原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes looked at him thoughtfully like a master chess-player who meditates his crowning move. Then he threw open the table drawer and drew out a squat notebook.

ホームズは彼を考え深げに見た / 熟練のチェス選手がクラウンの動きをじっくりと考えるようにそれから彼はテーブルの引き出しを開けて分厚い手帳を取り出した

“Do you know what I keep in this book?”

「この手帳に何が書いてあるか分かるか?」

“No, sir, I do not!”

「さあな、知るもんか!」

“You!”

「君だ!」

“Me!”

「俺が!」

“Yes, sir, you! You are all here every action of your vile and dangerous life.”

「そうだ君だ! / 君の全てがここにある / / 君の邪悪で危険な人生の全ての行動だ」

“Damn you, Holmes!” cried the Count with blazing eyes. “There are limits to my patience!”

「くそったれ / ホームズ!」 / 伯爵は燃えるような目で叫んだ「俺の我慢にも限界があるぞ!」

“It’s all here, Count. The real facts as to the death of old Mrs. Harold, who left you the Blymer estate, which you so rapidly gambled away.”

「すべてここにある / 伯爵ハロルド夫人の死に関する真実 / 君にブリマの屋敷を遺した / それを君はすぐにギャンブルで手放した」

“You are dreaming!”

「何を寝言を言っている!」

“And the complete life history of Miss Minnie Warrender.”

「それから、ミス・ミニー・ワレンダーの完全な生涯の記録」

“Tut! You will make nothing of that!”

「チッ! / そんなものが何になる!」

“Plenty more here, Count. Here is the robbery in the train de-luxe to the Riviera on February 13, 1892. Here is the forged check in the same year on the Credit Lyonnais.”

「まだまだいっぱいあるぞ / 伯爵これは、1892年2月13日リビエラ行き豪華列車での窃盗事件これは、同じ年のクレディ・リヨネの偽小切手事件」

“No; you’re wrong there.”

「うそだ / それは間違っている」

“Then I am right on the others! Now, Count, you are a card-player. When the other fellow has all the trumps, it saves time to throw down your hand.”

「では他は正しいわけか! / / 伯爵 / 君はトランプをやっている相手が切り札を全部持っていれば / あきらめるのが時間の節約になる」

“What has all this talk to do with the jewel of which you spoke?”

「この話は一体全体お前が言う宝石と何の関係があるんだ?」

“Gently, Count. Restrain that eager mind! Let me get to the points in my own humdrum fashion. I have all this against you; but, above all, I have a clear case against both you and your fighting bully in the case of the Crown diamond.”

「慌てるな / 伯爵そう先走るな! / 僕なりの方法で徐々に要点に迫るのを待っていろ僕は君に不利なものをここに全て持っている / しかし / とりわけ / 君と君の用心棒にとって明白に不利な証拠を持っている / 王冠のダイヤモンド事件で」

“Indeed!”

「まさか!」

“I have the cabman who took you to Whitehall and the cabman who brought you away. I have the commissionaire who saw you near the case. I have Ikey Sanders, who refused to cut it up for you. Ikey has peached, and the game is up.”

「僕は君をホワイトホールまで乗せた御者の証言を持っているし / 君をそこから乗せた御者の証言もある現場近くで君を見かけた警備員の証言もあるアイキー・サンダーズもな / お前に宝石を切るのを拒んだアイキーは口を割ったよ / だからもうおしまいだ」

The veins stood out on the Count’s forehead. His dark, hairy hands were clenched in a convulsion of restrained emotion. He tried to speak, but the words would not shape themselves.

伯爵の額に血管が浮いた彼の黒い毛だらけの手は抑えた怒りの発作に握り締められていた彼は話そうとした / だが一言も口から出てこなかった

“That’s the hand I play from,” said Holmes. “I put it all upon the table. But one card is missing. It’s the king of diamonds. I don’t know where the stone is.”

「これが僕の持ち札だ」 / ホームズは言った「それを僕はテーブルに広げたしかしカードが一枚足りないそれはダイヤのキングだ僕はどこに宝石があるか分からない」

“You never shall know.”

「未来永劫、お前には分かるまい」

“No? Now, be reasonable, Count. Consider the situation. You are going to be locked up for twenty years. So is Sam Merton. What good are you going to get out of your diamond? None in the world. But if you hand it over well, I’ll compound a felony. We don’t want you or Sam. We want the stone. Give that up, and so far as I am concerned you can go free so long as you behave yourself in the future. If you make another slip well, it will be the last. But this time my commission is to get the stone, not you.”

「そうか? / おい / 道理をわきまえろ / 伯爵この状況をよく考えてみろ君は間違いなく20年は監獄の中だサム・マートンも同じだダイヤモンドを持っていてどんないいことがある? / 全くないしかし君がそれを渡せば / / そうだな / 重罪を帳消しにしてやろう君もサムも目的ではない宝石が目的だそれを渡せ / そうすれば、君が自由でいても僕は構わんよ / 今後ともおとなしくしているならねもし君がまた法律を犯せば / / まあ / その時はおしまいだしかし今回の僕の使命は宝石を得ることで、君じゃない」

“But if I refuse?”

「しかし、もし俺が拒めば?」

“Why, then alas! it must be you and not the stone.”

「まあ / それじゃ / / お気の毒だ! / / 宝石じゃなく君を得る事になる」

Billy had appeared in answer to a ring.

ベルに答えてビリーがやってきていた

“I think, Count, that it would be as well to have your friend Sam at this conference. After all, his interests should be represented. Billy, you will see a large and ugly gentleman outside the front door. Ask him to come up.”

「僕は思う / 伯爵 / 君の友人のサムをこの話に加えたほうがいいだろうと結局 / 彼の利害も聞いておかんとなビリー / 正面玄関の外に背の高い不細工な男がいる彼に上がってくるように言ってくれ」

“If he won’t come, sir?”

「もし来ないといったらどうします?」

“No violence, Billy. Don’t be rough with him. If you tell him that Count Sylvius wants him he will certainly come.”

「殴ったりせんようにな / ビリー無作法はだめだもし彼にシルビウス伯爵が来いと言っていると告げれば / 彼はきっと来る」

“What are you going to do now?” asked the Count as Billy disappeared.

「今度は何をするつもりだ?」 / 伯爵はビリーが出て行くと尋ねた

“My friend Watson was with me just now. I told him that I had a shark and a gudgeon in my net; now I am drawing the net and up they come together.”

「友人のワトソンがたった今までここにいた僕は彼に鮫とカマツカが網に掛かったと言った / 今僕はその網を引いて二つ一緒に引き揚げるつもりだ」

The Count had risen from his chair, and his hand was behind his back. Holmes held something half protruding from the pocket of his dressing-gown.

伯爵は椅子から立ち上がっていた / そして彼の手は背中に回っていたホームズはガウンのポケットから何かを突き出して構えた

“You won’t die in your bed, Holmes.”

「ベッドの上では死ねんな / ホームズ」

“I have often had the same idea. Does it matter very much? After all, Count, your own exit is more likely to be perpendicular than horizontal. But these anticipations of the future are morbid. Why not give ourselves up to the unrestrained enjoyment of the present?”

「よくそんな風に思うよそれがそんなに重要なことかな? / 結局 / 伯爵 / 君の最期は水平ではなく垂直という可能性が高いしかしこういう将来の予測は陰気だな現在の気ままな楽しみに専心したほうがいいじゃないか?」

A sudden wild-beast light sprang up in the dark, menacing eyes of the master criminal. Holmes’s figure seemed to grow taller as he grew tense and ready.

突然、野獣のような光が / 大犯罪者の黒い恐ろしい目に輝いたホームズの体はいっそう背が高く見えた / 彼が緊張して身構えた時

“It is no use your fingering your revolver, my friend,” he said in a quiet voice. “You know perfectly well that you dare not use it, even if I gave you time to draw it. Nasty, noisy things, revolvers, Count. Better stick to air-guns. Ah! I think I hear the fairy footstep of your estimable partner. Good day, Mr. Merton. Rather dull in the street, is it not?”

「拳銃をいじっても役にたたんぞ、伯爵」 / 彼は静かな声で言った「君は完全に分かっているはずだ / 君がそれを使えないことは / 仮にそれを抜く暇を与えたとしても扱いにくい / うるさい道具さ / 拳銃は / 伯爵空気銃に固執したほうが賢明だああ! / 君の立派な相棒の可愛らしい足音が聞こえたみたいだこんにちは / マートンさん通りにいるのは退屈だったでしょうな?」

The prize-fighter, a heavily built young man with a stupid, obstinate, slab-sided face, stood awkwardly at the door, looking about him with a puzzled expression. Holmes’s debonair manner was a new experience, and though he vaguely felt that it was hostile, he did not know how to counter it. He turned to his more astute comrade for help.

プロボクサーの / 頑丈な体の青年が / 馬鹿で融通のきかない平たい顔の / 気まずそうに戸口に立っていた / 当惑したような表情であたりを見回してホームズの愛想のいい態度はこれまで経験がなかったものだった / 彼はなんとなく敵意を感じていたが / どのように立ち向かえばいいか分からなかった彼は自分より頭のいい仲間に助けを求めて振り向いた

“What’s the game now, Count? What’s this fellow want? What’s up?” His voice was deep and raucous.

「これはどういうことです / 伯爵? / こいつは何を狙っているんだ? / どうなっているんだ?」 / 彼の声は太く耳障りだった

The Count shrugged his shoulders, and it was Holmes who answered.

伯爵は肩をすぼめた / 質問に答えたのはホームズだった

“If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up.”

「簡単に言うとだな / マートン君 / 万事休すと言う事だ」

The boxer still addressed his remarks to his associate.

ボクサーはまだ仲間に向かって話しかけていた

“Is this cove trying to be funny, or what? I’m not in the funny mood myself.”

「こいつは冗談でも言おうとしてるのか、でなけれりゃなんだ? / 俺は冗談を言うような気分にはなれない」

illustration

“No, I expect not,” said Holmes. “I think I can promise you that you will feel even less humorous as the evening advances. Now, look here, Count Sylvius. I’m a busy man and I can’t waste time. I’m going into that bedroom. Pray make yourselves quite at home in my absence. You can explain to your friend how the matter lies without the restraint of my presence. I shall try over the Hoffman ‘Barcarole’ upon my violin. In five minutes I shall return for your final answer. You quite grasp the alternative, do you not? Shall we take you, or shall we have the stone?”

「おそらくそうだろうな」 / ホームズは言った「君に保証できると思うよ / 夜が更けるにしたがってさらに愉快ではなくなるだろうとさあ / いいか / シルビウス伯爵僕は忙しい身で時間を無駄にはできない僕は寝室に行く僕がいない間ゆっくりくつろいでくれ君の友人に状況がどうなっているか説明するといい / 僕がいると話しづらいこともあるだろうからねバイオリンでハフマンの『バルカローレ』でも練習するよ五分すれば君達の最後の返事を聞きに戻ってくる二者択一については完全に理解しているよね? / 我々は、君達を得るか、宝石を得るか?」

Holmes withdrew, picking up his violin from the corner as he passed. A few moments later the long-drawn, wailing notes of that most haunting of tunes came faintly through the closed door of the bedroom.

ホームズは出て行った / 通りすがりに部屋の隅からバイオリンを取り上げてしばらくして / 非常に忘れられないような長いむせび泣くような旋律が / 寝室の閉じた扉からかすかに漏れて来た