原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“That will do, Billy,” said he. “You were in danger of your life then, my boy, and I can’t do without you just yet. Well, Watson, it is good to see you in your old quarters once again. You come at a critical moment.”

「もういいだろう / ビリー」 / 彼は言った「あの時お前に命の危険があったんだぞ / 今はまだお前に死なれては困るさて / ワトソン / 君の元の住処でもう一度会うのは嬉しいな君は決定的な瞬間にやってきた」

“So I gather.”

「そうらしいな」

“You can go, Billy. That boy is a problem, Watson. How far am I justified in allowing him to be in danger?”

「行っていいよ / ビリーあのボーイは問題だな / ワトソンどれくらい彼を危険に巻き込んでもいいものか?」

“Danger of what, Holmes?”

「何の危険だ / ホームズ」

“Of sudden death. I’m expecting something this evening.”

「突然死だ今夜何かがあると予想している」

“Expecting what?”

「何を予想しているんだ?」

“To be murdered, Watson.”

「殺される事さ / ワトソン」

“No, no, you are joking, Holmes!”

「まさか / 冗談だろう / ホームズ!」

“Even my limited sense of humour could evolve a better joke than that. But we may be comfortable in the meantime, may we not? Is alcohol permitted? The gasogene and cigars are in the old place. Let me see you once more in the customary armchair. You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco? It has to take the place of food these days.”

「いくら僕にユーモアのセンスがなくてももう少しましな冗談を言えるさしかししばらくの間ゆっくりしようじゃないか? / 酒は大丈夫か? / 炭酸水製造機と葉巻は昔の場所にあるいつもの肘掛け椅子に座っているところをもう一度見せてくれもちろん、僕がパイプで嘆かわしい煙草を吸うのを嫌がったりしないよな? / ここのところこれが食事代わりだ」

“But why not eat?”

「なぜ食べないんだ?」

“Because the faculties become refined when you starve them. Why, surely, as a doctor, my dear Watson, you must admit that what your digestion gains in the way of blood supply is so much lost to the brain. I am a brain, Watson. The rest of me is a mere appendix. Therefore, it is the brain I must consider.”

「空腹だと頭の働きが冴えるからさまあ、絶対に / 医者として / ワトソン / 君も認めなければならない / 消化に血液の供給をしなければならないことは / 頭脳にとっては非常な損失になると僕は頭脳だ / ワトソンそれ以外の僕はただのおまけだだから / 僕が考えなければならないのは頭脳だ」

“But this danger, Holmes?”

「しかしその危険というのは何だ? / ホームズ」

“Ah, yes, in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer. You can give it to Scotland Yard, with my love and a parting blessing. Sylvius is the name Count Negretto Sylvius. Write it down, man, write it down! 136 Moorside Gardens, N. W. Got it?”

ああ、そうだ / 危険が現実になった場合に備えて / 多分、面倒だが君に覚えていてもらったほうがいいかな / 殺人犯の名前と住所をそれをロンドン警視庁に教えてくれ / 僕の愛と別れの挨拶を添えてな名前はシルビウス / / ネグレット・シルビウス伯爵だ書き留めてくれ / 書き留めてくれ! / 北西区ムーアサイドガーデンズ136書いたか?」

Watson’s honest face was twitching with anxiety. He knew only too well the immense risks taken by Holmes and was well aware that what he said was more likely to be under-statement than exaggeration. Watson was always the man of action, and he rose to the occasion.

すぐに感情が表に出るワトソンの顔は心配で引きつっていた彼はホームズが買って出る途方もない危険について知りすぎていた / そして非常によく分かっていた / 彼の発言は大げさに言うよりも控えめのほうが多いとワトソンは常に行動の男だった / だから彼はとっさにそれに対応した

“Count me in, Holmes. I have nothing to do for a day or two.”

「私にも手伝わせてくれ / ホームズ一日、二日することがないんだ」

“Your morals don’t improve, Watson. You have added fibbing to your other vices. You bear every sign of the busy medical man, with calls on him every hour.”

「君は相変わらず素行がよくないな / ワトソン色々な悪行に嘘が加わったぞ君が忙しい医者だということは体全体が語っている / 毎時間、往診を抱えている」

“Not such important ones. But can’t you have this fellow arrested?”

「大して重要なものはないしかしその男を逮捕させることはできないのか?」

“Yes, Watson, I could. That’s what worries him so.”

「そうだな / ワトソン / やろうと思えばできる彼はそれを恐れている」

“But why don’t you?”

「じゃあ、なぜそうしないんだ?」

“Because I don’t know where the diamond is.”

「ダイヤモンドがどこにあるか分からないからさ」

“Ah! Billy told me the missing Crown jewel!”

「ああ! / ビリーが言っていた / / 消えた王冠の宝石か!」

“Yes, the great yellow Mazarin stone. I’ve cast my net and I have my fish. But I have not got the stone. What is the use of taking them? We can make the world a better place by laying them by the heels. But that is not what I am out for. It’s the stone I want.”

「そうだ / 見事な黄色のマザリンの宝石だ僕は網を投げ魚を捕らえたしかし宝石を掴んではいない奴らを捕まえて何になる? / 奴らを投獄すれば世の中はもっとさっぱりするだろうしかしそれは僕が求めているものではない僕の目的は宝石だ」

“And is this Count Sylvius one of your fish?”

「このシルビウス伯爵というのが君の魚の一匹か?」

“Yes, and he’s a shark. He bites. The other is Sam Merton, the boxer. Not a bad fellow, Sam, but the Count has used him. Sam’s not a shark. He is a great big silly bull-headed gudgeon. But he is flopping about in my net all the same.”

「そうだ / そして彼は鮫だ彼は噛むよもう一人は、サム・マートン / ボクサーだサムは悪人じゃない / しかし伯爵が彼を使っているサムは鮫じゃない彼は大きく馬鹿でトンマなカマツカというところだしかし僕の網の中で同じように跳ね回っている」

“Where is this Count Sylvius?”

「そのシルビウス伯爵はどこにいる?」

“I’ve been at his very elbow all the morning. You’ve seen me as an old lady, Watson. I was never more convincing. He actually picked up my parasol for me once. ‘By your leave, madame,’ said he half-Italian, you know, and with the Southern graces of manner when in the mood, but a devil incarnate in the other mood. Life is full of whimsical happenings, Watson.”

「僕は午前中いっぱい奴のすぐ側に張り付いていた僕は老婆の格好をしていた / ワトソンこれ以上ない真に迫った変装だった彼は実際一度僕に日傘を拾ってくれた『お忘れですよ、マダム』 / 彼は言った / / 半分イタリア人だ / いいか / そして機嫌がいいと南の人間の上品な態度だ / しかしそうでなければ悪魔の化身になる人生は風変わりな出来事で満ちているな / ワトソン」

“It might have been tragedy.”

「大変なことになったかもしれないじゃないか」

“Well, perhaps it might. I followed him to old Straubenzee’s workshop in the Minories. Straubenzee made the air-gun a very pretty bit of work, as I understand, and I rather fancy it is in the opposite window at the present moment. Have you seen the dummy? Of course, Billy showed it to you. Well, it may get a bullet through its beautiful head at any moment. Ah, Billy, what is it?”

「そうだな / もしかすればそうだったかもしれんな僕は彼をマイノリーズにあるストラウベンザの工房までつけて行ったストラウベンザは空気銃を作っていた / / 非常に見事な出来栄えだった / 僕の知る限り / この瞬間にも向かいの窓にそれがあるのではないかと思ったりするな人形を見たか? / もちろん / ビリーが君にそれを見せたんだなそうだな / いつこの見事な頭を弾丸が撃ち抜くかもしれんああ / ビリー / それはなんだ?」

The boy had reappeared in the room with a card upon a tray. Holmes glanced at it with raised eyebrows and an amused smile.

ボーイは名刺を置いたトレイを持ってまた部屋に入ってきたホームズはそれをちらりと見て眉をあげて楽しそうに微笑んだ

“The man himself. I had hardly expected this. Grasp the nettle, Watson! A man of nerve. Possibly you have heard of his reputation as a shooter of big game. It would indeed be a triumphant ending to his excellent sporting record if he added me to his bag. This is a proof that he feels my toe very close behind his heel.”

「あの男が自らお出ましかこれはほとんど予想していなかったな喜んで受けて立とうじゃないか / ワトソン! / 大胆な奴だもしかすると君も彼の大物撃ちの評判を聞いたことがあるかもしれない彼の見事な射撃成績の中で、本当に輝かしい結果になるだろう / もし彼が僕を獲物に加えればこれは僕が彼にすぐそこまで迫っているということの証明だな」

“Send for the police.”

「警察を呼ぼう」

“I probably shall. But not just yet. Would you glance carefully out of the window, Watson, and see if anyone is hanging about in the street?”

「おそらくそうすることになるしかし今すぐじゃない慎重に窓の外をちょっと見てくれるか? / ワトソン / そして通りに誰かたむろしていないか見てくれ」

Watson looked warily round the edge of the curtain.

ワトソンは用心しながらカーテンの端から見回した

“Yes, there is one rough fellow near the door.”

「ああ / 扉の近くに荒っぽい感じの男が一人いる」

“That will be Sam Merton the faithful but rather fatuous Sam. Where is this gentleman, Billy?”

「サム・モートンだろう / / 忠実だがちょっと浅はかなサムだこの紳士はどこだ? / ビリー」

“In the waiting-room, sir.”

「控え室です」

“Show him up when I ring.”

「僕がベルを鳴らしたら上げてくれ」

“Yes, sir.”

「分かりました」

“If I am not in the room, show him in all the same.”

「もし僕が部屋にいなくても / 構わず中に入れてくれ」

“Yes, sir.”

「分かりました」

Watson waited until the door was closed, and then he turned earnestly to his companion.

ワトソンは扉が閉まるまで待った / その後彼は焦ってホームズの方を振り返った

“Look here, Holmes, this is simply impossible. This is a desperate man, who sticks at nothing. He may have come to murder you.”

「いいか / ホームズ / これはとにかく駄目だこいつは、自暴自棄になった男だ / 何でもやろうとしている君を殺しに来たのかもしれないぞ」

“I should not be surprised.”

「そうだとしても驚かんな」

“I insist upon staying with you.”

「絶対に君と一緒にいる」

“You would be horribly in the way.”

「恐ろしく邪魔になるんだ」

“In his way?”

「彼の邪魔に?」

“No, my dear fellow in my way.”

「いや / ワトソン / / 僕の邪魔になる」

“Well, I can’t possibly leave you.”

「だが、到底君を置いては行けん」

“Yes, you can, Watson. And you will, for you have never failed to play the game. I am sure you will play it to the end. This man has come for his own purpose, but he may stay for mine.” Holmes took out his notebook and scribbled a few lines. “Take a cab to Scotland Yard and give this to Youghal of the C. I. D. Come back with the police. The fellow’s arrest will follow.”

「いや、行ってくれ / ワトソンきっと行ってくれる / 君は今まで一度も役目をしくじったことがない君が最後までちゃんとやってくれると信じているよこの男は自分の目的でやってきている / しかしここにくれば僕の手の内だ」 / ホームズは手帳を取り上げて短い手紙を書いた「ロンドン警視庁まで馬車に乗って / これを犯罪捜査課のヨールに渡して警察をつれて戻ってくれその後、奴を逮捕することになる」

“I’ll do that with joy.”

「喜んでやるよ」

“Before you return I may have just time enough to find out where the stone is.” He touched the bell. “I think we will go out through the bedroom. This second exit is exceedingly useful. I rather want to see my shark without his seeing me, and I have, as you will remember, my own way of doing it.”

「君が戻ってくる前に / 僕は宝石がどこにあるかを見つけ出すのに十分な時間があるかもしれない」 / 彼はベルに触れた「寝室を通って外に出るのがいいと思うこの裏口は本当に役に立つな僕は彼に見られずにあの鮫を見たいんだ / そして僕は持っている / 君も覚えているだろう / そうするための自分流の方法を」