スリークォーターの失踪 9 | スリークォーターの失踪 10 | アビ屋敷 1 |
A woman, young and beautiful, was lying dead upon the bed. Her calm, pale face, with dim, wide-opened blue eyes, looked upward from amid a great tangle of golden hair. At the foot of the bed, half sitting, half kneeling, his face buried in the clothes, was a young man, whose frame was racked by his sobs. So absorbed was he by his bitter grief, that he never looked up until Holmes’s hand was on his shoulder. | 若く美しい女性が / ベッドに死んで横たわっていた◆彼女の穏やかな青ざめた顔 / ぼんやりして見開かれた青い目が / 大きくもつれた金髪の間から天井を見上げていた◆ベッドの足元に / 半分座り / 半分ひざまずき / シーツに顔をうずめた / 青年がいた / 彼の体はすすり泣きに震えていた◆彼は完全に悲嘆の中にあり / ホームズが彼の肩に手をやるまで目を上げることはなかった |
“Are you Mr. Godfrey Staunton?” | 「ゴドフリー・ストーントンさんですね?」 |
“Yes, yes, I am – but you are too late. She is dead.” | 「ええ / 私です / / しかし遅すぎました◆彼女は死にました」 |
The man was so dazed that he could not be made to understand that we were anything but doctors who had been sent to his assistance. Holmes was endeavouring to utter a few words of consolation and to explain the alarm which had been caused to his friends by his sudden disappearance when there was a step upon the stairs, and there was the heavy, stern, questioning face of Dr. Armstrong at the door. | この男性は完全に放心状態で / 理解する事ができなかった / 我々が彼を助けるために来た医者では決してないことを◆ホームズは努力していた / 短い慰めの言葉を述べて / 彼の友人に起きた驚きを説明するのに / 彼の突然の失踪によって / その時、階段に足音がした / そして戸口にアームストロング博士の重々しくいかめしい問いただすような顔が現われた |
“So, gentlemen,” said he, “you have attained your end and have certainly chosen a particularly delicate moment for your intrusion. I would not brawl in the presence of death, but I can assure you that if I were a younger man your monstrous conduct would not pass with impunity.” | 「では、諸君」 / 彼は言った / 「君達は目的を達した / そして間違いなく特別に繊細な瞬間を選んだ / 押し入るのに◆亡くなった人の眼前で口論はしたくない / しかしこれは言っておく / もし私がもう少し若ければ / 君達のおぞましい振る舞いはただではおかないところだと」 |
“Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes,” said my friend, with dignity. “If you could step downstairs with us, we may each be able to give some light to the other upon this miserable affair.” | 「申し訳ありません / アームストロング博士 / 私達はちょっとお互いに誤解をしているようです」 / ホームズは重々しく言った◆「もし私達と一緒に下に降りていただければ / 我々はお互いに分かり合うことができるかもしれません / この不幸な事態に対して」 |
A minute later, the grim doctor and ourselves were in the sitting-room below. | 一分後 / 険しい顔の博士と我々は / 階下の居間にいた |
“Well, sir?” said he. | 「それで?」 / 彼は言った |
“I wish you to understand, in the first place, that I am not employed by Lord Mount-James, and that my sympathies in this matter are entirely against that nobleman. When a man is lost it is my duty to ascertain his fate, but having done so the matter ends so far as I am concerned, and so long as there is nothing criminal I am much more anxious to hush up private scandals than to give them publicity. If, as I imagine, there is no breach of the law in this matter, you can absolutely depend upon my discretion and my cooperation in keeping the facts out of the papers.” | 「あなたにご理解いただきたいのです / まず最初に / 私はマウント・ジェイムズ卿に雇われているのではありません / そしてこの件に関する私の気持ちは / 完全にあの貴族とは対立します◆一人の男がいなくなった時 / 彼の消息を確かめるのは私の仕事です / しかしそれが分かれば、事件は終わりです / 私が関係していることについては / そして犯罪となるものが何もなければ / 個人的なスキャンダルは是非とも内密にしておきたい / それを公にするよりも◆もし / 私が思っているように / この事件に法を犯すようなものが無いなら / あなたは完全に私の口の堅さと協力をあてにできます / この事件を新聞沙汰にならないようにしておくという」 |
Dr. Armstrong took a quick step forward and wrung Holmes by the hand. | アームストロング博士はつかつかと歩を進めて / ホームズの手を握り締めた |
“You are a good fellow,” said he. “I had misjudged you. I thank heaven that my compunction at leaving poor Staunton all alone in this plight caused me to turn my carriage back and so to make your acquaintance. Knowing as much as you do, the situation is very easily explained. A year ago Godfrey Staunton lodged in London for a time and became passionately attached to his landlady’s daughter, whom he married. She was as good as she was beautiful and as intelligent as she was good. No man need be ashamed of such a wife. But Godfrey was the heir to this crabbed old nobleman, and it was quite certain that the news of his marriage would have been the end of his inheritance. I knew the lad well, and I loved him for his many excellent qualities. I did all I could to help him to keep things straight. We did our very best to keep the thing from everyone, for, when once such a whisper gets about, it is not long before everyone has heard it. Thanks to this lonely cottage and his own discretion, Godfrey has up to now succeeded. Their secret was known to no one save to me and to one excellent servant, who has at present gone for assistance to Trumpington. But at last there came a terrible blow in the shape of dangerous illness to his wife. It was consumption of the most virulent kind. The poor boy was half crazed with grief, and yet he had to go to London to play this match, for he could not get out of it without explanations which would expose his secret. I tried to cheer him up by wire, and he sent me one in reply, imploring me to do all I could. This was the telegram which you appear in some inexplicable way to have seen. I did not tell him how urgent the danger was, for I knew that he could do no good here, but I sent the truth to the girl’s father, and he very injudiciously communicated it to Godfrey. The result was that he came straight away in a state bordering on frenzy, and has remained in the same state, kneeling at the end of her bed, until this morning death put an end to her sufferings. That is all, Mr. Holmes, and I am sure that I can rely upon your discretion and that of your friend.” | 「あなたはいい人だ」 / 彼は言った◆「私はあなたを見損なっていた◆私は天に感謝します / この苦境に可哀想なストーントンを一人きりにしておくのに良心の呵責を感じて / それで、馬車を戻すことになり / あなたと知り合いになることができたことを◆あなたほどよくお分かりなら / 状況を説明するのは極めて簡単です◆一年前 / ゴドフリー・ストーントンはロンドンでしばらく下宿して / 家主の娘を激しく愛することになりました / 彼は彼女と結婚しました◆彼女はその美しさと同じだけ善良で / 善良と同じだけ聡明でした◆あのような妻を恥ずかしいと思う男はいません◆しかしゴドフリーはあの捻くれた老貴族の相続人でした / そしてこれは極めて確実でした / 彼が結婚したという知らせが / 相続を終わらせることになるだろうということは◆私はこの青年を良く知っていました / そして数々の素晴らしい才能を愛していました◆私は出来る限り物事が上手く行くように手助けしました◆我々は誰からもこの事を知られないように最善を尽くしました / ほんのちょっとでも噂が漏れると / 皆の耳に入るのにそう時間はかからないからです◆この孤立した小屋と彼の口の堅さで / ゴドフリーはこれまで上手くやってきました◆この秘密は誰にも知られませんでした / ただ私と素晴らしい使用人以外 / 彼は現在助けを呼びにトランピントンに行っています◆しかし遂に / 恐ろしい打撃がやって来ました / 彼の妻が危険な病気にかかるという形で◆恐ろしく悪性の肺病でした◆哀れな青年は苦悩でほとんど気も狂わんばかりでした / それでも彼はこの試合に出るためにロンドンに行かなければなりませんでした / 彼は逃れられなかったからです / 秘密を明かすことになるような説明なしには◆私は電報で彼を元気付けようとしました / そして彼は私に返答をよこしました / 私になんでもできることをするようにと請う◆これがあの電報です / あなたが何か不可思議な方法で見ることになったらしい◆私は彼に危機がいかに差し迫っているかを言いませんでした / 彼がここにいてもどうしようもないことを知っていましたから / しかし女性の父には真実を説明した電報を送りました / そして彼は軽率にもそれをゴドフリーに伝えました◆その結果 / 彼はすぐに出て行きました / ほとんど精神錯乱状態となって / そして彼は同じ状態のままで / 彼女のベッドの端にひざまずいていました / 今朝、死が彼女の苦痛を終わらせるまで◆これが全てです / ホームズさん / そして私は確信しています / あなたと友人の口の堅さを信頼できることを」 |
Holmes grasped the doctor’s hand. | ホームズは博士の手をしっかりと握った |
“Come, Watson,” said he, and we passed from that house of grief into the pale sunlight of the winter day. | 「行こう / ワトソン」 / 彼は言った / そして我々は嘆きの家を出て / 冬の日の弱々しい太陽の中へと歩み出た |
スリークォーターの失踪 9 | スリークォーターの失踪 10 | アビ屋敷 1 |