原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I was horrified by my first glimpse of Holmes next morning, for he sat by the fire holding his tiny hypodermic syringe. I associated that instrument with the single weakness of his nature, and I feared the worst when I saw it glittering in his hand. He laughed at my expression of dismay and laid it upon the table.

私は次の朝起きて、最初にホームズをちらっとみて恐怖に襲われた / 小さな注射器を手にして彼が暖炉の側に座っていたからだ私はその器具で連想した / 彼の性格のただ一つの弱点を / そして私は彼の手でそれが輝くのを見て最悪の事態を恐れた彼は私の狼狽する顔を見て笑い出し / テーブルにそれを置いた

“No, no, my dear fellow, there is no cause for alarm. It is not upon this occasion the instrument of evil, but it will rather prove to be the key which will unlock our mystery. On this syringe I base all my hopes. I have just returned from a small scouting expedition, and everything is favourable. Eat a good breakfast, Watson, for I propose to get upon Dr. Armstrong’s trail to-day, and once on it I will not stop for rest or food until I run him to his burrow.”

「いや、いや / ワトソン / 驚く事は全然ないこの状況では邪悪な道具ではない / こいつはむしろこの事件を解決する鍵となるだろうものだこの注射器に僕はすべての望みを託している僕はちょっとした偵察行動からちょうど帰ってきたところだ / そして全ては順調だ朝食をたっぷり食べておけ / ワトソン / 僕は今日、アームストロング博士の後をつけるつもりだからだ / そしていったん後を追い出せば / 僕は休んだり食事で中断はしない / 彼を巣穴に追いやるまでは」

“In that case,” said I, “we had best carry our breakfast with us, for he is making an early start. His carriage is at the door.”

「そうするなら」 / 私は言った / 「朝食を持っていたほうがいい / 彼は早く出発するに違いないから彼の馬車が戸口にある」

“Never mind. Let him go. He will be clever if he can drive where I cannot follow him. When you have finished, come downstairs with me, and I will introduce you to a detective who is a very eminent specialist in the work that lies before us.”

「心配するな彼は行かせる僕達がついていけない所まで行けたら彼はたいしたものだ朝食を食べ終わったら / 一緒に下に降りよう / そしたら僕は君に探偵を紹介するよ / 彼は非常に特出した専門家だ / これから我々が取り組む仕事の」

When we descended I followed Holmes into the stable yard, where he opened the door of a loose-box and led out a squat, lop-eared, white-and-tan dog, something between a beagle and a foxhound.

我々が降りた時 / 私はホームズについて馬小屋のところまで行った / そこで彼は馬小屋の扉を開け / 足の短い、垂れた耳の、茶と白斑の犬を呼び出した / ビーグルとフォックスハウンドの雑種のような

“Let me introduce you to Pompey,” said he. “Pompey is the pride of the local draghounds no very great flier, as his build will show, but a staunch hound on a scent. Well, Pompey, you may not be fast, but I expect you will be too fast for a couple of middle-aged London gentlemen, so I will take the liberty of fastening this leather leash to your collar. Now, boy, come along, and show what you can do.” He led him across to the doctor’s door. The dog sniffed round for an instant, and then with a shrill whine of excitement started off down the street, tugging at his leash in his efforts to go faster. In half an hour, we were clear of the town and hastening down a country road.

「ポンペイを紹介しよう」 / 彼は言った「ポンペイは地元で最高の猟犬だ / / 足は全く遅い / 骨格を見ればわかるとおり / しかし嗅覚にかけては信頼できる猟犬ださあ / ポンペイ / お前は足が速くないかもしれない / しかし僕はお前が速すぎるだろうと思う / ロンドンの中年男二人にとっては / だから失礼してこの革紐を首輪に括りつけさせてもらうよさあ / ポンペイ / おいで / そしてお前の力を見せてくれ」 / 彼は犬を博士の玄関まで連れて行った犬は一瞬そこをかぎ回った / その後興奮した鋭い鳴き声をあげ / 道を駆け出した / もっと速く行こうと革紐をひっぱりながら30分後 / 我々は市街地を抜け / 田舎道を急いで走っていた

illustration

“What have you done, Holmes?” I asked.

「何をしたんだ / ホームズ?」 / 私は尋ねた

“A threadbare and venerable device, but useful upon occasion. I walked into the doctor’s yard this morning, and shot my syringe full of aniseed over the hind wheel. A draghound will follow aniseed from here to John o’ Groat’s, and our friend, Armstrong, would have to drive through the Cam before he would shake Pompey off his trail. Oh, the cunning rascal! This is how he gave me the slip the other night.”

「陳腐で時代遅れの手段だ / しかし時には役に立つ僕は今朝博士の庭に入って / 注射器一杯のアニス香油を車輪にかけた猟犬はアニス香油を追いかけるだろう / ここからジョン・オグローツまで / そして我らが友、アームストロングは / カム川を越えなければならないだろう / ポンペイを振り切るためにはああ / ずる賢い奴め! / あの晩僕をまいたのはこうやったのか」

The dog had suddenly turned out of the main road into a grass-grown lane. Half a mile farther this opened into another broad road, and the trail turned hard to the right in the direction of the town, which we had just quitted. The road took a sweep to the south of the town, and continued in the opposite direction to that in which we started.

犬は突然幹線道路を曲がり / 草ぼうぼうの横道に入ったこの道を半マイル行くと / 別の大通りに出た / そして道は右に大きく曲がり街の方向に向かった / 我々が今しがた出てきたばかりの道は街の南側へ向かって大きく曲がり / そして我々が出発したのと逆方向に続いていた

“This détour has been entirely for our benefit, then?” said Holmes. “No wonder that my inquiries among those villagers led to nothing. The doctor has certainly played the game for all it is worth, and one would like to know the reason for such elaborate deception. This should be the village of Trumpington to the right of us. And, by Jove! here is the brougham coming round the corner. Quick, Watson quick, or we are done!”

「じゃあ、この迂回は完全に我々をひどい目にあわせるためか?」 / ホームズは言った「ここらの村で調査しても何も出てこなかったのは無理もないこの博士は明らかに、そこまでする値打ちがあるか分からない用心をしている / こんなに手の込んだ計略をする理由を見てみたいものだ右側の村はトランピントンに違いないそれで / なんだ! / あのブルーム馬車が角を曲がってやって来るぞ急げ / ワトソン / / 急げ / そうしないと終りだ!」

He sprang through a gate into a field, dragging the reluctant Pompey after him. We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past. I caught a glimpse of Dr. Armstrong within, his shoulders bowed, his head sunk on his hands, the very image of distress. I could tell by my companion’s graver face that he also had seen.

彼はくぐり戸を通って野原に飛び出した / 嫌がるポンペイをひきずって我々はやっとの事で生垣の影に隠れた / 馬車がガタガタと通り過ぎていく時私はアームストロング博士が中にいるのをちらりと目にした / 彼は背中を丸め / 手に顔をうずめ / まさに苦悩そのものという姿だったホームズがより深刻な顔つきをしているので私は彼も見たことが分かった 

illustration

“I fear there is some dark ending to our quest,” said he. “It cannot be long before we know it. Come, Pompey! Ah, it is the cottage in the field!”

「この調査がなにか不吉な結末を迎えないかと心配だ」 / 彼は言った「それが分かるまでにもうそう長くはかかるまい来い / ポンペイ! / ああ / 野原にある小さな家だ!」

There could be no doubt that we had reached the end of our journey. Pompey ran about and whined eagerly outside the gate, where the marks of the brougham’s wheels were still to be seen. A footpath led across to the lonely cottage. Holmes tied the dog to the hedge, and we hastened onward. My friend knocked at the little rustic door, and knocked again without response. And yet the cottage was not deserted, for a low sound came to our ears a kind of drone of misery and despair which was indescribably melancholy. Holmes paused irresolute, and then he glanced back at the road which he had just traversed. A brougham was coming down it, and there could be no mistaking those gray horses.

まったく疑いはありえなかった / 我々が目的の場所に到着した事はポンペイは走り回り熱心にクンクンと鳴いていた / 門の外側で / そこにブルーム馬車の車輪の跡がまだ見て取れた一本の細い歩道が孤立した小屋へと向かっていたホームズは垣根に犬をつなぎ / 我々は急いで進んだホームズは小さく質素な扉をノックした / そしてもう一度ノックしたが返事はなかったしかし小屋には人がいた / 小さな音が聞こえてきたからだ / / 悲嘆と絶望のうめき声のような / それは言いようもなく悲しいものだったホームズは意志を決めかねて立ち止まっていた / それから今ちょうど来たばかりの道を振り返ったブルーム馬車がやって来ていた / そして葦毛の馬は見間違えようがなかった

“By Jove, the doctor is coming back!” cried Holmes. “That settles it. We are bound to see what it means before he comes.”

「なんてことだ / 博士が戻ってきた!」 / ホームズは叫んだ「これで決まりだ彼がやって来るまでにどういうことなのかを確認しなければならない」

He opened the door, and we stepped into the hall. The droning sound swelled louder upon our ears until it became one long, deep wail of distress. It came from upstairs. Holmes darted up, and I followed him. He pushed open a half-closed door, and we both stood appalled at the sight before us.

彼は扉を開けた / そして我々は玄関ホールに踏み込んだ鈍い音が大きくなって我々の耳に飛び込んだ / それが長く低い悲嘆の泣き声になるまでそれは上の階から来ていたホームズは駆け上がり / 私は彼に続いた彼は半分閉じられた扉を押し開いた / そして私達は二人とも目の間の光景にぎょっとして立ちすくんだ