原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There was a telegraph-office at a short distance from the hotel. We halted outside it.

ホテルからすぐ近くに電報局があった我々はその前で立ち止まった

“It’s worth trying, Watson,” said Holmes. “Of course, with a warrant we could demand to see the counterfoils, but we have not reached that stage yet. I don’t suppose they remember faces in so busy a place. Let us venture it.”

「やってみる価値はあるな / ワトソン」 / ホームズが言った「もちろん / 令状があれば写しを見せろと要求できる / しかしまだその段階には到っていないこんなに忙しい場所では顔を覚えていないと思う思い切ってやってみよう」

“I am sorry to trouble you,” said he, in his blandest manner, to the young woman behind the grating; “there is some small mistake about a telegram I sent yesterday. I have had no answer, and I very much fear that I must have omitted to put my name at the end. Could you tell me if this was so?”

「ご迷惑をかけて申し訳ありませんが」 / 彼は言った / 最も当たり障りのない態度で / 格子の向こうの若い女性に / 「僕が昨日送った電報にちょっと小さな間違いがありました返事が来ていないんです / それで非常に恐れています / 最後に自分の名前を書き漏らしたに違いないとそうなっているか分かりますか?」

The young woman turned over a sheaf of counterfoils.

若い女性は写しの束のページをめくった

“What o’clock was it?” she asked.

「何時でした?」 / 彼女が尋ねた

“A little after six.”

「六時ちょっとすぎです」

“Whom was it to?”

「誰宛でしょうか?」

Holmes put his finger to his lips and glanced at me. “The last words in it were ‘for God’s sake,’ ” he whispered, confidentially; “I am very anxious at getting no answer.”

ホームズは唇に指を当てて私の方に目をやった「最後の言葉は『お願いですから』です / 彼は内緒話をする時のようにささやいた / 返事が来ないのが本当に心配なんです」

The young woman separated one of the forms.

若い女性は一つの電報用紙を束から外した

“This is it. There is no name,” said she, smoothing it out upon the counter.

「これですね名前はありません」 / 彼女は言った / カウンターの上でしわを伸ばしながら

“Then that, of course, accounts for my getting no answer,” said Holmes. “Dear me, how very stupid of me, to be sure! Good-morning, miss, and many thanks for having relieved my mind.” He chuckled and rubbed his hands when we found ourselves in the street once more.

「もちろんそれでは / 返事が来ないのも当然だ」 / ホームズは言った「やれやれなんて馬鹿なんだ / 本当に! / ありがとうお嬢さん / 気持ちを安心させてくれて本当にありがとう」 / 彼は含み笑いをして手をこすり合わせた / 私達がもう一度通りに出てきた時

“Well?” I asked.

「どうだ?」 / 私は尋ねた

“We progress, my dear Watson, we progress. I had seven different schemes for getting a glimpse of that telegram, but I could hardly hope to succeed the very first time.”

「進展があった / ワトソン / 進展があったよ僕は七種類の違った計略を持っていた / あの電報をちらっと見るために / しかし僕はほとんど期待していなかった / 一番最初のものが成功するとは」

“And what have you gained?”

「で、何を入手できたんだ?」

“A starting-point for our investigation.” He hailed a cab. “King’s Cross Station,” said he.

「捜査の出発点だ」 / 彼は辻馬車に声をかけた「キングズ・クロス駅だ」 / 彼は言った

“We have a journey, then?”

「それじゃ、出かけるのか?」

“Yes, I think we must run down to Cambridge together. All the indications seem to me to point in that direction.”

「そうだ / 我々はケンブリッジまで一緒に行かなければならないと思う全ての暗示がその方向を差しているように思える」

“Tell me,” I asked, as we rattled up Gray’s Inn Road, “have you any suspicion yet as to the cause of the disappearance? I don’t think that among all our cases I have known one where the motives are more obscure. Surely you don’t really imagine that he may be kidnapped in order to give information against his wealthy uncle?”

「教えてくれ」 / 私は尋ねた / 我々が馬車でグレイズ・イン・ロードを通っている時 / 「何か心当たりがあるのか? / この失踪の原因に / 僕は思えない / 我々の全ての事件で / これよりもっと動機が曖昧な事件を知っているとはきっと君は本気で思っていないんだろう? / 彼が誘拐されたと / 彼の裕福な叔父の情報を引き出すために」

“I confess, my dear Watson, that that does not appeal to me as a very probable explanation. It struck me, however, as being the one which was most likely to interest that exceedingly unpleasant old person.”

「実は / ワトソン / それが非常にありえそうな説明だという魅力はないしかし僕は思いついた / あの説明は一番興味を引きやすいものだと / あのとんでもなく不愉快な老人の」

“It certainly did that; but what are your alternatives?”

「確かにそうだったな / しかし別の考えは何なんだ?」

“I could mention several. You must admit that it is curious and suggestive that this incident should occur on the eve of this important match, and should involve the only man whose presence seems essential to the success of the side. It may, of course, be a coincidence, but it is interesting. Amateur sport is free from betting, but a good deal of outside betting goes on among the public, and it is possible that it might be worth someone’s while to get at a player as the ruffians of the turf get at a race-horse. There is one explanation. A second very obvious one is that this young man really is the heir of a great property, however modest his means may at present be, and it is not impossible that a plot to hold him for ransom might be concocted.”

「幾つかあげられる君は認めなければならない / これが興味深く暗示的だということを / この事件が重要な試合の前日に起きたということは / そして巻き込んだということ / その出場がこちらの勝利に不可欠なただ一人の男をこれはもちろん単なる偶然かもしれない / しかし興味深いアマチュアスポーツに賭けはない / しかし大衆の間ではかなり外部の賭けが行われている / だからこれはありうる / 誰かにとって時間をかけて選手を連れ去る価値があるかもしれない / 競馬で悪党が競走馬を連れ去るようにこれが一つの説明だ二つ目は非常に明らかなものだが / この青年は間違いなく巨額の資産の相続人だ / いくら彼の現在の資力がつつましいものであっても / そしてこれはありえないことではない / 彼を身代金目的で誘拐する計画が関係しているかもしれないのは」

“These theories take no account of the telegram.”

「それらの理論では電報の説明がつかないな」

“Quite true, Watson. The telegram still remains the only solid thing with which we have to deal, and we must not permit our attention to wander away from it. It is to gain light upon the purpose of this telegram that we are now upon our way to Cambridge. The path of our investigation is at present obscure, but I shall be very much surprised if before evening we have not cleared it up, or made a considerable advance along it.”

「まったくその通りだ / ワトソンあの電報はずっとただ一つの確実な証拠として残っている / 我々が扱わねばならない / そして我々はそれから目をそらすことを認めてはならないこの電報の目的に光を当てるためだ / 我々が今こうしてケンブリッジに向かっているのは我々の捜査の道筋は今はまだぼんやりしている / しかし僕は非常に驚くだろう / もし夜までに我々がそれをはっきりさせる事ができなければ / さもなくば非常な進捗がなければ」