原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

And yet the next day brought us no nearer to the solution of the mystery. A note was handed in after breakfast, which Holmes passed across to me with a smile.

しかし / 次の日になっても事件の解明には近づかなかった朝食の後一通の手紙が手渡された / ホームズは微笑んでそれを私の方へ回した

SIR [it ran]:
拝啓
I can assure you that you are wasting your time in dogging my movements. I have, as you discovered last night, a window at the back of my brougham, and if you desire a twenty-mile ride which will lead you to the spot from which you started, you have only to follow me. Meanwhile, I can inform you that no spying upon me can in any way help Mr. Godfrey Staunton, and I am convinced that the best service you can do to that gentleman is to return at once to London and to report to your employer that you are unable to trace him. Your time in Cambridge will certainly be wasted.
はっきりとお約束できますが / あなたは私の行動を尾行して時間を無駄にしています私は / あなたが昨夜お分かりになったように / 馬車の後ろに窓があります / そしてもしあなたが20マイルの自転車旅行をお望みなら / 出発した場所に結局戻る事になる / 私をつけるだけで実現できます一方で / 私はあなたにお知らせしましょう / 私をつけることはどんなやり方であってもゴドフリー・ストーントン氏の役には立ちません / そして私は確信しています / あの紳士に対してあなたができる最善の仕事は / すぐにロンドンに戻り / あなたの依頼人に彼の行方が分からないと報告する事ですケンブリッジでのあなたの時間は間違いなく浪費です
Yours faithfully,
敬具
LESLIE ARMSTRONG.
レスリー・アームストロング

“An outspoken, honest antagonist is the doctor,” said Holmes. “Well, well, he excites my curiosity, and I must really know before I leave him.”

「博士は率直で公正な敵対者だな」 / ホームズは言った「まあ、よかろう / 彼は僕の好奇心を掻き立てる / 僕はここを去る前にきっと突き止めてみせる」

“His carriage is at his door now,” said I. “There he is stepping into it. I saw him glance up at our window as he did so. Suppose I try my luck upon the bicycle?”

「彼の馬車が今戸口にいるぞ」 / 私は言った「彼がそれに乗り込もうとしているそうしながらこちらの窓を見上げるところが見えた私が自転車で一か八かやってみようか?」

“No, no, my dear Watson! With all respect for your natural acumen, I do not think that you are quite a match for the worthy doctor. I think that possibly I can attain our end by some independent explorations of my own. I am afraid that I must leave you to your own devices, as the appearance of two inquiring strangers upon a sleepy countryside might excite more gossip than I care for. No doubt you will find some sights to amuse you in this venerable city, and I hope to bring back a more favourable report to you before evening.”

「だめだ、だめだ / ワトソン! / 君の持って生まれた明敏さを全て考えに入れても / 君があの大先生に匹敵するとは思えない僕はもしかすると目的を達する事ができるかもしれないと考えている / 僕が別の捜査をすることによって残念だが君は好きなようにしておいてくれ / 詮索好きな余所者が二人も現われては / 穏やかな田舎の地方に / 僕が望む以上の噂を掻き立てるかもしれないきっとどこか楽しめる場所が見つかるだろう / この昔ながらの街で / そして僕はもっといい報告を君にもたらせると期待している / 夜までには」

Once more, however, my friend was destined to be disappointed. He came back at night weary and unsuccessful.

しかし、またしても / ホームズは失望する運命にあった彼は夜、疲れきって失敗して帰ってきた

“I have had a blank day, Watson. Having got the doctor’s general direction, I spent the day in visiting all the villages upon that side of Cambridge, and comparing notes with publicans and other local news agencies. I have covered some ground. Chesterton, Histon, Waterbeach, and Oakington have each been explored, and have each proved disappointing. The daily appearance of a brougham and pair could hardly have been overlooked in such Sleepy Hollows. The doctor has scored once more. Is there a telegram for me?”

「空しい一日だったよ / ワトソン博士が行く大体の方角をつかんで / 一日を費やした / ケンブリッジのその方角にある全ての村を訪ね / そして酒場の主人や他の地元情報通と情報交換するのにそれはかなりの領域にわたったチェスタートン / ヒーストン / ウォータービーチ / そしてオーキントンがそれぞれ調べられた / そしてそれぞれ期待はずれの結果になった二頭立てのブルーム馬車が毎日現われれば / こんな静かな田舎町で見逃されることはまずありえない博士はまた一点獲得だ僕に電報は来ているか?」

“Yes, I opened it. Here it is:

「ああ / 開けたよこれだ」

“Ask for Pompey from Jeremy Dixon, Trinity College.
「トリニティ・カレッジのジェレミー・ディクソンにポンペイを頼め」

I don’t understand it.”

「僕には理解できないが」

“Oh, it is clear enough. It is from our friend Overton, and is in answer to a question from me. I’ll just send round a note to Mr. Jeremy Dixon, and then I have no doubt that our luck will turn. By the way, is there any news of the match?”

ああ / これで十分に分かるこれはオーバートンからだ / そしてこれは僕の質問に対する答えだ僕はジェレミー・ディクソンにちょっと手紙を出そう / そうすれば間違いなくこちらに幸運が巡ってくる番だところで / 試合について何か情報はあるか?」

“Yes, the local evening paper has an excellent account in its last edition. Oxford won by a goal and two tries. The last sentences of the description say:

「ああ / 地元の夕刊紙が / 最終版で素晴らしい記事を載せているオックスフォードが一ゴール二トライの差で勝ったこの記事の最後の文章はこのように書いてあった」

“The defeat of the Light Blues may be entirely attributed to the unfortunate absence of the crack International, Godfrey Staunton, whose want was felt at every instant of the game. The lack of combination in the three-quarter line and their weakness both in attack and defence more than neutralized the efforts of a heavy and hard-working pack.”
「ライトブルーの敗北は / 完全にこれに帰する / 不幸にも名国際競技選手のゴドフリー・ストーントンが欠場したことに / 彼の欠場は試合のあらゆる時点で切実に感じられたスリークォーターラインの連携不足と / 攻撃と防御の両面での弱さは / 重量級フォーワードの懸命の努力を帳消しにして余りあるものだった」

“Then our friend Overton’s forebodings have been justified,” said Holmes. “Personally I am in agreement with Dr. Armstrong, and football does not come within my horizon. Early to bed to-night, Watson, for I foresee that to-morrow may be an eventful day.”

「では我らが友人オーバートンの予想は当たっていたわけだ」 / ホームズは言った「個人的には僕はアームストロング博士と同じ意見だ / だからフットボールは僕の視界にはやって来ない今夜は早く寝よう / ワトソン / 明日は忙しい一日になりそうな気がするから」