原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.

「僕がどれほど熱心に彼の話を聞いたか想像できるだろう / ワトソン / 僕が待ち望んでいたまさにそのチャンスが / 何ヶ月間も手をこまねいていた / それが僕のすぐ目の前に来たようだったから僕は心の奥底で / 他の人間が失敗したものでも成功することが出来ると信じていた / そして今、僕はそれを試す機会を得たのだ」

“ ‘Pray let me have the details,’ I cried.

「『詳しく聞かせてくれないか』 / 僕は叫んだ」

“Reginald Musgrave sat down opposite to me and lit the cigarette which I had pushed towards him.

「レジナルド・マスグレーヴは僕の向かいに腰を降ろして / 僕が彼の前に出していた葉巻に火をつけた」

“ ‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place and takes a good deal of looking after. I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.

「『きっと知っていると思うが』 / 彼は言った / 『僕は独身だが / ハールストンで非常に沢山の使用人を管理しなければならない / 家は旧くてだだっ広く、かなり維持に手間がかかるために僕は猟場も管理していて、キジ撃ちの時期には招待客を招く習慣なので / いくら人手があっても足りないくらいだ全体で / メイドが八人 / コック / 執事 / 下僕が二人 / 給仕が一人だ庭師と馬丁はもちろん別にいる』」

“ ‘Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton, the butler. He was a young schoolmaster out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household. He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now. With his personal advantages and his extraordinary gifts for he can speak several languages and play nearly every musical instrument it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable and lacked energy to make any change. The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.

「『これらの使用人の中で / 一番長く務めているのは / 執事のブラントンだ彼は失業中の若い教師だった / 僕の父が彼を初めて雇い入れた時 / しかし彼は非常に活動的で性格もよかったので / 彼はすぐに家には無くてはならない者になった彼は育ちがよく、男前で / 非常に頭が切れた / 彼は我が家に20年間勤めたが / 今でも40歳にはなっていない彼の見た目と驚くべき才能からすれば / / 彼は何ヶ国語をしゃべる事ができ / ほとんどあらゆる楽器を演奏できる / / 彼がこんな立場で満足してきたことは不思議なことだ / しかし僕は、彼が満足していて変化を求める精力を欠いていると思っている彼は常に我が家に招かれた客に強い印象を残している』」

“ ‘But this paragon has one fault. He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district. When he was married it was all right, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him. A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again, for he became engaged to Rachel Howells, our second housemaid; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the head game-keeper. Rachel who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament had a sharp touch of brain-fever and goes about the house now or did until yesterday like a black-eyed shadow of her former self. That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton.

「『しかしこの模範的な男にも欠点が一つある彼はちょっと女たらしのところがある / 君も想像できるだろう / 彼のような男なら / そういう振る舞いをすることは全く難しくないと / 極めて田舎の地方では彼が結婚したときは問題がなかった / しかし妻を無くしてから / 彼に関してはごたごたの種が尽きなかった数ヶ月前 / 私達は彼がもう一度身を固めてくれると期待していた / 彼が第二メイドのレイチェル・ハウエルズと婚約することになったので / しかし、その後彼は彼女を捨てて / 狩猟地管理責任者の娘のジャネット・トレゲリスと付き合ったレイチェルは / / 非常にいい娘だが / 興奮しやすいウェールズ気質がある / / ちょっとした脳炎を患って / 家の周りをウロウロしている / / いや、昨日まではしていた / / 以前の自分の抜け殻のようにこれがハールストンでの最初の事件だった / しかし二つ目の事件がそれを我々の心から追い出すことになった / それは執事のブラントンの不面目と解雇をきっかけとして始まった』」

“ ‘This was how it came about. I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him. I had no idea of the lengths to which this would carry him until the merest accident opened my eyes to it.

「『それはこうして始まった彼が頭がいいことはすでに言ったが / この知能が彼の破滅の直接の原因となった / それが飽く事のない好奇心を導いているように見えたためだ / 彼には何の関係も無い事に対して僕は彼の好奇心がどれほどのものかは全く知らなかった / ほんのちょっとした事件がそれに関して悟らせてくれるまで』」

“ ‘I have said that the house is a rambling one. One day last week –on Thursday night, to be more exact– I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong cafe noir after my dinner. After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.

「『僕は家がだだっ広くてややこしい造りだと説明した先週のある日 / 火曜日の夜だ / 正確に言えば / 僕は眠れなかった / 愚かにも夕食の後に濃いストレートコーヒーを飲んだので二時まで何とか寝ようとじたばたしたが / どうしても眠れなかった / なので僕は起き上がってロウソクに火をつけた / 読みかけの小説の続きを読むつもりでしかし、その本は / 玉突き部屋に置いてきていた / それで僕はガウンを羽織って部屋を出て取りに行った』」

“ ‘In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room. You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library. I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed. Naturally my first thought was of burglars. The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons. From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door.

「『玉突き部屋に行くために / 僕は階段をいくつか降りなければならなかった / それから通路の端を横切る / 図書室と銃室に続く僕のその時の驚きが分かるだろう / 僕がその廊下を見下ろしたとき / 図書室の開いた扉から光の輝きが見えた僕は自分自身でランプを消し扉を閉めていた / 寝室に来る前に当然、僕はまず泥棒だと思ったハールストン家の廊下には / 旧い時代の武器が沢山壁に飾ってあるその中から / 僕は戦斧を一丁取り上げ / それから / ロウソクを置いて / 僕は爪先だって廊下を渡り / 開いた扉から中を覗きこんだ』」

illustration

“ ‘Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought. I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness. A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed. Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and, walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers. From this he took a paper, and, returning to his seat, he flattened it out beside the taper on the edge of the table and began to study it with minute attention. My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.

「『執事のブラントンだった / 図書室にいたのは彼はきちんとした服装で座っていた / 安楽椅子に / 地図のような紙片を膝の上に乗せ / 手を額に当てて物思いに耽っていた僕は驚きに声を失って立っていた / 暗闇から彼をじっと見ながらテーブルの端に置かれた小さなロウソクが / 彼がきちんと着込んでいることが分かるだけの光を出していた突然 / 僕が見ていると / 彼は椅子から立ち上がり / 横にある机のところに歩いて行き / 鍵を開けて一つの引出しを引っ張ったそこから彼は一枚の紙を取り出し / 元の席に帰ってきて / 彼はそれをテーブルの横のロウソクの脇に広げて / 細心の注意を払って調べだした家族の書類をコソコソと調べていることに対する怒りは / この時点で我慢できなくなり / 僕は一歩踏み出した / するとブラントンは / 見上げて / 僕が戸口に立っているのを見つけた彼はパッと立ち上がった / 彼の顔は恐れで真っ青になった / そして彼は地図のような紙を胸元に突っ込んだ / 最初に調べていた』」

illustration

“ ‘ “So!” said I. “This is how you repay the trust which we have reposed in you. You will leave my service to-morrow.”

「『《じゃあ!》 / 僕は言った《これが、我々がお前に信頼を寄せていた事に対する返答か明日、出て行け》』」

“ ‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed and slunk past me without a word. The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.’

「『彼は完全に打ちひしがれた様子で頭を下げると / 何も言わず僕の傍らをそそくさと出て行ったロウソクはまだテーブルに置いてあった / その光で僕はちょっと見た / ブラントンが引出しから取り出していた紙を驚いた事にそれは全然重要なものではなかった / ただ、質問と返答の写しだった / マスグレーヴの儀式と呼ばれる奇妙な古い式典の中でのそれは我が家系に伝わる独特の儀式のようなもので / 何世紀もの間、マスグレーヴ家の人間が / 成人するときに執り行われる / / 内々の行事で / もしかすると、歴史学者にとってちょっと興味があるかもしれないが / 我々の紋章や家紋のように / しかし、まったく実用的な価値はない』」

“ ‘We had better come back to the paper afterwards,’ said I.

「『後でその書類についてもう一度考えるべきだな』 / 僕は言った」