原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Von Bork walked slowly back to the study when the last gleams of the motor lamps had faded into the distance. As he passed he observed that his old housekeeper had put out her lamp and retired. It was a new experience to him, the silence and darkness of his widespread house, for his family and household had been a large one. It was a relief to him, however, to think that they were all in safety and that, but for that one old woman who had lingered in the kitchen, he had the whole place to himself. There was a good deal of tidying up to do inside his study and he set himself to do it until his keen, handsome face was flushed with the heat of the burning papers. A leather valise stood beside his table, and into this he began to pack very neatly and systematically the precious contents of his safe. He had hardly got started with the work, however, when his quick ears caught the sound of a distant car. Instantly he gave an exclamation of satisfaction, strapped up the valise, shut the safe, locked it, and hurried out on to the terrace. He was just in time to see the lights of a small car come to a halt at the gate. A passenger sprang out of it and advanced swiftly towards him, while the chauffeur, a heavily built, elderly man with a gray moustache, settled down like one who resigns himself to a long vigil.

フォン・ボルクはゆっくりと書斎へ歩いていた / 自動車の明かりが小さくなって最後の光が遠くに消えた時歩いている時 / 彼は老家政婦がランプの明かりを消して下がっていたのを見たこれは彼にとって新しい体験だった / 彼の大きな家が真っ暗で静まり返っているのは / 彼の家族と使用人は非常に大勢だったのでしかし、彼にとってこれは安心なことだった / 彼らが全員安全な場所にいて / 一人の老女が台所をうろうろしてはいたが / 彼がこの部屋に一人きりだったのは書斎の中では片付けなければならないものがたくさんあり / 彼はそれを真剣にやり始めた / 彼の鋭い整った顔が燃える紙の熱で赤くなるまで革の旅行鞄がテーブルの横に置いてあった / この中に彼は詰め込み始めた / 金庫の貴重な中身を丁寧に、体系的にしかし、彼がこの仕事に着手した矢先 / 鋭敏な彼の耳が遠くの車の音を聞き分けた直ぐに彼は満足げな叫びをあげ / 鞄を紐でしばり / 金庫を閉め / 鍵を掛け / テラスに走り出た彼は小さな車の光が門のところで止まるのにちょうど間に合った乗っていた人物が飛び出してきて急ぎ足で彼の方に向かってきた / その間運転手は / がっちりした体格の / ごま塩の口ひげを生やした年とった男だが / 長い待ち時間を受け入れた男のように座ったままだった

“Well?” asked Von Bork eagerly, running forward to meet his visitor.

「どうだ?」 / フォン・ボルクは必死でたずねた / 訪問者に向かって走りながら

For answer the man waved a small brown-paper parcel triumphantly above his head.

その返答に男は小さな茶色の紙包みを誇らしげに頭の上で振った

“You can give me the glad hand to-night, mister,” he cried. “I’m bringing home the bacon at last.”

「今夜はよくやったと歓迎してもらえるだろうな」 / 彼は叫んだ「俺は遂に獲物を手に入れた」

“The signals?”

「暗号は?」

“Same as I said in my cable. Every last one of them, semaphore, lamp code, Marconi a copy, mind you, not the original. That was too dangerous. But it’s the real goods, and you can lay to that.” He slapped the German upon the shoulder with a rough familiarity from which the other winced.

「電報で連絡したとおりだ最後の一つまで、全てある / 手旗信号 / 灯火信号 / 電信 / / 複写だ / 言っておくが / 原本ではないそれは危険すぎるしかし本物で / 持っておくことができる」 / 彼はドイツ人の肩を荒々しい親しみを込めて打ち据えた / それで打たれた方は顔をしかめた

“Come in,” he said. “I’m all alone in the house. I was only waiting for this. Of course a copy is better than the original. If an original were missing they would change the whole thing. You think it’s all safe about the copy?”

「入れ」 / 彼は言った「この家には私しかいない私はただこれを待っていたんだもちろん複写のほうが原本よりもいいもし原本がなくなれば彼らは全部を変えるだろう複写に関しては全く問題がないと思っているのか?」

The Irish-American had entered the study and stretched his long limbs from the armchair. He was a tall, gaunt man of sixty, with clear-cut features and a small goatee beard which gave him a general resemblance to the caricatures of Uncle Sam. A half-smoked, sodden cigar hung from the corner of his mouth, and as he sat down he struck a match and relit it. “Making ready for a move?” he remarked as he looked round him. “Say, mister,” he added, as his eyes fell upon the safe from which the curtain was now removed, “you don’t tell me you keep your papers in that?”

アイルランド系アメリカ人は書斎に入り / 長い手足を安楽椅子の外に伸ばしていた彼は背が高く / 痩せた六十代の男だった / 目鼻立ちが整い、小さなヤギ髭を生やしていたが / それがアンクル・サムの漫画のような印象を彼に与えていた吸いさしの湿った葉巻が / 彼の口の横にぶら下がっていた / そして彼は座るとマッチを吸ってもう一度火をつけた「引越しの準備ですか?」 / 彼は周りを見回して言った「ねえ、旦那」 / 彼は付け加えた / カーテンが開かれた金庫に目をやって / 「あの中に書類を入れているんじゃないだろうな?」

“Why not?”

「なぜだ?」

“Gosh, in a wide-open contraption like that! And they reckon you to be some spy. Why, a Yankee crook would be into that with a can-opener. If I’d known that any letter of mine was goin’ to lie loose in a thing like that I’d have been a mug to write to you at all.”

「おやおや / こんな無防備な装置じゃあね! / 警察はあんたを密偵とみなしているまあ / アメリカの泥棒なら缶切で開けるなもし俺の手紙が一通でもあんな無用心な所に置かれると知っていたら / 一通だって書かなかったのに」

“It would puzzle any crook to force that safe,” Von Bork answered. “You won’t cut that metal with any tool.”

「これをこじ開けようという泥棒は困るだろうな」 / フォン・ボルクは答えた「どんな工具でもこの金属は切れない」

“But the lock?”

「しかし錠はどうなんだ?」

“No, it’s a double combination lock. You know what that is?”

「だめだ / ダブルコンビネーション錠だ何か知っているか?」

“Search me,” said the American.

「さあね」 / アメリカ人が言った

“Well, you need a word as well as a set of figures before you can get the lock to work.” He rose and showed a double-radiating disc round the keyhole. “This outer one is for the letters, the inner one for the figures.”

「つまり / 一連の数字だけではなく単語が必要なわけだ / 錠が使えるようになるまでに」 / 彼は立ち上がって鍵穴の周りの二重の放射線がついた円盤を見せた「この外側のものがアルファベットで / 内側が数字だ」

“Well, well, that’s fine.”

「なるほど / それはよさそうだ」

“So it’s not quite as simple as you thought. It was four years ago that I had it made, and what do you think I chose for the word and figures?”

「これはお前が思うほど簡単なものではない私がこれを作らせたのは四年前だ / それでお前は私がどんな単語と数字を選んだと思う?」

“It’s beyond me.”

「想像もつかんな」

“Well, I chose August for the word, and 1914 for the figures, and here we are.”

「よし / 私は単語に八月 / 数字に1914を選んだ / それは今だ」

The American’s face showed his surprise and admiration.

アメリカ人は驚いて賞賛する顔つきになった

“My, but that was smart! You had it down to a fine thing.”

「しかし、頭がいいな! / 見事なもんだ 」

“Yes, a few of us even then could have guessed the date. Here it is, and I’m shutting down to-morrow morning.”

「そうだ / この日付を想像することさえできなかった者もいるそれが来た / そして私は明日の朝引き払うことになっている」

“Well, I guess you’ll have to fix me up also. I’m not staying in this gol-darned country all on my lonesome. In a week or less, from what I see, John Bull will be on his hind legs and fair ramping. I’d rather watch him from over the water.”

「ねえ / 俺の手はずも整えてもらわないと俺はこのいまいましい国に一人で残るつもりはない一週間以内に / 俺が見たところ / イギリス人は憤然と立ち上がり暴れまわる俺はどちらかといえば国外から見ていたいな」

“But you’re an American citizen?”

「しかし、お前はアメリカ人だろう?」

“Well, so was Jack James an American citizen, but he’s doing time in Portland all the same. It cuts no ice with a British copper to tell him you’re an American citizen. ‘It’s British law and order over here,’ says he. By the way, mister, talking of Jack James, it seems to me you don’t do much to cover your men.”

「まあ / ジャックジェームズもアメリカ人でしたがね / しかしそれでもポートランドで服役しているイギリスの警察にアメリカ人だと言っても何の役にも立たん『それがこの地のイギリス法だ』 / そういうだけだところで / 旦那 / ジャックジェームズと言えば / 俺にはあんたが十分に償っていないと思うが」

“What do you mean?” Von Bork asked sharply.

「どういう意味だ?」 / フォン・ボルクは鋭く言った