原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was already dark when we reached the old university city. Holmes took a cab at the station and ordered the man to drive to the house of Dr. Leslie Armstrong. A few minutes later, we had stopped at a large mansion on the busiest thoroughfare. We were shown in, and after a long wait were at last admitted into the consulting-room, where we found the doctor seated behind his table.

既に暗くなっていた / 我々が古い大学の街に到着した時ホームズは駅で辻馬車をつかまえ / そしてレスリー・アームストロング博士の家まで行くように告げた数分後 / 我々は非常に通行量の多い道路にある大きな邸宅の前で止まった我々は中に案内され / そして長く待たされた後 / 遂に診察室に入ることを認められた / そこで我々は博士が机の後ろに座っているのを見つけた

It argues the degree in which I had lost touch with my profession that the name of Leslie Armstrong was unknown to me. Now I am aware that he is not only one of the heads of the medical school of the university, but a thinker of European reputation in more than one branch of science. Yet even without knowing his brilliant record one could not fail to be impressed by a mere glance at the man, the square, massive face, the brooding eyes under the thatched brows, and the granite moulding of the inflexible jaw. A man of deep character, a man with an alert mind, grim, ascetic, self-contained, formidable so I read Dr. Leslie Armstrong. He held my friend’s card in his hand, and he looked up with no very pleased expression upon his dour features.

私がどれほど医学の世界との接触を失っていたかが分かる / レスリー・アームストロングの名前を知らなかったことで今は分かっている / 彼は単にこの大学の医学部長というだけではなく / ヨーロッパで名高い思想家だった / 科学の複数の分野において彼の輝かしい経歴を知らずとも / この人物を一目見ただけで感銘を受けないことはありえなかった / 四角い堂々とした顔 / もつれた眉の下の思索深い目 / そして頑固な顎の不屈の形深みのある人格の男 / 敏感な心の人物 / 厳しく / 禁欲的で / 自己充足的 / 畏敬の念を起こさせる / / これが私のレスリー・アームストロング博士に対する印象だった彼はホームズの名刺を手にしていた / そして彼は視線を上げた / 彼の表情にはまったく歓迎する様子は見られなかった

illustration

“I have heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and I am aware of your profession one of which I by no means approve.”

「あなたの名前はうかがっています / シャーロックホームズさん / そしてあなたの仕事も知っています / / まったく感心しない仕事の一つだと」

“In that, Doctor, you will find yourself in agreement with every criminal in the country,” said my friend, quietly.

「その点に関して、博士 / あなたはイギリス中の犯罪者全員と同意見だと分かるでしょう」 / ホームズは静かに言った

“So far as your efforts are directed towards the suppression of crime, sir, they must have the support of every reasonable member of the community, though I cannot doubt that the official machinery is amply sufficient for the purpose. Where your calling is more open to criticism is when you pry into the secrets of private individuals, when you rake up family matters which are better hidden, and when you incidentally waste the time of men who are more busy than yourself. At the present moment, for example, I should be writing a treatise instead of conversing with you.”

「あなたの努力が犯罪の抑止に向いている限りは / あなたは社会のあらゆる分別ある人間の支援を受けられるでしょう / しかし私は疑えません / その目的には官僚機構で十分に事足りるとあなたの天職がもっと非難されるのは / 私人の秘密を詮索する時 / あなたが隠しておいた方がよい家庭の出来事を暴きたてる時 / そしてあなたが付随的に人の時間を無駄にする時です / あなたよりも忙しい例えばこの瞬間 / 私は論文を書いているべきです / あなたとお話する換わりに」

“No doubt, Doctor; and yet the conversation may prove more important than the treatise. Incidentally, I may tell you that we are doing the reverse of what you very justly blame, and that we are endeavouring to prevent anything like public exposure of private matters which must necessarily follow when once the case is fairly in the hands of the official police. You may look upon me simply as an irregular pioneer, who goes in front of the regular forces of the country. I have come to ask you about Mr. Godfrey Staunton.”

「間違いなくそうでしょう、博士 / それでもこの会話が論文よりもっと大事だと分かるかもしれませんついでながら / 私はこう言えるかもしれません / 我々はあなたがまったく正しく非難したことの反対の行動をとっていると / そして我々は防ごうと努力していると / 私的な出来事が大衆に知られるような事を / それはどうしても起こります / 一旦、その事件が完全に警察の手に委ねられたならあなたは私を単なる不正規先発工兵とみなしていただいても構いません / 国の正規軍の先頭を行く私はあなたにゴドフリー・ストーントンについて尋ねるために来ました」

“What about him?”

「彼のどんなことを?」

“You know him, do you not?”

「あなたは彼をご存知ですね?」

“He is an intimate friend of mine.”

「親しい友人です」

“You are aware that he has disappeared?”

「あなたは彼が失踪したことをご存知ですか?」

“Ah, indeed!” There was no change of expression in the rugged features of the doctor.

「ええ、まさか!」 / 彼の博士としての厳しい表情に何の変化も起きなかった

“He left his hotel last night he has not been heard of.”

「彼は昨夜ホテルを出て行きました / / 消息がありません」

“No doubt he will return.”

「きっと戻ってくるでしょう」

“To-morrow is the ’Varsity football match.”

「明日は大学ラグビーの試合があります」

“I have no sympathy with these childish games. The young man’s fate interests me deeply, since I know him and like him. The football match does not come within my horizon at all.”

「そんな子供の遊びには何の共感も無いその青年がどうなったかは非常に関心がある / 私は彼を知っているし好きだからだフットボールの試合は全く私の眼中にない」

“I claim your sympathy, then, in my investigation of Mr. Staunton’s fate. Do you know where he is?”

「それではあなたの共感を求めましょう / ストーントン氏の消息の捜査に対して彼がどこにいるか知っていますか?」

“Certainly not.”

「もちろん知らない」

“You have not seen him since yesterday?”

「昨日以降彼と会いましたか?」

“No, I have not.”

「会っていない」

“Was Mr. Staunton a healthy man?”

「ストーントンさんは健康な人でしたか?」

“Absolutely.”

「完全に」

“Did you ever know him ill?”

「これまで彼が病気をことがあるかご存知ですか?」

“Never.”

「全く知らない」

Holmes popped a sheet of paper before the doctor’s eyes. “Then perhaps you will explain this receipted bill for thirteen guineas, paid by Mr. Godfrey Staunton last month to Dr. Leslie Armstrong, of Cambridge. I picked it out from among the papers upon his desk.”

ホームズは博士の目の前に一枚の紙を突き出した「ではおそらくあなたがこの領収書について説明していただけるでしょう / 13ギニーの / 先月ゴドフリー・ストーントンさんが支払った / ケンブリッジのレスリー・アームストロング博士に私はこれを彼の机にあった書類の中から見つけました」

The doctor flushed with anger.

博士の顔は怒りで真っ赤になった

“I do not feel that there is any reason why I should render an explanation to you, Mr. Holmes.”

「何か理由があるとは思えませんね / なぜあなたに説明をしなければならないか / ホームズさん」

Holmes replaced the bill in his notebook. “If you prefer a public explanation, it must come sooner or later,” said he. “I have already told you that I can hush up that which others will be bound to publish, and you would really be wiser to take me into your complete confidence.”

ホームズは領収書を手帳にしまった「もし公に説明するのがお望みなら / 遅かれ早かれその機会が来るに違いありません」 / 彼は言った「私はすでにあなたに申し上げました / 他の人間が公開しなければならないものを揉み消す事ができると / そしてあなたは本当により賢明でしょう / 私に完全に秘密を明かすのが」

“I know nothing about it.”

「私はその件について何も知らん」

“Did you hear from Mr. Staunton in London?”

「ロンドンのスタートンさんから何か便りがありましたか?」

“Certainly not.”

「もちろんない」

“Dear me, dear me the postoffice again!” Holmes sighed, wearily. “A most urgent telegram was dispatched to you from London by Godfrey Staunton at six-fifteen yesterday evening a telegram which is undoubtedly associated with his disappearance and yet you have not had it. It is most culpable. I shall certainly go down to the office here and register a complaint.”

「やれやれ / / また郵便局ですか!」 / ホームズは疲れたように溜息をついた「非常に緊急の電報がロンドンからあなたに発送されました / 昨日の夜6時15分にゴドフリー・ストーントンによって / / 間違いなく彼の失踪に関係している電報です / / それなのにあなたのところに届いていないこれは非常に咎められるべきです僕は必ずこちらの郵便局に行って / 苦情の手続きをしましょう」

Dr. Leslie Armstrong sprang up from behind his desk, and his dark face was crimson with fury.

レスリー・アームストロング博士は椅子の向こうでさっと立ち上がった / そして彼の黒い顔は怒りで赤黒くなっていた

illustration

“I’ll trouble you to walk out of my house, sir,” said he. “You can tell your employer, Lord Mount-James, that I do not wish to have anything to do either with him or with his agents. No, sir not another word!” He rang the bell furiously. “John, show these gentlemen out!” A pompous butler ushered us severely to the door, and we found ourselves in the street. Holmes burst out laughing.

「申し訳ありませんが家から出て行っていただきましょう」 / 彼は言った「依頼者のマウント・ジェームズ卿に言ってください / 私は何もする気はないと / 彼にも彼の代理人にもいや / / 話は終わりです!」 / 彼は激しくベルを鳴らした「ジョン、こちらの紳士方がお帰りだ!」 / 気取った執事が我々を厳しく戸口に案内した / そして我々は通りに出たホームズは吹き出した