原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘If you think it really necessary,’ he answered with some hesitation. ‘To continue my statement, however: I relocked the bureau, using the key which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me.

「『本当に必要と考えるなら』 / 彼はちょっとためらいながら言った『しかし、僕の話を続ける / 僕は引き出しに鍵を掛け直した / ブラントンが残していた鍵を使って / そして僕が出ようとして振り返った時 / 驚いた事にブラントンが戻ってきているのを見つけた / そして僕の前に立っていた』」

“ ‘ “Mr. Musgrave, sir,” he cried in a voice which was hoarse with emotion, “I can’t bear disgrace, sir. I’ve always been proud above my station in life, and disgrace would kill me. My blood will be on your head,sir it will, indeed if you drive me to despair. If you cannot keep me after what has passed, then for God’s sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own free will. I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so well.”

「『《マスグレーヴさん》 / 彼は気が高ぶってしわがれたような声で叫んだ / 《こんな不面目には耐えられません私はいつも自分の立場に誇りを持ってきました / そして不名誉で死にたい気持ちですあなたに祟るでしょう / / きっと祟ります / / もし私を絶望に追いやるのならもし私がした事でこれ以上手元に置けないというのでしたら / お願いですから / 一ヶ月後に首にしてください / 私自身の自由意志でそうしたことにしてそれなら耐えられます / マスグレーヴさん / しかし親しい人たちの眼前でお払い箱になるのは耐えられません》』」

“ ‘ “You don’t deserve much consideration, Brunton,” I answered. “Your conduct has been most infamous. However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you. A month, however, is too long. Take yourself away in a week, and give what reason you like for going.”

「『《ブラントン、お前はそんなに思いやりをかけるには値しない》 / 僕は答えた《お前の行いは恥知らずだしかし / 長い間家族に仕えてくれた / お前を公衆の面前で侮辱するつもりはないしかし、一ヶ月は長すぎる一週間で出て行け / 出て行く理由は何とでもつけろ》』」

“ ‘ “Only a week, sir?” he cried in a despairing voice. “A fortnight say at least a fortnight!”

「『《一週間ですか?》 / 彼は絶望的な声で叫んだ《二週間 / / せめて二週間下さい》』」

“ ‘ “A week,” I repeated, “and you may consider yourself to have been very leniently dealt with.”

「『《一週間だ》 / 僕は繰り返した / 《それで自分自身が非常に寛大に扱われていると思えるはずだ》』」

“ ‘He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.

「『彼はこそこそと立ち去った / 頭を胸まで垂れて / 打ちのめされた男のように / 僕が灯りを消して寝室に戻る間に』」

“ ‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. I made no allusion to what had passed and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. On the third morning, however, he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently recovered from an illness and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.

「『ブラントンはそれから二日間 / 自分の仕事に熱心に注意を払っていた僕は起きた事に対しては何も言わず / ちょっと興味を持って見てみようと待っていた / どのように彼が自分の不面目を繕うか三日目の朝 / しかし / 彼は現れなかった / 彼の習慣で / 朝食後にその日の指示を僕から受けるために僕が食堂を出た時 / メイドのレイチェル・ハウエルズに偶然出会った君に、彼女はつい最近病気から回復したところだと言っていたね / そして彼女はひどく青ざめて弱々しかったので / 僕は仕事をしていてはいけないといさめた』」

“ ‘ “You should be in bed,” I said. “Come back to your duties when you are stronger.”

「『《寝ていなさい》 / 僕は言った《もっと元気になってから仕事に戻りなさい》』」

“ ‘She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.

「『彼女は非常に妙な表情をして僕を見たので / 僕は脳が侵されたと疑いだした』」

“ ‘ “I am strong enough, Mr. Musgrave,” said she.

「『《私は大丈夫です、マスグレーヴさん》 / 彼女は言った』」

“ ‘ “We will see what the doctor says,” I answered. “You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton.”

「『《医者が何と言うか聞いてみよう》 / 私は答えた《すぐに仕事はやめなさい / そして階下に行ったらブラントンに私が会いたいと言っているとだけ告げてくれ》』」

“ ‘ “The butler is gone,” said she.

「『《執事は行ってしまいました》 / 彼女は言った』」

“ ‘ “Gone! Gone where?”

「『《行った! / どこへ行った?》』」

“ ‘ “He is gone. No one has seen him. He is not in his room. Oh, yes, he is gone, he is gone!” She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help. The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton. There was no doubt about it that he had disappeared. His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning. His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing. His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now?

「『《彼は行ってしまいました誰も彼を見ていません彼は部屋にいませんええ、そうです / 彼は行ってしまいました / 彼は行ってしまいました!》 / 彼女は壁に持たれかかり / 甲高い声で何度も笑い出した / 僕は / この突然のヒステリーの発作にぎょっとして / 助けを呼ぶためにベルのところに走って行ったメイドは部屋に運ばれた / まだ叫んだり泣いたりしながら / その間僕はブラントンの捜索をした彼が失踪したのは間違いなかったベッドには寝た痕跡がなく / 前の晩に自室に下がってから誰も見たものはなかった / しかし彼が家を去るとは考えにくかった / 窓と扉は朝、鍵がかけられた状態で見つかった衣服 / 時計 / お金までが部屋にあった / しかし普段着ている黒服がなくなっていた室内履きも / 無くなっていた / しかし、ブーツは残されていたそれでは執事のブラントンは夜中にどこに行ったのか / そしてこれまでに何が起きたのか?』」

“ ‘Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man. It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be? I called in the local police, but without success. Rain had fallen on the night before, and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain. Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery.

「『もちろん、家は地下室から屋根裏まで探した / しかし彼の痕跡は無かった僕が言ったように / 古い家は迷路のようになっていた / 特に古い棟の方は / そこは実質的に人が住んでいない / それでも全ての部屋と地下室をくまなく探した / しかし失踪した男の痕跡はかけらも見つからなかった僕には信じられなかった / 全ての持ち物を置いたまま立ち去る事ができるとは / それにどこに行くところがあるだろうか? / 僕は地方警察を呼んだ / しかし何も分からなかった前の晩に雨が降っていて / 家の周りの芝生と道を全て調べたが / 何も見つからなかった事件はこういう状態だった / そのとき新しい進展が / 我々の興味を元の謎から引き離した』」

“ ‘For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night. On the third night after Brunton’s disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the armchair, when she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid. I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl. It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds. The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it.

「『二日間レイチェル・ハウエルズは非常に具合が悪かった / 朦朧としたり / ヒステリー状態となったり / 一晩中介抱するために看護婦が雇われたブラントンが失踪してから三日目の夜 / その看護婦は / 患者が安らかに寝ているのを見て / 安楽椅子で居眠りをした / 彼女が朝早く目を覚ましたときベッドが空になっていた / 窓が空いていて / 病人は影も形もなかった僕はすぐに起こされ / 下男二人と / すぐに失踪したメイドを探しに出かけたどの方向に彼女が行ったかを見つけるのは簡単だった / 窓のすぐ下から始めて / 我々は簡単に彼女の足跡を芝生を越えて沼の端まで追う事が出来た / そこで足跡は砂利道の側で消えていた / 敷地の外に通じるその沼は8フィートの深さで / 我々が見た時の気持ちが分かるだろう / 発狂した哀れな女性の足跡が / 沼のほとりで終わっていた』」

“ ‘Of course, we had the drags at once and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find. On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind. It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discoloured metal and several dull-coloured pieces of pebble or glass. This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton. The county police are at their wit’s end, and I have come up to you as a last resource.’

「『もちろん / すぐに底をさらって / 遺体を収容する仕事に取り掛かった / しかし死体は見つからなかったそれとは別に / 全く予想もつかないものを引き揚げたそれは麻の袋で / その中に / 古い錆びだらけの変色した金属の塊と / 鈍い色の水晶かガラスの破片が数個入っていた沼から見つけられたのはこの奇妙なものだけで / 昨日、出来る限りの捜索は全てやったのだが / レイチェル・ハウエルズもリチャード・ブラントンのどちらの運命についても何も分からない地方警察は途方に暮れている / それで僕は最後の手段として君のところに来たのだ』」