原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Dr. Leslie Armstrong is certainly a man of energy and character,” said he. “I have not seen a man who, if he turns his talents that way, was more calculated to fill the gap left by the illustrious Moriarty. And now, my poor Watson, here we are, stranded and friendless in this inhospitable town, which we cannot leave without abandoning our case. This little inn just opposite Armstrong’s house is singularly adapted to our needs. If you would engage a front room and purchase the necessaries for the night, I may have time to make a few inquiries.”

「レスリー・アームストロング博士は実に活力と個性のある人物だ」 / 彼は言った「僕はあれほどの男を見たことがない / もし彼が才能をその方向に向ければだが / 高名なモリアーティが遺した隙間を埋められそうな人物はさて / ワトソン / 我々はこういう状況だ / この愛想のない町で友人もなく立ち往生だ / 我々は事件を放棄しない限りここから離れられないアームストロングの家の真向かいの小さな宿は / 我々の要求にまさにうってつけだもし君が正面の部屋を借りて / 夜に必要なものを買っておいてくれれば / 僕はちょっとした調査ができる」

These few inquiries proved, however, to be a more lengthy proceeding than Holmes had imagined, for he did not return to the inn until nearly nine o’clock. He was pale and dejected, stained with dust, and exhausted with hunger and fatigue. A cold supper was ready upon the table, and when his needs were satisfied and his pipe alight he was ready to take that half comic and wholly philosophic view which was natural to him when his affairs were going awry. The sound of carriage wheels caused him to rise and glance out of the window. A brougham and pair of grays, under the glare of a gas-lamp, stood before the doctor’s door.

しかし、このちょっとした調査は結局 / ホームズが思っていたよりも長いものとなった / 彼はほとんど九時近くになるまで戻って来なかったので彼は顔色が悪く、意気消沈し / 埃に汚れ / 空腹と疲労でへとへとだった簡単な夕食がテーブルに置いてあった / そして彼の空腹が満たされてパイプに火をつけた時 / 彼はようやく半ばふざけて全体として諦めきった見方をとることができた / それは彼にとって自然な見方だった / 事件が上手く行かなかった時に馬車の音が聞こえて / 彼は立ち上がり窓の外に目をやったブルーム型の馬車とあし毛の馬二頭が / ガス灯の輝きの下で / 博士の扉の前に立っていた

“It’s been out three hours,” said Holmes; “started at half-past six, and here it is back again. That gives a radius of ten or twelve miles, and he does it once, or sometimes twice, a day.”

「三時間外出していた」 / ホームズは言った / 「六時半に出発し / そしてここにまた戻ってきた半径10から12マイルくらいは行っている / そして彼は日に一度、時には二度出かける」

“No unusual thing for a doctor in practice.”

「開業医なら不思議な事ではないよ」

“But Armstrong is not really a doctor in practice. He is a lecturer and a consultant, but he does not care for general practice, which distracts him from his literary work. Why, then, does he make these long journeys, which must be exceedingly irksome to him, and who is it that he visits?”

「しかしアームストロングは実際は開業医ではない彼は教官で医局長だ / 彼は一般診療など構っていない / そんなことをすると著述の妨げになるではなぜこんな遠出をするのか / これは彼にとって途方もなくイライラするに違いないのに / そして彼は誰を訪れているのか?」

“His coachman– –”

「彼の御者が…」

“My dear Watson, can you doubt that it was to him that I first applied? I do not know whether it came from his own innate depravity or from the promptings of his master, but he was rude enough to set a dog at me. Neither dog nor man liked the look of my stick, however, and the matter fell through. Relations were strained after that, and further inquiries out of the question. All that I have learned I got from a friendly native in the yard of our own inn. It was he who told me of the doctor’s habits and of his daily journey. At that instant, to give point to his words, the carriage came round to the door.”

「ワトソン / 僕が最初に目をつけたのが彼だということを疑えるのか? / どちらかは知らない / 彼自身が生まれつきひどい奴か / それとも主人から吹き込まれのかは / しかし彼は無礼にも犬をけしかけてきた犬も人間も僕が持っている杖がお気に召さなかったがね / しかしこれで事態は駄目になったそれから関係はピリピリして / それ以上訊ねる事は問題外だった僕が知ったこと全ては / 僕らの宿の庭で友好的なここの住民から得たことだ僕に教えてくれたのはこの人物だ / 博士の日常生活と毎日遠出に出かけることについてその瞬間 / 彼の言葉を裏付けるように / 馬車が戸口に回ってきた」

“Could you not follow it?”

「後をつけられなかったのか?」

“Excellent, Watson! You are scintillating this evening. The idea did cross my mind. There is, as you may have observed, a bicycle shop next to our inn. Into this I rushed, engaged a bicycle, and was able to get started before the carriage was quite out of sight. I rapidly overtook it, and then, keeping at a discreet distance of a hundred yards or so, I followed its lights until we were clear of the town. We had got well out on the country road, when a somewhat mortifying incident occurred. The carriage stopped, the doctor alighted, walked swiftly back to where I had also halted, and told me in an excellent sardonic fashion that he feared the road was narrow, and that he hoped his carriage did not impede the passage of my bicycle. Nothing could have been more admirable than his way of putting it. I at once rode past the carriage, and, keeping to the main road, I went on for a few miles, and then halted in a convenient place to see if the carriage passed. There was no sign of it, however, and so it became evident that it had turned down one of several side roads which I had observed. I rode back, but again saw nothing of the carriage, and now, as you perceive, it has returned after me. Of course, I had at the outset no particular reason to connect these journeys with the disappearance of Godfrey Staunton, and was only inclined to investigate them on the general grounds that everything which concerns Dr. Armstrong is at present of interest to us, but, now that I find he keeps so keen a look-out upon anyone who may follow him on these excursions, the affair appears more important, and I shall not be satisfied until I have made the matter clear.”

「素晴らしい / ワトソン! / 今夜は冴えているなその考えが心をよぎった君も見たかも知れないがこの宿の隣に自転車屋がある僕はそこに飛び込んで / 一台自転車を確保し / そして発車することができた / 馬車が完全に見えなくなる前に僕は急いでそれに追いつき / その後 / 100ヤードかそこら、慎重に距離を保ち / 僕は街を出るまでその光を追いかけた我々は完全に田舎道に出た / その時ちょっと屈辱的な事件が起きた馬車が停まり、博士が降りてきた / 僕が同じように停まっているところに急ぎ足でやって来て / 僕に素晴らしく冷笑的な態度で言った / 彼は道が狭い事を心配していて / 彼の馬車が僕の自転車が通る邪魔にならないように望んでいると彼がそれを言った以上に見事な言い方はなかっただろうな僕はすぐに自転車に乗って馬車を通り過ぎ / そして / 本道に沿って / 僕は数マイル進んだ / そしてうまい場所で自転車を停めて / 馬車が通り過ぎるかを確認したしかし全く痕跡はなかった / したがって明らかになった / 僕が見た幾つかの横道の一つに曲がって行ったのは僕は自転車で引き返した / しかしまた馬車は跡形もなかった / そして今 / 君も見たように / 僕の後から戻って来たもちろん / 僕は始めは特別な理由がなかった / この遠出をゴドフリー・ストーントンの失踪に結びつける / そしてただ捜査したいと思っただけだ / 一般的な立場として / アームストロング博士が関係しているすべてのことは / 現時点で我々に興味がある / しかし / 今僕は分かった / 彼がこの外出で誰かがつけてくるかもしれないと熱心に目を配りつづけていることが / この出来事はどうやらもっと重要らしい / そしてそれをはっきりさせるまで僕は決して納得しない」

“We can follow him to-morrow.”

「明日、一緒につけられるかもしれない」

“Can we? It is not so easy as you seem to think. You are not familiar with Cambridgeshire scenery, are you? It does not lend itself to concealment. All this country that I passed over to-night is as flat and clean as the palm of your hand, and the man we are following is no fool, as he very clearly showed to-night. I have wired to Overton to let us know any fresh London developments at this address, and in the meantime we can only concentrate our attention upon Dr. Armstrong, whose name the obliging young lady at the office allowed me to read upon the counterfoil of Staunton’s urgent message. He knows where the young man is to that I’ll swear, and if he knows, then it must be our own fault if we cannot manage to know also. At present it must be admitted that the odd trick is in his possession, and, as you are aware, Watson, it is not my habit to leave the game in that condition.”

「できるか? / 君が思うほど簡単ではないケンブリッジシャーの景色にはなじみがないだろう? / ここには隠れやすい場所がない僕が昨夜通ったこの地方はどこも / 手の平のように平らで見通しがよい / そして我々がつけようとしている相手は頭が切れる / 彼が昨夜非常に明確に見せつけたように僕はオーバートンに電報を打った / 何かロンドンで新しい展開があればこの住所まで知らせてくれるように / それまでの間 / 我々はただアームストロング博士に注目を集中することしかできない / その名前は郵便局の親切な若い女性が / ストーントンの緊急電報の写しを読むのを許してくれた彼は青年がどこにいるか知っている / / これは、誓ってもいい / そしてもし彼が知っているなら / これは我々の落ち度になるだろう / もし我々もそれを知ることができないのなら現時点では / 彼が得点を稼いだ事は認めざるを得ない / そして / 君も分かっているように / ワトソン / そんな状態で勝負を終わらせるのは僕の性格ではない」