原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Let us try to reconstruct the situation,” said he as we drove swiftly past the Houses of Parliament and over Westminster Bridge. “These villains have coaxed this unhappy lady to London, after first alienating her from her faithful maid. If she has written any letters they have been intercepted. Through some confederate they have engaged a furnished house. Once inside it, they have made her a prisoner, and they have become possessed of the valuable jewellery which has been their object from the first. Already they have begun to sell part of it, which seems safe enough to them, since they have no reason to think that anyone is interested in the lady’s fate. When she is released she will, of course, denounce them. Therefore, she must not be released. But they cannot keep her under lock and key forever. So murder is their only solution.”

「状況を再構築してみよう」 / 彼は我々が国会議事堂を過ぎ、ウェストミンスター橋を素早く通過する時に言ったこの悪党たちは不幸な女性を騙してロンドンに連れてきた / 最初に彼女の忠実なメイドを遠ざけた後もし彼女が手紙を書いていても彼らが横取りしただろう誰か共犯者を使って彼らは家具つきの家を借りたいったんそこに入れば / 彼らは彼女を閉じ込める / そして彼らは高価な宝石を手に入れることになる / それが彼らの最初からの目的だすでに彼らはその一部を売りに出し始めた / 彼らには十分安全に思えた / 彼らには考える理由がなかったからだ / 誰かがこの女性の運命に興味をいだくとはもし彼女を解放すれば当然彼女は彼らを告発するしたがって / 彼女を解放するわけにはいかないしかし彼らは彼女をいつまでも閉じ込めておくことはできないしたがって彼女を殺害するのが彼らがとりうる唯一の解決策なのだ」

“That seems very clear.”

「非常に明白なようだな」

“Now we will take another line of reasoning. When you follow two separate chains of thought, Watson, you will find some point of intersection which should approximate to the truth. We will start now, not from the lady but from the coffin and argue backward. That incident proves, I fear, beyond all doubt that the lady is dead. It points also to an orthodox burial with proper accompaniment of medical certificate and official sanction. Had the lady been obviously murdered, they would have buried her in a hole in the back garden. But here all is open and regular. What does that mean? Surely that they have done her to death in some way which has deceived the doctor and simulated a natural end poisoning, perhaps. And yet how strange that they should ever let a doctor approach her unless he were a confederate, which is hardly a credible proposition.”

「ここで別の方向の推理をしてみようこの二つの別々の推理の連鎖を追えば / ワトソン / どこかにその交点が見つかり / そこが真実に非常に近いはずだここから始めてみよう / あの女性ではなく棺から / そして逆方向に推理しようこの出来事は証明する / 残念ながら / あらゆる疑念を越えて女性は死んでいるとこれは同時に通常の埋葬を示している / 正式な死亡診断書と役所の許可証を得たもし女性が明白な形で殺されていれば / 彼らは裏庭の穴に埋めただろうしかし今回は全て大っぴらで通常通りだこれはどういう意味だ? / もちろん、彼らは何らかの方法で彼女を死に至らしめた / それは医者の目をごまかして自然死に思わせる方法だ / / おそらく毒殺だろうそれでも、非常に奇妙な事だ / 彼らが彼女を医者に見せるというのは / 医者が共犯者でない限り / これはほとんど信じられない仮定だ」

“Could they have forged a medical certificate?”

「死亡診断書を偽造できるのでは?」

“Dangerous, Watson, very dangerous. No, I hardly see them doing that. Pull up, cabby! This is evidently the undertaker’s, for we have just passed the pawnbroker’s. Would you go in, Watson? Your appearance inspires confidence. Ask what hour the Poultney Square funeral takes place to-morrow.”

「危険だ / ワトソン / 非常に危険だいや、彼らがそうしたとはほとんど信じられない停めろ、運転手! / あそこが間違いなく例の葬儀屋だ / 今ちょうど質屋を過ぎたところだから行ってくれるか / ワトソン? / 君の外見なら疑われないだろう明日何時にポルトニースクエアの葬儀が執り行われるか聞いてくれ」

The woman in the shop answered me without hesitation that it was to be at eight o’clock in the morning. “You see, Watson, no mystery; everything above-board! In some way the legal forms have undoubtedly been complied with, and they think that they have little to fear. Well, there’s nothing for it now but a direct frontal attack. Are you armed?”

店の女店員はためらうことなく答えた / 午前八時に行われると「いいか / ワトソン / 謎はない / 全てが公明正大だ! / 何らかの方法で / 正式な書類が間違いなく発行されている / そして彼らはほとんど懸念を抱いていないよし / 今は正面突破あるのみだ武器は持っているか?」

“My stick!”

「杖がある!」

“Well, well, we shall be strong enough. ‘Thrice is he armed who hath his quarrel just.’ We simply can’t afford to wait for the police or to keep within the four corners of the law. You can drive off, cabby. Now, Watson, we’ll just take our luck together, as we have occasionally done in the past.”

「よしよし / 我々は十分強力だ『喧嘩には理がある方が三人力』 / 我々には単に余裕がない / 警察を待ったり法律を四角四面に適用するような行ってくれ、運転手さあ / ワトソン / これから、一緒に運試しだ / これまでも、たまにやってきたように」

He had rung loudly at the door of a great dark house in the centre of Poultney Square. It was opened immediately, and the figure of a tall woman was outlined against the dim-lit hall.

彼は大きな暗い家の扉のベルをけたたましく鳴らした / ポルトニースクエアの真ん中にあるすぐにそれが開かれた / 薄暗い玄関ホールの光を背に背の高い女性の姿が影となって浮かび上がった

“Well, what do you want?” she asked sharply, peering at us through the darkness.

「はい / 何の用で?」 / 彼女は鋭く訊いた / 暗闇の中から我々をじっと見て

“I want to speak to Dr. Shlessinger,” said Holmes.

「シュレジンジャー博士と話がしたい」 / ホームズが言った

“There is no such person here,” she answered, and tried to close the door, but Holmes had jammed it with his foot.

「ここにそんな人はいません」 / 彼女は答えた / そして扉を閉めようとした / しかしホームズが足を入れて防いだ

“Well, I want to see the man who lives here, whatever he may call himself,” said Holmes firmly.

「けっこう / 私はここに住んでいる男に会いたい / 彼が自分を何と呼んでいようと」 / ホームズはきっぱり言った

She hesitated. Then she threw open the door. “Well, come in!” said she. “My husband is not afraid to face any man in the world.” She closed the door behind us and showed us into a sitting-room on the right side of the hall, turning up the gas as she left us. “Mr. Peters will be with you in an instant,” she said.

彼女はためらったその後彼女はさっと扉をあけた「どうぞ、お入り!」 / 彼女は言った「私の夫は世界中のどんな男に会うのも恐れません」 / 彼女は私たちを入れて扉を閉め / ホールの右側にある居間に案内した / 彼女はそこを出るときにガス灯の火を大きくした「ピーターズはすぐに来ます」 / 彼女は言った

Her words were literally true, for we had hardly time to look around the dusty and moth-eaten apartment in which we found ourselves before the door opened and a big, clean-shaven bald-headed man stepped lightly into the room. He had a large red face, with pendulous cheeks, and a general air of superficial benevolence which was marred by a cruel, vicious mouth.

彼女の言ったとおりだった / 我々は埃っぽい虫に食われた部屋を見回す時間もほとんどなかった / 我々が案内された / 扉が開いて大きなきれいにひげを剃った禿頭の男が軽やかな足取りで部屋に入ってくるまでに彼は大きな赤ら顔だった / 頬肉が垂れ下がった / 全般的に表面的な博愛心のある雰囲気を漂わせていたが / 残酷で悪意ある口元で台無しになっていた

“There is surely some mistake here, gentlemen,” he said in an unctuous, make-everything-easy voice. “I fancy that you have been misdirected. Possibly if you tried farther down the street– –”

「きっと何か間違いがあったのでしょう」 / 彼は愛想の良い、呑気そうな声で言った「間違った所にやってきたのだと思いますもしかして、通りをもっと向こうに行けば・・・」

“That will do; we have no time to waste,” said my companion firmly. “You are Henry Peters, of Adelaide, late the Rev. Dr. Shlessinger, of Baden and South America. I am as sure of that as that my own name is Sherlock Holmes.”

「後でそうする / 無駄にする時間はない」 / ホームズがきっぱり言った「お前はアデレードのヘンリー・ピーターズだ / バーデンと南アメリカで、かつてシュレジンジャー博士尊師だった僕の名前がシャーロックホームズだというくらい確信を持っている」

Peters, as I will now call him, started and stared hard at his formidable pursuer. “I guess your name does not frighten me, Mr. Holmes,” said he coolly. “When a man’s conscience is easy you can’t rattle him. What is your business in my house?”

ピーターズは / これから彼をこう呼ぶが / ぎくりとして恐ろしい追跡者を睨みつけた「あなたの名前を聞いて怖がるようなことはしていないと思います / ホームズさん」 / 彼は冷静に言った「やましいところがない人間を動揺させることはできませんよ私の家になんの御用で?」

“I want to know what you have done with the Lady Frances Carfax, whom you brought away with you from Baden.”

「お前がレディ・フランシス・カーファックスに何をしたかが知りたい / バーデンからお前が連れ去った」

“I’d be very glad if you could tell me where that lady may be,” Peters answered coolly. “I’ve a bill against her for nearly a hundred pounds, and nothing to show for it but a couple of trumpery pendants that the dealer would hardly look at. She attached herself to Mrs. Peters and me at Baden it is a fact that I was using another name at the time and she stuck on to us until we came to London. I paid her bill and her ticket. Once in London, she gave us the slip, and, as I say, left these out-of-date jewels to pay her bills. You find her, Mr. Holmes, and I’m your debtor.”

「その女性がどこにいるかあなたに話せれば非常に嬉しいところですがね」 / ピーターズは冷ややかに答えた「私は彼女に100ポンド近い貸しがあります / そして何もそれに見合うものはありません / 販売人がろくに見もしない偽のペンダント二つ以外には彼女はバーデンで妻と私にべったりでした / / 私がその時別の名前を使っていたのは事実ですが / / そして彼女は我々がロンドンに来るまでくっついて来ました私は彼女の勘定と切符を買いましたいったんロンドンに来るや / 彼女はこっそりと姿を消しました / そして / 私が言ったように / この古臭い宝石を勘定の支払いとして残して彼女を見つけてください / ホームズさん / 依頼料は払います」

“I mean to find her,” said Sherlock Holmes. “I’m going through this house till I do find her.”

「彼女は見つけるつもりだ」 / シャーロックホームズが言った「彼女を見つけるまでこの家を調べさせてもらう」

“Where is your warrant?”

「令状をお持ちでしょうか?」

illustration

Holmes half drew a revolver from his pocket. “This will have to serve till a better one comes.”

ホームズはポケットから拳銃を半分引き出した「もっと良いのが来るまでこれがその役目を果たすだろう」

“Why, you are a common burglar.”

「なんだ、ただの泥棒じゃないか」

“So you might describe me,” said Holmes cheerfully. “My companion is also a dangerous ruffian. And together we are going through your house.”

「そう言いたければ言うがいい」 / ホームズは愉快そうに言った「僕の連れもまた危険な悪党だ一緒に我々はお前の家を捜索する」

Our opponent opened the door.

ピーターズは扉を開けた

“Fetch a policeman, Annie!” said he. There was a whisk of feminine skirts down the passage, and the hall door was opened and shut.

「警察を呼べ / アニー!」 / 彼は言った廊下を去っていく女性のスカートの衣擦れの音がした / そして玄関の扉が開き、閉じられた