原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A week passed. The inquest had thrown no light upon the matter and had been adjourned for further evidence. Stackhurst had made discreet inquiry about his subordinate, and there had been a superficial search of his room, but without result. Personally, I had gone over the whole ground again, both physically and mentally, but with no new conclusions. In all my chronicles the reader will find no case which brought me so completely to the limit of my powers. Even my imagination could conceive no solution to the mystery. And then there came the incident of the dog.

一週間が過ぎた検死裁判は事件に全く光を当てることができず / 新しい証拠が見つかるまで中断されていたスタックファーストはマードックの調査をした / そして彼の部屋をざっと調べた / しかし何も出てこなかった個人的に / 私は全地点を見直した / 肉体的にも精神的にも / しかし新しい発見は全くなかった私の事件記録の中で / 読者は事件を見つけ出せないだろう / 私が完全に能力の限界まで追い詰められたのをこの謎の解決は想像でさえ思いつかなかったそしてそこに犬の事件が起きた

It was my old housekeeper who heard of it first by that strange wireless by which such people collect the news of the countryside.

最初にそれを耳にしたのは我が家の年老いた家政婦だった / 奇妙な電波で / それを使ってこういう人物が田舎の出来事を集める

“Sad story this, sir, about Mr. McPherson’s dog,” said she one evening.

「これは悲しい話ですね / マクファーソンの犬のことですよ」 / 彼女がある夜言った

I do not encourage such conversations, but the words arrested my attention.

こういう会話に興味があるほうではない / しかしその話は私の注目を引いた

“What of Mr. McPherson’s dog?”

「マクファーソンの犬がどうしたんだ?」

“Dead, sir. Died of grief for its master.”

「死んだんですよ主人を嘆き悲しんで死んだんです」

“Who told you this?”

「誰から聞いたんだ?」

“Why, sir, everyone is talking of it. It took on terrible, and has eaten nothing for a week. Then to-day two of the young gentlemen from The Gables found it dead down on the beach, sir, at the very place where its master met his end.”

「まあ、ホームズさん / みんなこの話をしていますよひどく嘆き悲しんで / 一週間も何も食べずそれで今日 / ザ・ゲイブルズから来た二人の青年が / 死んでいるのを見つけました / / 浜辺に倒れて / 主人が死んだまさにその場所で」

“At the very place.” The words stood out clear in my memory. Some dim perception that the matter was vital rose in my mind. That the dog should die was after the beautiful, faithful nature of dogs. But “in the very place”! Why should this lonely beach be fatal to it? Was it possible that it also had been sacrificed to some revengeful feud? Was it possible– –? Yes, the perception was dim, but already something was building up in my mind. In a few minutes I was on my way to The Gables, where I found Stackhurst in his study. At my request he sent for Sudbury and Blount, the two students who had found the dog.

「まさにその場所で」 / その言葉が鮮明に記憶に残ったそしてこれが重大だというぼんやりとした感じが心に沸き起こった犬が死ぬのは / 素晴らしく忠誠心がある犬の本性のためだ「しかし、まさにその場所で!」 / なぜあのわびしい浜辺が犬の死に場所でなければならないのだ? / そんな事がありうるだろうか / 犬もまた何か執念深い確執の犠牲になったということが? / それはありえたのか・・・? / そうだ / この着想はぼんやりとしていた / しかし既に何かが私の心に沸き起こってきた数分後、私はザ・ゲイブルズに向かっていた / そこで私はスタックハーストを彼の書斎で見つけた私の求めで彼はサドベリーとブラントを呼びにやった / 彼らは犬を見つけた生徒だった

“Yes, it lay on the very edge of the pool,” said one of them. “It must have followed the trail of its dead master.”

「ええ / あの潮溜まりのちょうどその端に倒れていました」 / 一人が言った「死んだ主人の臭いを追っていったに違いありません」

I saw the faithful little creature, an Airedale terrier, laid out upon the mat in the hall. The body was stiff and rigid, the eyes projecting, and the limbs contorted. There was agony in every line of it.

私は忠実な小さな動物を見た / エアデールテリアだった / ホールのマットに置かれていた体は堅くこわばっていた / 目は飛び出て / 足は捻じ曲がっていた体の全てに苦痛の跡があった

From The Gables I walked down to the bathing-pool. The sun had sunk and the shadow of the great cliff lay black across the water, which glimmered dully like a sheet of lead. The place was deserted and there was no sign of life save for two sea-birds circling and screaming overhead. In the fading light I could dimly make out the little dog’s spoor upon the sand round the very rock on which his master’s towel had been laid. For a long time I stood in deep meditation while the shadows grew darker around me. My mind was filled with racing thoughts. You have known what it was to be in a nightmare in which you feel that there is some all-important thing for which you search and which you know is there, though it remains forever just beyond your reach. That was how I felt that evening as I stood alone by that place of death. Then at last I turned and walked slowly homeward.

ザ・ゲイブルズから私は潮溜まりまで歩いて行った太陽は既に沈んでいて / 大きな崖の影が水の上に黒く落ちていた / それは鉛の板のように鈍く輝いていたその場所はひっそりとして / 生き物の痕跡はなかった / ただ二羽の海鳥が頭の上で輪を描いて鳴いている以外は暗くなっていく光の中で / 私はぼんやりと小さな犬の足跡を見分ける事が出来た / 主人のタオルが置かれていたその岩の周りの砂地に長い間 / 私は深く考え込んで立っていた / その間私の周りの影は濃さを増していった私の心は駆け巡る考えで埋め尽くされていた読者にはこれがどのようなものかお馴染みだろう / 悪夢の中で / 何か非常に重要な事があることを感じている / それを探していてどこにあるかも分かっている / しかしそれが何時までも手の届かないところにあるそれがその夜、私が死体があった場所に一人で立っていて感じた事だったその後、遂に私は振り返ってゆっくりと家に向かって歩き出した

illustration

I had just reached the top of the path when it came to me. Like a flash, I remembered the thing for which I had so eagerly and vainly grasped. You will know, or Watson has written in vain, that I hold a vast store of out-of-the-way knowledge without scientific system, but very available for the needs of my work. My mind is like a crowded box-room with packets of all sorts stowed away therein so many that I may well have but a vague perception of what was there. I had known that there was something which might bear upon this matter. It was still vague, but at least I knew how I could make it clear. It was monstrous, incredible, and yet it was always a possibility. I would test it to the full.

私がちょうど道の頂上まで来たとき、それがひらめいた閃光のように / 私はそれほどまでに熱心に求めて掴みそこなっていたことを思い出した分かると思うが / ワトソンがやたらに書いていたかもしれない / 私は変わった知識を多量に保有していたことを / 科学的に体系付けはしていないが / 私の仕事の要求には非常に有用だった私の頭は屋根裏部屋みたいなものだ / その中にあらゆる種類の包みが収められている / / 非常に沢山入っているのだろうが / しかし何がそこにあったのかという事はおぼろげにしか分からない私はそこに何かがあったことに気づいていた / この事件にかかわりがありそうなものがそれはまだぼんやりとしていた / しかし少なくとも私はどのようにしてそれをはっきりさせる事ができるか知っていたそれは奇怪で / 信じ難く / それでも可能性は絶えずあった私はこれを最後の最後まで確かめるつもりだった

There is a great garret in my little house which is stuffed with books. It was into this that I plunged and rummaged for an hour. At the end of that time I emerged with a little chocolate and silver volume. Eagerly I turned up the chapter of which I had a dim remembrance. Yes, it was indeed a far-fetched and unlikely proposition, and yet I could not be at rest until I had made sure if it might, indeed, be so. It was late when I retired, with my mind eagerly awaiting the work of the morrow.

私の小さな家には本がぎっしり詰まった大きな屋根裏部屋があった私はそこに飛び込んで一時間探し回ったその後、私は小さな茶色と銀の本を手に出てきた私ははやる心でうっすらと記憶があったその本の見出しをめくったそうだ / これは実に信じがたくありそうもない主張だった / それでも私ははっきりさせるまでは眠る事ができなかった / それが実際にそうなのかを私が寝室に行ったのは遅くなってからだった / 次の日の仕事を熱心に心待ちにして