原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked.

「『楡の木がどれくらいの高さだったか分からないだろうな?』 / 僕は尋ねた」

“ ‘I can give you it at once. It was sixty-four feet.’

「『すぐに分かるよ64フィートだった』」

“ ‘How do you come to know it?’ I asked in surprise.

「『どうやって分かったんだ?』 / 僕は驚いて尋ねた」

“ ‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’

「『僕の前の家庭教師が三角法の練習をよくさせたんだ / それは、いつも高さを計るという形式をとった子供の頃僕は敷地の全ての木や建物を計ったよ』」

“This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.

「これは予期しない幸運だった僕が合理的に望めるよりもさらに早くデータが揃いだした」

“ ‘Tell me,’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question?’

「『教えてくれ』 / 僕は尋ねた / 執事は同じ質問を君にしたか?」

“Reginald Musgrave looked at me in astonishment. ‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago in connection with some little argument with the groom.’

「レジナルド・マスグレーヴは驚いて僕を見た『言われて思い出したよ』 / 彼は答えた / 『ブラントンはその木の高さを数ヶ月前に僕に尋ねたよ / 馬丁と何か言い合いをしたとかで』」

“This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.”

「これは素晴らしい情報だった / ワトソン / それが僕が正しい方向に行っていることを示した僕は太陽を見上げた低く傾いていた / そして僕は計算した / 一時間足らずで / 楢の古木の梢の先のちょうど上に太陽が来ると儀式書に書かれている一つの条件が満たされるそして楡の影というのは影の先端を意味するに違いない / そうでなければ幹が案内として選ばれたはずだそれで僕はどこに影の先が落ちるかを見つけなくてはいけなかった / 太陽がちょうど楢の木のところに来たとき」

“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”

「それは難しかったはずだな / ホームズ / 楡の木がもう無かったのだから」

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard. Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.

「いや / 少なくとも分かっていた / 少なくともブラントンが出来るのなら / 僕も出来るとそれに / 実際には全然難しくなかった僕はマスグレーヴと書斎に行き / 木を削ってこの釘を作り / それにこの一ヤード毎に結び目をつけた長い紐を結びつけたそれから僕は釣り竿を二本繋いで / それはちょうど6フィートの長さになった / そして僕はマスグレーヴと楡が立っていた場所に戻った太陽はちょうど楢の木をかすめるところだった僕は竿を真っ直ぐに固定し、 / 影の方向に線を引き / 長さを測ったそれは9フィートの長さだった」

“Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course be the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.

「もちろん計算は単純だもし6フィートの長さの竿が9フィートの影を落とすのなら / 64フィートの木は96フィートの影を落とすだろう / そしてもちろん竿の影の方向は木の影の方向と一致する僕はその距離を測った / それはほとんど家の壁の辺りまで来た / そこで僕はその点に釘を突き刺した君は僕の歓喜を想像できるだろう / ワトソン / 僕の釘の2インチ以内のところの / 地面に円錐形の窪みを見つけた時の僕は知った / それはブラントンが彼の計測をした時につけた跡だと / そして僕はまだ彼の跡を追っていると」

“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

「この開始点から僕はもう一歩前進した / 最初に僕の携帯用磁石で方位点を確認し十歩ずつ歩くと家の壁に沿って行く事になった / そして僕はまた釘で印をつけたそれから僕は慎重に五歩東へ二歩南へ歩測したそれで、古い扉の敷居のところまで来たここで二歩西へというのは / 石が敷かれた通路を二歩行くということだ / そしてここが儀式書で示された場所だ」

illustration

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment it seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year. Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculations.

「こんなにがっかりして背筋が寒くなったことはなかったよ / ワトソン一瞬 / 僕には思えた / 僕の計算に根本的な間違いがあるはずだと夕暮れの太陽が通路の床の上を照らしていた / そして僕は見ることが出来た / 古い踏み慣らされた石が / セメントで堅く繋ぎ合わされて敷き詰められているのを / そして間違いなくそれらは長い年月動かされていなかったブラントンはここでは何もしていなかった僕は床を叩いてみたが / どこも同じ音で / 割れ目や隙間の形跡はなかったしかし幸運にも / マスグレーヴが / すでに僕の行動の意味に気付き始めていた / そして今は僕と同じように興奮していた / 文書を取り出して僕の計算をチェックした」

“ ‘And under,’ he cried. ‘You have omitted the “and under.”’

「『そして下にだ』 / 彼は叫んだ『君は《そして下に》を省略しているよ』」