原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A telegram was awaiting us when we reached our Baker Street rooms, which Holmes read with an exclamation of interest and threw across to me. “Jagged or torn,” was the message, and the place of origin, Baden.

我々がベーカー街の部屋に着いた時、一通の電報が我々を待っていた / ホームズはそれを読むと興味ありげな声をあげて、私の方に投げてよこした「ギザギザでちぎれている」 / というのが電文だった / そして差出元はバーデンだった

“What is this?” I asked.

「これはなんだ?」 / 私は尋ねた

“It is everything,” Holmes answered. “You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman’s left ear. You did not answer it.”

「全てだ」 / ホームズは答えた「僕の一見、無関係な質問を覚えているだろう / 聖職者の男の左耳に関する君は返事をしなかった」

“I had left Baden and could not inquire.”

「私はバーデンに出発していて調査できなかった」

“Exactly. For this reason I sent a duplicate to the manager of the Englischer Hof, whose answer lies here.”

「そうだなそういう場合にそなえて、僕は英国旅館の支配人に同じ電報を送っていたんだ / これがその返事だ」

“What does it show?”

「これで何が分かるんだ?」

“It shows, my dear Watson, that we are dealing with an exceptionally astute and dangerous man. The Rev. Dr. Shlessinger, missionary from South America, is none other than Holy Peters, one of the most unscrupulous rascals that Australia has ever evolved and for a young country it has turned out some very finished types. His particular specialty is the beguiling of lonely ladies by playing upon their religious feelings, and his so-called wife, an Englishwoman named Fraser, is a worthy helpmate. The nature of his tactics suggested his identity to me, and this physical peculiarity he was badly bitten in a saloon-fight at Adelaide in ’89 confirmed my suspicion. This poor lady is in the hands of a most infernal couple, who will stick at nothing, Watson. That she is already dead is a very likely supposition. If not, she is undoubtedly in some sort of confinement and unable to write to Miss Dobney or her other friends. It is always possible that she never reached London, or that she has passed through it, but the former is improbable, as, with their system of registration, it is not easy for foreigners to play tricks with the Continental police; and the latter is also unlikely, as these rogues could not hope to find any other place where it would be as easy to keep a person under restraint. All my instincts tell me that she is in London, but as we have at present no possible means of telling where, we can only take the obvious steps, eat our dinner, and possess our souls in patience. Later in the evening I will stroll down and have a word with friend Lestrade at Scotland Yard.”

「ワトソン、これで分かるのは / 我々が特別にずる賢く危険な人物を相手にしているという事だシュレジンジャー博士尊師 / 南アメリカからの伝道師 / 彼は他ならぬホーリー・ピーターズだ / オーストラリアが生んだ最も恥知らずな悪党の一人だ / / そして若い国にとって、彼は非常に完成された奴だと分かった彼が特に専門としているのは / 孤独な女性をだますことだ / 彼女たちの宗教感情を掻き立てることによって / そして彼の妻と呼ばれているのは / フレーザーというイギリス女性だが / 役に立つな仲間だ彼の戦略の性質が僕に彼の正体を示唆した / そしてこの身体的特徴が / / 彼は酒場の喧嘩でひどく噛まれた / 1889年にアデレードで / / 僕の疑いを確信に変えたこの哀れな女性は最もおぞましい二人組みの手にある / こいつらは全く手加減しないだろう / ワトソン彼女がすでに殺されているのは非常にありうる想定だそうでないなら / 彼女は間違いなく何らかの形で監禁され / ミス・ドブニーや他の友人に手紙を書くことができない彼女がロンドンに来ていないという可能性も十分ある / さもなくば、ここを通り過ぎてどこかに行ったという可能性も / しかし前者はありそうもない / 外国人登録制によって / 外国人がヨーロッパの警察を騙すのは大変なことだ / そして後者もまた起こりそうにはない / この悪党たちが他の場所を見つけることができるとは / 簡単に一人の人間を監禁状態においておけるような僕の全ての直感が彼女はロンドンにいると言っている / しかし今のところ、我々にはその場所を突き止めることが出来る方法がないので / この明らかな段階を踏むことしかできない / 夕食を食べ / じっと我慢することだ今晩遅く / 僕はちょっと出かけてロンドン警視庁のレストレードと話をしてくる」

But neither the official police nor Holmes’s own small but very efficient organization sufficed to clear away the mystery. Amid the crowded millions of London the three persons we sought were as completely obliterated as if they had never lived. Advertisements were tried, and failed. Clues were followed, and led to nothing. Every criminal resort which Shlessinger might frequent was drawn in vain. His old associates were watched, but they kept clear of him. And then suddenly, after a week of helpless suspense there came a flash of light. A silver-and-brilliant pendant of old Spanish design had been pawned at Bovington’s, in Westminster Road. The pawner was a large, clean-shaven man of clerical appearance. His name and address were demonstrably false. The ear had escaped notice, but the description was surely that of Shlessinger.

しかし警察も / ホームズ自身の小さいが効果的な組織も / この事件を解決するには十分ではなかった数百万人がひしめくロンドンの中で / 我々が探す三人の人物は / あたかも元から存在しなかったように完全に消えていた広告を出してみたが、効果はなかった手がかりを追ってみたが何も出てこなかったシュレジンジャーが良く行くような犯罪者の溜まり場でも消息はつかめなかった昔の仲間に見張りをつけた / しかし彼の姿はなかったその時、突然 / 一週間の無力な不安の後 / 一筋の光が差し込んだ古スペインのデザインの銀とダイアのペンダントが / ウェストミンスター通りのボヴィントン質店に質草として預けられた持ってきたのは大きな聖職者風の髭を剃った男だった彼の名前と住所は調べで嘘だと判明した耳がどうだったかは分かっていない / しかし人相は間違いなくシュレジンジャーと一致した

Three times had our bearded friend from the Langham called for news the third time within an hour of this fresh development. His clothes were getting looser on his great body. He seemed to be wilting away in his anxiety. “If you will only give me something to do!” was his constant wail. At last Holmes could oblige him.

ランガムホテルから三度、我々の髭の友人が知らせを求めてやってきた / / 三回目はこの新しい展開から一時間以内のことだった彼の服は大きな体に対してだんだん緩くなってきていた彼はこの心配で弱ってきているようだった「何か出来ることがあれば言って下さい!」 / というのが彼のいつも言う泣き言だったついにホームズはその願いを聞き入れた

“He has begun to pawn the jewels. We should get him now.”

「彼は宝石を質に入れ始めました今こそ彼を捕まえなければ」

“But does this mean that any harm has befallen the Lady Frances?”

「しかしこれはレディ・フランシスに悪いことが起きたという知らせでは?」

Holmes shook his head very gravely.

ホームズはいかめしく首をふった

“Supposing that they have held her prisoner up to now, it is clear that they cannot let her loose without their own destruction. We must prepare for the worst.”

「彼らが監禁者を今まで生かしておいたと仮定しても / 彼らは身の破滅を覚悟せずに彼女を解放することができないことは明らかです最悪の事態に備えなければなりません」

“What can I do?”

「私に何ができますか?」

“These people do not know you by sight?”

「彼らはあなたの顔を知りませんか?」

“No.”

「ええ」

“It is possible that he will go to some other pawnbroker in the future. In that case, we must begin again. On the other hand, he has had a fair price and no questions asked, so if he is in need of ready-money he will probably come back to Bovington’s. I will give you a note to them, and they will let you wait in the shop. If the fellow comes you will follow him home. But no indiscretion, and, above all, no violence. I put you on your honour that you will take no step without my knowledge and consent.”

「彼らは今後どこか別の質屋に行く可能性がありますそうなれば / 我々はまた一から始めなければなりません一方 / 彼が納得いく額を手にして、何も聞かれなかったのなら / そしてもし彼が金の用意をするのに困れば / 彼はおそらくボヴィントンにまた戻ってくるでしょう私が質屋に手紙を書いてあなたに渡します / そうすれば彼らはあなたを店で待たせてくれるでしょうもし犯人が来ればあなたは彼を家までつけてくださいしかし軽率な行為はしないでください / そして、特に暴力はいけませんあなたの名誉にかけて誓っていただきます / あなたは私に知らせず、同意なしに勝手な行動をしないようにと」