スリークォーターの失踪 3 | スリークォーターの失踪 4 | スリークォーターの失踪 5 |
There were a number of letters, bills, and notebooks, which Holmes turned over and examined with quick, nervous fingers and darting, penetrating eyes. “Nothing here,” he said, at last. “By the way, I suppose your friend was a healthy young fellow – nothing amiss with him?” | たくさんの手紙、勘定書、ノートがあった / それをホームズはめくって調べた / 素早い神経質な手と矢のような貫く目で◆「ここには何もないな」 / 彼は遂に言った◆「ところで / 私はゴドフリーが健康的な青年だと思っていますが / / 具合の悪いところはありませんね?」 |
“Sound as a bell.” | 「極めて健康そのものです」 |
“Have you ever known him ill?” | 「彼が病気になったことがあるかご存知ですか?」 |
“Not a day. He has been laid up with a hack, and once he slipped his knee-cap, but that was nothing.” | 「一日もありません◆脛を蹴られて横になっていたのと / 一度、膝蓋骨がずれた事があります / しかし、たいしたことではありませんでした」 |
“Perhaps he was not so strong as you suppose. I should think he may have had some secret trouble. With your assent, I will put one or two of these papers in my pocket, in case they should bear upon our future inquiry.” | 「彼はもしかするとあなたが思うほど強くなかったのかもしれない◆彼には隠していた問題があったのかもしれないと思いますね◆あなたの承認を得て / 僕はこの書類から一つ二つを持って行きます / 我々の今後の調査に関係がある場合に備えて」 |
“One moment – one moment!” cried a querulous voice, and we looked up to find a queer little old man, jerking and twitching in the doorway. He was dressed in rusty black, with a very broad-brimmed top-hat and a loose white necktie – the whole effect being that of a very rustic parson or of an undertaker’s mute. Yet, in spite of his shabby and even absurd appearance, his voice had a sharp crackle, and his manner a quick intensity which commanded attention. | 「ちょっと待った / / ちょっと待った!」 / 不満がましい叫び声があった / そして我々は目を上げて分かった / 奇妙な背の低い老人が戸口で体をヒクヒクさせているのが◆彼は色あせた黒服を着ていた / 非常に幅広のシルクハットとゆるい白のネクタイと / / 全体の印象は / 田舎の牧師か葬儀屋に雇われた会葬者という感じだった◆しかし / 彼のみすぼらしく馬鹿げてさえいる風采にもかかわらず / 彼の声は鋭い生気があり / 彼の態度は注目を引きつける |
“Who are you, sir, and by what right do you touch this gentleman’s papers?” he asked. | 「あんたは誰だ / そして何の権利があってこの人間の書類に触っている?」 / |
“I am a private detective, and I am endeavouring to explain his disappearance.” | 「私は私立探偵です / そして私は彼の失踪の理由を明かそうと努力しています」 |
“Oh, you are, are you? And who instructed you, eh?” | 「ほお、あんたが、そうかい? / で、誰があんたに頼んだんだ?」 |
“This gentleman, Mr. Staunton’s friend, was referred to me by Scotland Yard.” | 「こちらの方が / スターントンさんの友人ですが / ロンドン警視庁から私を紹介されたのです」 |
“Who are you, sir?” | 「あんたは誰だ?」 |
“I am Cyril Overton.” | 「私はシリル・オーバートンです」 |
“Then it is you who sent me a telegram. My name is Lord Mount-James. I came round as quickly as the Bayswater bus would bring me. So you have instructed a detective?” | 「では私に電報を送ったのは君か◆私はマウント・ジェームズ卿だ◆ベイズウォーターの乗合馬車で、できる限り急いでやって来た◆では君が探偵を頼んだのか?」 |
“Yes, sir.” | 「ええ」 |
“And are you prepared to meet the cost?” | 「費用は準備しているのか?」 |
“I have no doubt, sir, that my friend Godfrey, when we find him, will be prepared to do that.” | 「もちろん / 友人のゴドフリーが / 彼が見つかった時 / 支払ってくれるでしょう」 |
“But if he is never found, eh? Answer me that!” | 「しかしもし彼が見つからなかったら、どうだ? / 答えろ!」 |
“In that case, no doubt his family– –” | 「その場合は / もちろん、彼の家族が…」 |
“Nothing of the sort, sir!” screamed the little man. “Don’t look to me for a penny – not a penny! You understand that, Mr. Detective! I am all the family that this young man has got, and I tell you that I am not responsible. If he has any expectations it is due to the fact that I have never wasted money, and I do not propose to begin to do so now. As to those papers with which you are making so free, I may tell you that in case there should be anything of any value among them, you will be held strictly to account for what you do with them.” | 「とんでもない!」 / 小男は金切り声を上げた◆「私には一ペニーもあてにするな / / 一ペニーもだ! / 分かったな / 探偵君! / この青年の家族といえば私一人だ / そして言っておくが私は責任を負わん◆もし彼に遺産相続の見込みがあるとすれば / それは私が金を決して無駄にしなかったという事実によるのだ / そしてこれからも無駄遣いを始めるつもりはない◆あなたが無造作に扱っているその書類については / 君に言っておかねばならない / それが何か価値があるものだった場合 / あなたはそれをどう扱うかについて厳しく責任を負わされる立場にあると」 |
“Very good, sir,” said Sherlock Holmes. “May I ask, in the meanwhile, whether you have yourself any theory to account for this young man’s disappearance?” | 「結構です」 / シャーロックホームズは言った◆「とりあえずお伺いしてよろしいですか? / あなたがご自身の意見を持っているか / この青年の失踪を説明する」 |
“No, sir, I have not. He is big enough and old enough to look after himself, and if he is so foolish as to lose himself, I entirely refuse to accept the responsibility of hunting for him.” | 「いや、ない◆彼は自分のことは自分で面倒がみられる図体だし年齢だ / だから自分を見失うほど馬鹿だとすれば / 私に彼を見つけ出す責任があると認めることはきっぱりと断る」 |
“I quite understand your position,” said Holmes, with a mischievous twinkle in his eyes. “Perhaps you don’t quite understand mine. Godfrey Staunton appears to have been a poor man. If he has been kidnapped, it could not have been for anything which he himself possesses. The fame of your wealth has gone abroad, Lord Mount-James, and it is entirely possible that a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information as to your house, your habits, and your treasure.” | 「あなたの立場は極めてよく分かりました」 / ホームズは言った / いたずらっぽい輝きを目に浮かべて◆「多分あなたは私の立場をよく理解できていないでしょう◆ゴドフリー・ストーントンは貧しい男のようです◆もし彼が誘拐されたのなら / それは彼自身が所有しているもののためではありえない◆あなたの財産の評判は広く知られています / マウント・ジェイムズ卿 / そしてこれは完全にありうることです / 窃盗団があなたの甥を確保することは / 彼からなんらかの情報を聞き出すために / あなたの家、習慣、そして貴重品について」 |
The face of our unpleasant little visitor turned as white as his neckcloth. | 不愉快な小さい訪問者の顔は / 首もとの布と同じくらい蒼白になった |
“Heavens, sir, what an idea! I never thought of such villainy! What inhuman rogues there are in the world! But Godfrey is a fine lad – a staunch lad. Nothing would induce him to give his old uncle away. I’ll have the plate moved over to the bank this evening. In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back. As to money, well, so far as a fiver or even a tenner goes you can always look to me.” | 「大変だ / なんという考えだ! / そこまで極悪なことはまったく思いつかなかった / 世の中にはなんと非人間的なごろつきがいることか! / しかしゴドフリーは素晴らしい男だ / / 忠実な人間だ◆何があっても年老いた叔父の秘密をもらすことはないはずだ◆今晩銀食器は銀行に移しておこう◆それまでの間、骨折りを惜しまないように、探偵君! / 私は君に彼が無事に戻るように徹底的に捜査するようお願いする◆費用に関しては / そうだな / 5ポンドか、いや10ポンドまでなら / いつでも私をあてにして構わん」 |
Even in his chastened frame of mind, the noble miser could give us no information which could help us, for he knew little of the private life of his nephew. Our only clue lay in the truncated telegram, and with a copy of this in his hand Holmes set forth to find a second link for his chain. We had shaken off Lord Mount-James, and Overton had gone to consult with the other members of his team over the misfortune which had befallen them. | 叩きなおされた気持ちになっても / この高貴な守銭奴は役に立つ情報を何も与える事ができなかった / 彼は自分の甥の私生活についてほとんど知らなかったからだ◆我々のただ一つの手がかりは途中までの電報で / その写しを手にして / ホームズは次の手がかりを求めて出発した◆我々はマウント・ジェイムズ卿を振り払い / そしてオーバートンはチームの他の部員と話すために去っていた / 彼らに降りかかった不幸に関して |
スリークォーターの失踪 3 | スリークォーターの失踪 4 | スリークォーターの失踪 5 |