原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work. You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.

「君は、グロリア・スコット号の事件がどんなものだったか覚えているかもしれない / そして僕と不幸な人物との会話を / 彼の運命は話した通りだが / 初めて僕の注意をこの職業に向けた / 僕の生涯の仕事となった今は知ってのとおり僕の名前も広く知られるようになり / 大衆にも警察にも一般的に認知されるように / はっきりとしない事件の最終法廷として君が初めて僕と会った時でも / 君が『緋色の研究』で誉めてくれた事件の時でも / 僕は既に確立していた / 実入りは悪かったが、非常な関係をだから君は想像が難しいだろう / 僕が最初はどんなに大変だったか / そして僕がちょっとでも前進できるまでにどれくらい長い時間がかかったか」

“When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the university there was a good deal of talk there about myself and my methods. The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards the position which I now hold.

「僕が初めてロンドンに出てきた時 / 僕はモンターギュー街の部屋を借りた / 大英博物館の角をちょっと曲がったところに / そこで僕は待っていた / 多すぎる閑な時間を埋めながら / 科学の様々な部門を研究して / 僕をより効率的にするかもしれない時々事件が持ち込まれた / 主に大学の友人からの紹介で / 僕の大学での終わりの方は / 僕と僕の手法に関して非常に噂されていたのでそれらの三番目がこのマスグレーヴ家の儀式だ / そしてそれが関心の的となった / 奇妙な出来事の連続で喚起された / そして危険にさらされていたと分かった重要な問題が / 僕が今いる立場に向けて最初の大きな一歩をたどることになった」

“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of an exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county. Something of his birth-place seemed to cling to the man, and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head without associating him with gray archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep. Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference.

「レジナルド・マスグレーヴは僕と同じ大学にいた / 僕とはちょっと顔見知り程度だった彼は学生仲間では人気があるほうではなかった / しかし僕にはいつも思えた / プライドと見なされているのは / 実際は生まれつき極端に内気なのを隠そうとしているのではないかと外見上 / 彼は、非常に貴族的なタイプの男で / 薄くて高い鼻 / 目が大きく / けだるい感じだが礼儀正しい態度だった彼はイギリスの最も古い家系の一つの末裔だった / しかし彼の家は分家で / 北部マスグレーヴ家から分離した / 16世紀の頃に / そしてサセックス西部に居を構えた / そこのハールストンの領主邸は / おそらくこの国で人が住んでいる住宅としては最古だろうこの家の何かがこの男にしみついていて / 僕は見ることが出来なかった / 彼の青白い鋭い顔や頭の位置などを / 連想することなしに / 灰色のアーチ門や / 中立てのある窓や / 全ての由緒ある封建時代の名残を一、二度僕たちは話したことがあったが / そして僕は覚えている / 一度ならず彼ははっきりした興味を示した / 僕の推理と観察の手法に」

“For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street. He had changed little, was dressed like a young man of fashion he was always a bit of a dandy and preserved the same quiet, suave manner which had formerly distinguished him.

「四年間 / 彼とは一度も会っていなかった / ある朝彼がモンタギュー街の僕の部屋にやってくるまで彼はほとんど変わっていなかった / 彼は上流階級の青年という出で立ちだった / / 彼はいつもちょっとめかしこんでいた / / 静かで人当たりの良い態度は変わっていなかった / それはかつて彼の特徴だった」

illustration

“ ‘How has all gone with you, Musgrave?’ I asked after we had cordially shaken hands.

「『どうしていたんだい、マスグレーヴ?』 / 僕は丁寧に握手した後尋ねた」

“ ‘You probably heard of my poor father’s death,’ said he; ‘he was carried off about two years ago. Since then I have of course had the Hurlstone estate to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one. But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us?’

「『多分僕の父が死んだのは聞いていると思う』 / 彼は言った / 『父は二年前に亡くなったそれから / 僕はもちろんハールストンの屋敷を管理しなくてはならなかった / それに僕はこの選挙区の議員でもある / ずっと忙しかったよしかし、聞いたところでは / ホームズ / 君は、仕事にしつつあると / 僕たちを驚かせた能力を』」

“ ‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits.’

「『まあね』 / 僕は言った / 『自分の才覚で食べていかなければならないようになった』」

“ ‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. It is really the most extraordinary and inexplicable business.’

「『それを聞いて嬉しいな / 今、君の意見は非常に僕に価値がありそうなんだハールストンである非常に奇妙な出来事が起きている / そして警察はこの件について何も明らかに出来ないこれは本当に非常に突飛で説明のつかない事件だ』」