It was, therefore, an empty room into which Billy, a minute later, ushered Count Sylvius. The famous game-shot, sportsman, and man-about-town was a big, swarthy fellow, with a formidable dark moustache shading a cruel, thin-lipped mouth, and surmounted by a long, curved nose like the beak of an eagle. He was well dressed, but his brilliant necktie, shining pin, and glittering rings were flamboyant in their effect. As the door closed behind him he looked round him with fierce, startled eyes, like one who suspects a trap at every turn. Then he gave a violent start as he saw the impassive head and the collar of the dressing-gown which projected above the armchair in the window. At first his expression was one of pure amazement. Then the light of a horrible hope gleamed in his dark, murderous eyes. He took one more glance round to see that there were no witnesses, and then, on tiptoe, his thick stick half raised, he approached the silent figure. He was crouching for his final spring and blow when a cool, sardonic voice greeted him from the open bedroom door: | したがって、誰もいない部屋だった / 一分後にビリーがシルビウス伯爵を招き入れたのは◆この有名な狩猟家 / スポーツマン / 社交家は / 背の高い浅黒い男だった / 恐ろしい黒い口ひげを生やし / その下に残酷そうな薄い唇の口がある / そして長い曲がった鼻が鷹の嘴のようにそびえ立っている◆彼はいい服装をしていた / しかし、キラキラしたネックレス / ピカピカのピン / ギラギラ光る指輪は / けばけばしい感じを与えた◆彼が中に入って扉が閉められると / 彼は獰猛だがびくびくした目で周りを見回した / どこに罠があるかもしれないと疑っている人間のように◆それから彼は恐ろしくぎょっとした / 彼が動かない頭とガウンの襟元を見た時 / 窓際の肘掛け椅子の上に突き出している◆最初、彼の表情は単なる驚きに過ぎなかった◆その後彼の黒い殺意ある目にに恐ろしい期待の光が輝いた◆彼は誰も見ていないことを確かめるためにもう一度回りを見回し / その後 / 忍び足で / 太いステッキを半分ふりかざして / 静かな後姿に近寄った◆彼は最後に一跳びして打とうとかがみ込んだ / 寝室の開いた扉から、涼しいあざけるような声が彼を出迎えた |
“Don’t break it, Count! Don’t break it!” | 「壊すな / 伯爵! / 壊すな!」 |
The assassin staggered back, amazement in his convulsed face. For an instant he half raised his loaded cane once more, as if he would turn his violence from the effigy to the original; but there was something in that steady gray eye and mocking smile which caused his hand to sink to his side. | 暗殺者はよろめいて下がった / 驚いて動揺した顔で◆一瞬 / 彼は鉛を仕込んだステッキを途中まで持ち上げた / あたかも暴力をコピーから本物に向けようとでもするかのように / しかし静かな灰色の目とからかうような微笑には何かがあり / それで彼はステッキを体の横に下ろした |
“It’s a pretty little thing,” said Holmes, advancing towards the image. “Tavernier, the French modeller, made it. He is as good at waxworks as your friend Straubenzee is at air-guns.” | 「なかなか面白いだろう」 / ホームズは言った / 像に向かって歩を進めて◆「タベルニエが / フランスの塑像作家だ / 作ったものだ◆君の友人のストラウベンザの空気銃に負けない出来の蝋細工だ」 |
“Air-guns, sir! What do you mean?” | 「空気銃! / 何のことやら?」 |
“Put your hat and stick on the side-table. Thank you! Pray take a seat. Would you care to put your revolver out also? Oh, very good, if you prefer to sit upon it. Your visit is really most opportune, for I wanted badly to have a few minutes’ chat with you.” | 「帽子とステッキはそのサイドテーブルに置いてくれ◆ありがとう / まあ、座ってくれ◆拳銃は出しておいたらどうだ? / おお / 非常に結構 / 尻に敷いておきたいなら◆君が来たのは本当に絶好の機会だ / 是非とも君と数分間話したいと思っていたんだ」 |
The Count scowled, with heavy, threatening eyebrows. | 伯爵は分厚い脅迫的な眉をひそめた |
“I, too, wished to have some words with you, Holmes. That is why I am here. I won’t deny that I intended to assault you just now.” | 「俺もお前とちょっと話をしたいと思っていたんだ / ホームズ◆だからここに来たんだ◆俺がたった今お前を襲おうとしたことは認めるが」 |
Holmes swung his leg on the edge of the table. | ホームズはテーブルの角に腿を乗せた |
“I rather gathered that you had some idea of the sort in your head,” said he. “But why these personal attentions?” | 「というよりも、あらかじめそういう考えを持っていたと思うがね」 / 彼は言った◆「しかしどうして自らこんなありがたい行為をしてくれるのかな?」 |
“Because you have gone out of your way to annoy me. Because you have put your creatures upon my track.” | 「お前がでしゃばって俺を困らせるからだ◆お前が手下に後をつけさせるからだ」 |
“My creatures! I assure you no!” | 「僕の手下! / そんなものはいないよ、約束する」 |
“Nonsense! I have had them followed. Two can play at that game, Holmes.” | 「馬鹿な! / 俺はそいつらにつけられた◆そっちがその気なら俺もただではおかん / ホームズ」 |
“It is a small point, Count Sylvius, but perhaps you would kindly give me my prefix when you address me. You can understand that, with my routine of work, I should find myself on familiar terms with half the rogues’ gallery, and you will agree that exceptions are invidious.” | 「細かいことだが / シルビウス伯爵 / 僕を呼ぶときには敬称をつけていただけますかな◆お分かりいただける通り / 私は普段の仕事柄 / 悪党達の半分となれなれしい話し方をしている / だが、君はこの例外が不快なのには同意してくれるだろう」 |
“Well, Mr. Holmes, then.” | 「ふん / じゃ、ミスター・ホームズ」 |
“Excellent! But I assure you you are mistaken about my alleged agents.” | 「結構! / しかし君は僕が手下を使ったという点で間違いを犯しているな」 |
Count Sylvius laughed contemptuously. | シルビウス伯爵は馬鹿にするように笑った |
“Other people can observe as well as you. Yesterday there was an old sporting man. To-day it was an elderly woman. They held me in view all day.” | 「観察力があるのはお前だけではない◆昨日は年寄りの遊び人風の男◆今日は老婆だ◆やつらは一日中俺を見張っていた」 |
“Really, sir, you compliment me. Old Baron Dowson said the night before he was hanged that in my case what the law had gained the stage had lost. And now you give my little impersonations your kindly praise?” | 「本当にお世辞がうまいな◆ドーソン男爵は絞首刑の前の晩、僕についてこう言った / 警察が得をした分、演劇界は損をしたと◆今、君に僕の粗末な変装術を親切にも賞賛してもらえるとはね?」 |
“It was you – you yourself?” | 「あれはお前 / / お前自身だったのか?」 |
Holmes shrugged his shoulders. “You can see in the corner the parasol which you so politely handed to me in the Minories before you began to suspect.” | ホームズは肩をすぼめた◆「あの隅に見えるだろう / マイノリーズで君が丁寧にも僕に日傘を渡してくれた / 君が疑い始める前に」 |
“If I had known, you might never– –” | 「もし俺が知っていたら / お前は絶対に・・・」 |
“Have seen this humble home again. I was well aware of it. We all have neglected opportunities to deplore. As it happens, you did not know, so here we are!” | 「この粗末な家に帰れなかった◆それはよく分かっていたよ◆誰でもチャンスをふいにして悔しい経験があるさ◆あいにく / 君は気づかなかった / だからここで会っている!」 |
The Count’s knotted brows gathered more heavily over his menacing eyes. “What you say only makes the matter worse. It was not your agents but your play-acting, busybody self! You admit that you have dogged me. Why?” | 伯爵の引き寄せられた眉は恐ろしい目の上で一層しかめられた◆「お前の言っている事は事態を一層悪くしているだけだ◆お前の手下ではなくてお前の物まねだった / お節介野郎自身だった! / お前は俺をつけていたことを認めたわけだ◆なぜだ?」 |
“Come now, Count. You used to shoot lions in Algeria.” | 「おやおや / 伯爵◆君はアルジェリアでよくライオンを撃っただろう」 |
“Well?” | 「それが?」 |
“But why?” | 「しかし、なぜ?」 |
“Why? The sport – the excitement – the danger!” | 「なぜ? / スポーツだ / / 刺激 / / 危険だからだ!」 |
“And, no doubt, to free the country from a pest?” | 「それに、きっと / 国から害獣を駆逐するため?」 |
“Exactly!” | 「そうだ!」 |
“My reasons in a nutshell!” | 「要するにそういうことだ!」 |
The Count sprang to his feet, and his hand involuntarily moved back to his hip-pocket. | 伯爵はさっと立ち上がった / そして無意識のうちに手を後ろの腰ポケットに動かした |
“Sit down, sir, sit down! There was another, more practical, reason. I want that yellow diamond!” | 座るんだ / 座れ! / もう一つ別の、もっと実用的な理由がある◆黄色いダイヤモンドを出せ! |
Count Sylvius lay back in his chair with an evil smile. | シルビウス伯爵は意地悪い笑みを浮かべて椅子でふんぞり返った |
“Upon my word!” said he. | 「あいた口がふさがらんわ!」 / 彼は言った |
“You knew that I was after you for that. The real reason why you are here to-night is to find out how much I know about the matter and how far my removal is absolutely essential. Well, I should say that, from your point of view, it is absolutely essential, for I know all about it, save only one thing, which you are about to tell me.” | 「君は僕がそのために後を追っていた事が分かっていた◆今夜、君がここに来た本当の理由は / どれくらい僕がこの件について知っているかを調べるため / そして僕を始末することがどれほど必要不可欠なことかを◆まあ / こう言わざるをえないな / 君の立場からすれば / それは必要不可欠だと / 僕は全てを知っているのだから / 唯一つのことを除いて / 君がこれから話すこと以外」 |
“Oh, indeed! And pray, what is this missing fact?” | 「ほお / そうか! / それでその分からない事とはなんだ?」 |
“Where the Crown diamond now is.” | 「今どこに王冠のダイヤがあるかだ」 |
The Count looked sharply at his companion. “Oh, you want to know that, do you? How the devil should I be able to tell you where it is?” | 伯爵は鋭い目でホームズを見た◆「ほお / それを知りたいのか? / 一体全体、それがどこにあるか俺がどうやって知ることができるんだ?」 |
“You can, and you will.” | 「君は話せるし / 君は話す」 |
“Indeed!” | 「馬鹿な!」 |
“You can’t bluff me, Count Sylvius.” Holmes’s eyes, as he gazed at him, contracted and lightened until they were like two menacing points of steel. “You are absolute plate-glass. I see to the very back of your mind.” | 「僕にはったりは通用しないよ / シルビウス伯爵」 / ホームズの目は / シルビウス伯爵をじっと見る時 / 細くなりギラリと光った / 二つの恐ろしい鋼鉄の切っ先のようになるまで◆「何もかもお見通しだ◆僕はお前の心の底まで見通せる」 |
“Then, of course, you see where the diamond is!” | 「では / 当然 / ダイヤがどこにあるか分かるだろう!」 |
Holmes clapped his hands with amusement, and then pointed a derisive finger. “Then you do know. You have admitted it!” | ホームズはおかしそうに手を叩いた / そしてあざけるように指差した◆「ほら、お前は知っている◆認めたな!」 |
“I admit nothing.” | 「俺は何も認めておらん」 |
“Now, Count, if you will be reasonable we can do business. If not, you will get hurt.” | 「いいか、伯爵 / もし君が物分かりが良くなれば / 我々は取引できる◆そうでなければ / 痛い目を見るぞ」 |
Count Sylvius threw up his eyes to the ceiling. “And you talk about bluff!” said he. | シルビウス伯爵は目を天井に向けた◆「はったりとはまさにこの事だ!」 / 彼は言った |