそこに見つけたからだ / この地方の全ての世代の大地主が見逃していた / そしてそこに彼は何か個人的な利益を予想したからだでは、それは何か / そしてどのようにそれが彼の運命を左右したのか?」

“It was perfectly obvious to me, on reading the Ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion. There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.

「これは僕には完全に明白だった / この儀式書を読んで / この計測は必ずどこかの地点を示していると / この文書の他の部分がほのめかしている / そしてもし我々がその地点を見つけることが出来れば / 我々は発見に向けて真っ直ぐな道にいるはずだ / 秘密が何なのか / マスグレーヴ家の先祖達が必要だと考えていた / こんなにも奇妙な方法で記憶に留めることが我々に開始点が二つ与えられていた / 楢と楡の木だ楢に関しては疑問の余地は全く無かった家のすぐ前の / 車道の左側に / 楢の木の中でひときわ大きな木が立っていた / 僕がこれまで見た中で最も見事な木のひとつだった」

“ ‘That was there when your Ritual was drawn up,’ said I as we drove past it.

「『あれが儀式が始まる場所だ』 / 僕はその木の側を通り過ぎる時に言った」

illustration

“ ‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. ‘It has a girth of twenty-three feet.’

「『まず間違いなくノルマン征服の頃から立っている木だ』 / 彼は答えた『幹の周りが23フィートある』」

“Here was one of my fixed points secured.

「ここが僕が定点を置くべき場所の一つだ」

“ ‘Have you any old elms?’ I asked.

「『古い楡の木はあるか?』 / 僕は訊いた」

“ ‘There used to be a very old one over yonder, but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’

「『あそこに非常に古い木があったが / しかし十年前に雷に打たれて / 切り倒したので切り株になった』」

“ ‘You can see where it used to be?’

「『どこに立っていたか分かるか?』」

“ ‘Oh, yes.’

「『ああ、もちろんだ』」

“ ‘There are no other elms?’

「『他に楡の木はあるか?』」

“ ‘No old ones, but plenty of beeches.’

「『古いのは全然ない / ブナならいっぱいあるが』」

“ ‘I should like to see where it grew.’

「『それが生えていた場所が見たいな』」

“We had driven up in a dog-cart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.

「我々は馬車で乗り付けていた / そして依頼人はすぐに僕を案内した / 家に入る前に / 楡の木が立っていた芝生の痕跡にそれは家と楢の木のほぼ中間だった僕の調査は順調に見えた」