原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavoured to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang. The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. She was of Welsh blood, fiery and passionate. She had been terribly excited immediately after his disappearance. She had flung into the lake a bag containing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. What was the starting-point of this chain of events? There lay the end of this tangled line.

「想像できるだろう / ワトソン / どれほどの熱心さでこのとんでもない出来事の連鎖に僕が耳を傾けていたか / そしてそれらを組み立てようとしていたか / そして、それら全部が繋がっている何か共通の糸を見出そうしていたか執事が消えたメイドが消えたメイドはかつて執事を愛していた / しかしその後彼を憎むことになった彼女はウェールズ気質だ / 激しく情熱的な彼女は執事の失踪直後、非常に興奮していた彼女は奇妙な中身が入った袋を沼に放り込んだこれらは全て考えに入れる必要がある要素だ / しかしどれもが事件の核心ではないどこがこの出来事の連鎖の発端なのか? / そこにこの絡まりあった糸の終端がある」

“ ‘I must see that paper, Musgrave,’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.’

「『マスグレーヴ、その書類を見なければいけない』 / 僕は言った / 『それは君の執事がちょっと調べてみるに値すると考えたものだ / 自分の地位を失う危険を冒してさえ』」

“ ‘It is rather an absurd business, this ritual of ours,’ he answered. ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.’

「『我が家の儀式はちょっと馬鹿げたものだが』 / 彼は答えた『しかし、少なくともそのかわりに古いという取り柄はある僕は問答の写しをここに持ってきた / もし君があえて目を通したいのなら』」

“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. I will read you the questions and answers as they stand.

「彼は僕が今持っているこの書類を手渡した / ワトソン / これは奇妙な問答だ / マスグレーブ家の代々の頭首は成人になるときに唱えなければならない僕はこの問答をそのまま読んでみよう」

“ ‘Whose was it?’
「『それは誰のものか?』」
“ ‘His who is gone.’
「『去りし人の物なり』」
“ ‘Who shall have it?’
「『それは誰が持つべきか?』」
“ ‘He who will come.’
「『来たりし人が持つべき物』」
“ ‘Where was the sun?’
「『太陽はどこにあるか?』」
“ ‘Over the oak.’
「『楢の木の上に』」
“ ‘Where was the shadow?’
「『影はどこにあるか?』」
“ ‘Under the elm.’
「『楡の木の下に』」
“ ‘How was it stepped?’
「『どのように歩むか?』」
“ ‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’
「『北へ10歩、そして10歩 / 東へ5歩、そして5歩 / 南へ2歩、そして2歩 / 西へ1歩、そして1歩 / そして下へ』」
“ ‘What shall we give for it?’
「『何を我々は与えるか?』」
“ ‘All that is ours.’
「『我々のもの全てを』」
“ ‘Why should we give it?’
「『なぜ我々は与えるか?』」
“ ‘For the sake of the trust.’
「『信頼のためである』」

“ ‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave. ‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’

「『原文には日付が無いが / これは17世紀中頃の綴りで書かれている』 / マスグレーヴが言った『しかし、残念だが / この事件を解決するにはあまり役に立たないだろう』」

“ ‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’

「『少なくとも』 / 僕は言った / 『これが別の謎を生んだ / しかもそれは元の謎よりさらに興味深いおそらく一つの謎を解けばもう一つの謎の解決が得られるかもしれない申し訳ないが / マスグレーヴ / 君の執事は僕には非常に頭の切れる男に思える / 君の十代に渡る先祖よりも鋭い洞察力を備えていたと』」

“ ‘I hardly follow you,’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’

「『よく分からないが』 / マスグレーヴは言った『その書類は僕には実用的な価値は無いように見えるが』」

“ ‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.’

「『しかし僕には途方もなく実用的に見えるのだ / そして多分ブラントンも同じ立場に立っていたように思える彼はおそらく君が彼を見つけた日以前にもこの書類を見ていた』」

“ ‘It is very possible. We took no pains to hide it.’

「『それは大いにありうるなそれを隠そうとは全然していなかった』」

“ ‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’

「『彼はただ望んだだけだ / 僕はそう思う / 最後になって記憶をはっきりさせておこうと彼は / 僕が聞いたところでは / 何か地図か図面のようなものを文書と比較していた / そして君が現れた時にポケットにそれを突っ込んだ』」

“ ‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’

「『その通りだしかし彼はどうすることが出来たのだ / 我が家の古いしきたりで / そしてこの下らない話の意味は何なんだ?』」

“ ‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that, ’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex and go a little more deeply into the matter upon the spot.’

「『それを解き明かすのはそんなに難しいとは思わない』 / 僕は言った / 『君がよければ / 始発列車でサセックスに行き / 現場でこの件についてもう少し掘り下げてみよう』」