原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

For two days the Hon. Philip Green (he was, I may mention, the son of the famous admiral of that name who commanded the Sea of Azof fleet in the Crimean War) brought us no news. On the evening of the third he rushed into our sitting-room, pale, trembling, with every muscle of his powerful frame quivering with excitement.

二日間、フィリップ・グリーン閣下は / 彼は / 触れておくと / 同じ名前の有名な提督の息子だ / クリミア戦争でアゾフ海艦隊の指揮を取った / 何の知らせも持ってこなかった三日目の夜 / 彼は我々の居間に駆け込んできた / 真っ青で、震えて / 彼の力強い体全体の筋肉を興奮にわなわなと震わせて

illustration

“We have him! We have him!” he cried.

「見つけました! / 見つけました!」 / 彼は叫んだ

He was incoherent in his agitation. Holmes soothed him with a few words and thrust him into an armchair.

彼は興奮のあまり支離滅裂だったホームズはちょっと声をかけてなだめると肘掛け椅子に無理やり座らせた

“Come, now, give us the order of events,” said he.

「さあ、 / 起きた順に話してください」 / 彼は言った

“She came only an hour ago. It was the wife, this time, but the pendant she brought was the fellow of the other. She is a tall, pale woman, with ferret eyes.”

「彼女はほんの一時間前に来ました妻でした / 今度は / しかし彼女が持ってきたペンダントは別のものと同じでした彼女は背が高く顔色が悪く、イタチのような目をしていました」

“That is the lady,” said Holmes.

「それはあの女だな」 / ホームズが言った

“She left the office and I followed her. She walked up the Kennington Road, and I kept behind her. Presently she went into a shop. Mr. Holmes, it was an undertaker’s.”

「彼女は質屋を出て、私は後をつけました彼女はケンジントン通りまで歩いていき / 私はずっと後をつけましたまもなく彼女はある店に入りましたホームズさん / それが葬儀店だったんです」

My companion started. “Well?” he asked in that vibrant voice which told of the fiery soul behind the cold gray face.

ホームズはハッとした「それで?」 / 彼は震える声で訊いた / それは冷たい青ざめた顔の後ろに熱い心があることを物語っていた

“She was talking to the woman behind the counter. I entered as well. ‘It is late,’ I heard her say, or words to that effect. The woman was excusing herself. ‘It should be there before now,’ she answered. ‘It took longer, being out of the ordinary.’ They both stopped and looked at me, so I asked some question and then left the shop.”

「彼女はカウンターの後ろの女性と話していました私も店に入りました『遅れているわ』 / 彼女がそう言うのが聞こえました / またはそういう意味の事を女性店員は弁解しました『すでにそちらに届いているはずなんですが』 / 彼女は答えた『時間がかかりましたので / 標準品じゃないので』 / 二人は話をやめて私を見ました / だから私はちょっとした質問をして店から出ました」

“You did excellently well. What happened next?”

「あなたは非常にうまくやりましたねそれからどうなったんですか?」

“The woman came out, but I had hid myself in a doorway. Her suspicions had been aroused, I think, for she looked round her. Then she called a cab and got in. I was lucky enough to get another and so to follow her. She got down at last at No. 36, Poultney Square, Brixton. I drove past, left my cab at the corner of the square, and watched the house.”

「女性が出てきました / しかし私は戸口に身を隠していました彼女は警戒心が出てきたようでした / あたりを見回していたのでそれから彼女は辻馬車を呼び乗り込みました上手い具合に別の辻馬車を捕まえて後を追うことができました彼女はとうとう、ブリクストン、ポルトニースクエア36番で降りました私は馬車に乗って通り過ぎ / そのスクエアの角で馬車を降り / 家を見張りました」

“Did you see anyone?”

「誰か見かけましたか?」

“The windows were all in darkness save one on the lower floor. The blind was down, and I could not see in. I was standing there, wondering what I should do next, when a covered van drove up with two men in it. They descended, took something out of the van, and carried it up the steps to the hall door. Mr. Holmes, it was a coffin.”

一階以外の窓は全部真っ暗でしたブラインドが下ろされていたので中は見えませんでした私はそこに立っていました / 次にどうしようかと考えながら / その時、二人の男が乗った幌つきの荷馬車が通りかかりました彼らは降りて / 馬車から何かを運び出し / 玄関扉前の階段を運び上げましたホームズさん / それは棺でした」

“Ah!”

「ああ!」

“For an instant I was on the point of rushing in. The door had been opened to admit the men and their burden. It was the woman who had opened it. But as I stood there she caught a glimpse of me, and I think that she recognized me. I saw her start, and she hastily closed the door. I remembered my promise to you, and here I am.”

「一瞬私はほとんど駆け出しそうになりました扉はこの男たちと荷物を入れるために開けられていましたそれを開けたのはあの女性でしたしかし私が立っていると彼女が私をちらっと見ました / 彼女は私のことが分かったと思います彼女が驚くのが見えました / そして彼女はあわてて扉を閉めました私はあなたとの約束を思い出し / ここに来ました」

“You have done excellent work,” said Holmes scribbling a few words upon a half-sheet of paper. “We can do nothing legal without a warrant, and you can serve the cause best by taking this note down to the authorities and getting one. There may be some difficulty, but I should think that the sale of the jewellery should be sufficient. Lestrade will see to all details.”

「あなたは素晴らしい働きをしました」 / ホームズは半紙にちょっとした文を書きなぐった令状がないと合法的にはどうしようもありません / そしてあなたが一番発令を依頼できる立場にある / この手紙を持って警察に行き、令状をもらってくださいすこし困難な部分があるかもしれません / しかしこの宝石を売ったことで十分だと思いますレストレードが細かい事は全て段取りしてくれるでしょう」

“But they may murder her in the meanwhile. What could the coffin mean, and for whom could it be but for her?”

「しかしその間に彼女が殺されるかもしれませんあの棺はどういう意味なんでしょう / 彼女以外の誰かということがあるでしょうか?」

“We will do all that can be done, Mr. Green. Not a moment will be lost. Leave it in our hands. Now, Watson,” he added as our client hurried away, “he will set the regular forces on the move. We are, as usual, the irregulars, and we must take our own line of action. The situation strikes me as so desperate that the most extreme measures are justified. Not a moment is to be lost in getting to Poultney Square.

「我々が出来ることは全部やります / グリーンさん一刻も無駄にしてはいけません後は我々に任せなさいさあ / ワトソン」 / 彼は依頼人を急いで行かせる時に言った / 「彼が正規軍を出動させる我々は / いつもどおり / 非正規隊だ / だから我々は我々の流儀で行動しなければならない状況は絶望的なように思う / だから最も極端な手段も正当化される一刻も早くポルトニースクエアに行かなければ」