原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The door of the study opened straight on to the terrace. Von Bork pushed it back, and, leading the way, he clicked the switch of the electric light. He then closed the door behind the bulky form which followed him and carefully adjusted the heavy curtain over the latticed window. Only when all these precautions had been taken and tested did he turn his sunburned aquiline face to his guest.

書斎の扉はテラスに直接つながっていたフォン・ボルクはそれを押し開け / そして / 先に入り / 電灯のスイッチをカチリとつけた彼はその後、続いて入ってきた大きな人間の後ろで扉を閉め / 格子窓にかかった分厚いカーテンを慎重に手直ししたこれらの用心をとって確認するまで / 彼の日に焼けた鷹のような顔は客の方を向かなかった

“Some of my papers have gone,” said he. “When my wife and the household left yesterday for Flushing they took the less important with them. I must, of course, claim the protection of the embassy for the others.”

「書類の一部は持って出ています」 / 彼は言った「妻と従者が昨日フリシンゲンに出発したとき / 彼らは重要性の低いものを持っていきました私はもちろん残りのものに対して大使館の庇護を要請しなければなりません

“Your name has already been filed as one of the personal suite. There will be no difficulties for you or your baggage. Of course, it is just possible that we may not have to go. England may leave France to her fate. We are sure that there is no binding treaty between them.”

「君の名前はすでに個人随行員の一人として登録されている君や君の荷物がややこしいことになることはないだろうもちろん / 持ち出す必要がなくなるという可能性はあるイギリスはフランスを見捨てるかもしれない拘束力のある協定が両国間にないことははっきりしている」

“And Belgium?”

「しかし、ベルギーは?」

“Yes, and Belgium, too.”

「そうだ / ベルギーもだ」

Von Bork shook his head. “I don’t see how that could be. There is a definite treaty there. She could never recover from such a humiliation.”

フォン・ボルクは首を振った「どうしてそんなことができるかわかりませんねはっきりした協定が結ばれているんですよこんな不面目からは決して立ち直ることができない」

“She would at least have peace for the moment.”

「少なくとも、束の間の平和が得られるさ」

“But her honour?”

「しかし国の名誉は?」

“Tut, my dear sir, we live in a utilitarian age. Honour is a mediaeval conception. Besides England is not ready. It is an inconceivable thing, but even our special war tax of fifty million, which one would think made our purpose as clear as if we had advertised it on the front page of the Times, has not roused these people from their slumbers. Here and there one hears a question. It is my business to find an answer. Here and there also there is an irritation. It is my business to soothe it. But I can assure you that so far as the essentials go the storage of munitions, the preparation for submarine attack, the arrangements for making high explosives nothing is prepared. How, then, can England come in, especially when we have stirred her up such a devil’s brew of Irish civil war, window-breaking Furies, and God knows what to keep her thoughts at home.”

「チッ / / 我々は功利的な時代の人間だ名誉というのは中世の考えだそれにイギリスは準備ができていない考えられんことだが / しかし500万マルクの特別戦時税でさえ / これは我々の意図をはっきりさせたものだと考えてもよさそうなのに / あたかもタイムズの一面に広告を打ったように / この国の人間をまどろみから目覚めさせることはなかったあちこちで疑問があがっているそれに答えを見つけるのが私の仕事だまた、あちこちで苛立ちがあるそれをなだめるのが私の仕事だしかし保証してもいいが、必需品に関するかぎり / / 軍需品の備蓄 / 潜水艦攻撃に対する備え / 高性能爆薬の準備 / / 何も用意が出来ていないでは、どうしてイギリスが介入できる / 特に我々がイギリスを混乱させている時には / アイルランド内乱のような悪魔の企みで / 窓を破るような復讐の女神たちで / その他、イギリスが自国のことで手一杯になる諸々の事情で」

“She must think of her future.”

「イギリスは将来のことを考えなければ」

“Ah, that is another matter. I fancy that in the future we have our own very definite plans about England, and that your information will be very vital to us. It is to-day or to-morrow with Mr. John Bull. If he prefers to-day we are perfectly ready. If it is to-morrow we shall be more ready still. I should think they would be wiser to fight with allies than without them, but that is their own affair. This week is their week of destiny. But you were speaking of your papers.” He sat in the armchair with the light shining upon his broad bald head, while he puffed sedately at his cigar.

「ああ / それはまた別の話だ想像だが / 将来、我々はイギリスに対して非常に具体的な計画を練ることになる / そして君の情報はドイツにとって非常に重要なものになるだろうイギリス人にとって現在か未来かということだもしイギリス人が現在をとるならドイツは完全に用意ができているもし未来をとるならドイツはなお一層準備ができるに違いない私はイギリスは同盟国と一緒に戦う方が単独で戦うより賢いと思う / しかしこれはイギリス自身の問題だ今週は運命の一週間だしかし君は自分の書類の話をしていたんだったな」 / 彼は肘掛け椅子に座っていた / 彼の大きく禿げ上がった頭に光を輝かせて / 悠然と葉巻を吸いながら

The large oak-panelled, book-lined room had a curtain hung in the further corner. When this was drawn it disclosed a large, brass-bound safe. Von Bork detached a small key from his watch chain, and after some considerable manipulation of the lock he swung open the heavy door.

大きな樫の板張りの、本がいっぱいの部屋には / 向こうの隅にカーテンがかかっていたそれを引くと / 大きな真鍮張りの金庫が現れたフォン・ボルクは懐中時計の鎖から小さな鍵を外し / 錠を非常に手間をかけて操作した後 / 彼は重い扉を開けた

“Look!” said he, standing clear, with a wave of his hand.

「ご覧ください!」 / 彼は言った / 脇に寄って / 手を振って

The light shone vividly into the opened safe, and the secretary of the embassy gazed with an absorbed interest at the rows of stuffed pigeon-holes with which it was furnished. Each pigeon-hole had its label, and his eyes as he glanced along them read a long series of such titles as “Fords,” “Harbour-defences,” “Aeroplanes,” “Ireland,” “Egypt,” “Portsmouth forts,” “The Channel,” “Rosythe,” and a score of others. Each compartment was bristling with papers and plans.

光は煌々と開いた金庫の中に差し込んでいた / そして大使館の書記長は息を飲むような興味で見つめた / 中に備え付けられた中身がいっぱいの整理棚をそれぞれの整理棚にはラベルがあり / そしてそれに沿って動かした彼の目は / このような題名の長い列を読んだ / 「浅瀬」 / 「港防衛」 / 「航空機」 / 「アイルランド」 / 「エジプト」 / 「ポーツマス要塞」 / 「イギリス海峡」 / 「ロサイス」 / そしてその他たくさんのそれぞれの区画には書類と見取り図が立ち並んでいた

“Colossal!” said the secretary. Putting down his cigar he softly clapped his fat hands.

「壮観だな!」 / 書記長が言った葉巻を置き、彼はそっと太った手を叩いた

“And all in four years, Baron. Not such a bad show for the hard-drinking, hard-riding country squire. But the gem of my collection is coming and there is the setting all ready for it.” He pointed to a space over which “Naval Signals” was printed.

「四年間の集大成です / 男爵大酒飲みで荒っぽい馬乗りの地方郷士にしては悪くないでしょうしかし私のコレクションの最高の部分はこれから入手予定で / その準備は全部できています」 / 彼は「海軍暗号」と書かれた上の空間を指差した

“But you have a good dossier there already.”

「しかしすでに十分調査済みだろう」

“Out of date and waste paper. The Admiralty in some way got the alarm and every code has been changed. It was a blow, Baron the worst setback in my whole campaign. But thanks to my check-book and the good Altamont all will be well to-night.”

「期限切れで紙くずです海軍本部は何らかの方法で危険を察し / 全ての暗号を変更しましたこれは痛手でした / 男爵 / / 私の作戦全体の中で最も痛い挫折でしたしかし私の小切手帳と素晴らしいオルタモントのおかげで / 今夜すべて解決するでしょう」

The Baron looked at his watch and gave a guttural exclamation of disappointment.

男爵は時計を見て / がっかりしたようなしわがれた叫びをあげた