原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I had no difficulty in finding the ex-servant and in learning all that she could tell me. She was a devoted creature, who had only left her mistress because she was sure that she was in good hands, and because her own approaching marriage made a separation inevitable in any case. Her mistress had, as she confessed with distress, shown some irritability of temper towards her during their stay in Baden, and had even questioned her once as if she had suspicions of her honesty, and this had made the parting easier than it would otherwise have been. Lady Frances had given her fifty pounds as a wedding-present. Like me, Marie viewed with deep distrust the stranger who had driven her mistress from Lausanne. With her own eyes she had seen him seize the lady’s wrist with great violence on the public promenade by the lake. He was a fierce and terrible man. She believed that it was out of dread of him that Lady Frances had accepted the escort of the Shlessingers to London. She had never spoken to Marie about it, but many little signs had convinced the maid that her mistress lived in a state of continual nervous apprehension. So far she had got in her narrative, when suddenly she sprang from her chair and her face was convulsed with surprise and fear. “See!” she cried. “The miscreant follows still! There is the very man of whom I speak.”

私が元使用人を見つけて彼女が私に話せることを全て聞き出すのは簡単だった彼女は献身的な人間だった / 彼女はただ主人と別れただけだった / 彼女が信頼できる人に任せられると確信したからであり / そして彼女自身の結婚が近づいたことから、とにかく否応なしに別れなければならないからだった彼女の女主人は / 彼女が苦しみながら告白したことでは / 彼女に対してちょっと興奮しやすくなっていた / バーデンの滞在中 / そして一度は問い詰めたりまでした / あたかも彼女の誠実さを疑っているかのように / そしてそうでなければ辛かっただろう別れをほっとしたものにしたレディ・フランシスは結婚のプレゼントとして彼女に50ポンド渡した私と同じように / メリーは深い不審の目で見ていた / 彼女の女主人をローザンヌから追い出した見知らぬ男を自分の目で / 彼女は彼が女主人の手首をひどく乱暴につかむのを目撃していた / 湖の側の公共の遊歩道で彼は乱暴で恐ろしい男だった彼女は確信していた / 彼に対する恐怖から逃れるためだったと / レディ・フランシスがシュレジンジャー博士と一緒にロンドンに行くのに同意したのは彼女はメリーには決して話したことがなかった / しかしたくさんのちょっとした様子でメイドは確信していた / 彼女の女主人が絶え間ない神経不安の状態で生活していたことがここまで彼女が話した時 / 突然彼女は椅子から跳び上がり / 彼女の顔は驚きと恐怖で震えた「見て!」 / 彼女が叫んだ「悪党はまだつけているわ! / 私が話したその男がそこにいるわ」

Through the open sitting-room window I saw a huge, swarthy man with a bristling black beard walking slowly down the centre of the street and staring eagerly at the numbers of the houses. It was clear that, like myself, he was on the track of the maid. Acting upon the impulse of the moment, I rushed out and accosted him.

開けられた居間の窓越しに / ごわごわした黒い顎鬚を生やし、日に焼けた大きな男が見えた / ゆっくりと通りの真ん中を歩きながら / たくさんの家を熱心に覗き込んでいるのがこれは明らかだった / 私と同じように / 彼がこのメイドの後をつけていたのは一瞬の衝動に駆られて / 私は走り出て彼に声をかけた

“You are an Englishman,” I said.

「イギリスの方ですね」 / 私は言った

“What if I am?” he asked with a most villainous scowl.

「だとしたら何だ?」 / 彼は非常な悪人顔をしかめて訊いた

“May I ask what your name is?”

「名前をうかがってよろしいですか?」

“No, you may not,” said he with decision.

「いや、駄目だ」 / 彼はきっぱり言った

The situation was awkward, but the most direct way is often the best.

状況は厄介だった / しかし一番直接的な訊き方が最善ということがよくある

“Where is the Lady Frances Carfax?” I asked.

「レディ・フランシス・カーファックスはどこだ?」 / 私は尋ねた

He stared at me in amazement.

彼は驚いて私をじっと見た

“What have you done with her? Why have you pursued her? I insist upon an answer!” said I.

「彼女に何をした? / なぜ彼女をつけねらう? / 答えるまで許さんぞ!」 / 私は言った

illustration

The fellow gave a bellow of anger and sprang upon me like a tiger. I have held my own in many a struggle, but the man had a grip of iron and the fury of a fiend. His hand was on my throat and my senses were nearly gone before an unshaven French ouvrier in a blue blouse darted out from a cabaret opposite, with a cudgel in his hand, and struck my assailant a sharp crack over the forearm, which made him leave go his hold. He stood for an instant fuming with rage and uncertain whether he should not renew his attack. Then, with a snarl of anger, he left me and entered the cottage from which I had just come. I turned to thank my preserver, who stood beside me in the roadway.

男は怒りのうなり声を上げて虎のように私に飛び掛って来た私はたくさんの格闘で引けをとったことはない / しかしこの男は鉄の腕力と悪魔の激しさを持っていた彼の手が私の喉をつかみ / 私はほとんど意識がなくなりかけた / その時、青い作業服を着たひげを生やしていないフランス人労働者が / 向かいの酒場から棍棒を手に飛び出してきて / 私の攻撃者の前腕に鋭い一撃を加えた / それで彼はつかんでいた手を離した彼は一瞬怒りが収まらずに立っていた / もう一度攻撃しようかどうか迷ってその後 / 怒りのうなり声を上げて / 私を後にして、私がさっき訪れた小屋に入った私は救ってくれた人物にお礼を言おうと振り返った / 私の側の馬車道に立っていた

“Well, Watson,” said he, “a very pretty hash you have made of it! I rather think you had better come back with me to London by the night express.”

「やあ、ワトソン」 / 彼は言った / 「ものの見事にぶち壊しにしてくれたな! / 夜行特急で僕と一緒にロンドンに戻ったほうが身のためだと思うな」

An hour afterwards, Sherlock Holmes, in his usual garb and style, was seated in my private room at the hotel. His explanation of his sudden and opportune appearance was simplicity itself, for, finding that he could get away from London, he determined to head me off at the next obvious point of my travels. In the disguise of a workingman he had sat in the cabaret waiting for my appearance.

一時間後 / シャーロックホームズは / 彼の普段の服装と態度で / ホテルの私部屋に座っていた彼の突然かつ上手いタイミングの出現に対する説明は / 単純自明だった / 彼がロンドンから離れられると分かり / 彼は次に私が移動するはっきりした点で私を止める事にした作業員の変装をして / 彼は酒場に座って私が現れるのを待っていた

“And a singularly consistent investigation you have made, my dear Watson,” said he. “I cannot at the moment recall any possible blunder which you have omitted. The total effect of your proceeding has been to give the alarm everywhere and yet to discover nothing.”

「それにしても君は驚くほど一貫性のある捜査をしたものだ / ワトソン」 / 彼は言った「現時点で、君がやり忘れたヘマを思いつくことができないよ君のやった事の全体的効果というのは / いたるところで警戒をさせて / それなのに何も見つけることができない」

“Perhaps you would have done no better,” I answered bitterly.

「おそらく、君がやってもこれ以上上手くはできなかっただろう」 / 私は苦々しく答えた

“There is no ‘perhaps’ about it. I have done better. Here is the Hon. Philip Green, who is a fellow-lodger with you in this hotel, and we may find him the starting-point for a more successful investigation.”

「『おそらく』なんてものはない僕はもっと上手くやり終えたここに、フィリップ・グリーン閣下がいる / この君が泊まっている同じホテルに宿泊中だ / 彼が、もっといい結果がでる捜査の出発点となるかもしれない」

A card had come up on a salver, and it was followed by the same bearded ruffian who had attacked me in the street. He started when he saw me.

名刺が盆に乗ってやってきていた / そしてその後、通りで私を攻撃した髭の悪党がやってきた彼は私を見てぎょっとした

“What is this, Mr. Holmes?” he asked. “I had your note and I have come. But what has this man to do with the matter?”

「これはどういうことです / ホームズさん?」 / 彼が尋ねた「あなたから手紙をもらったので来ましたしかしこの人物が事件に何の関係があるんでしょうか?」

“This is my old friend and associate, Dr. Watson, who is helping us in this affair.”

「こちらは私の旧友で仲間のワトソン博士 / 彼は今回の事件で我々の協力者です」

The stranger held out a huge, sunburned hand, with a few words of apology.

見知らぬ男は大きな日に焼けた手を差し出した / 短い謝罪の言葉と共に

“I hope I didn’t harm you. When you accused me of hurting her I lost my grip of myself. Indeed, I’m not responsible in these days. My nerves are like live wires. But this situation is beyond me. What I want to know, in the first place, Mr. Holmes, is, how in the world you came to hear of my existence at all.”

「怪我がなければ幸いですあなたが私が彼女を傷つけたと非難した時、私は自制心を失いました実際 / ここのところ落ち着いて行動できません私の神経はぴりぴりしていますしかし、この状況は私の手には負えません私が知りたいのは / まず最初に / ホームズさん / それは / どのようにしてあなたが私の存在をかぎつけたかです」

“I am in touch with Miss Dobney, Lady Frances’s governess.”

「私は、レディ・フランシスの家庭教師のミス・ドブニーと連絡を取り合っています」

“Old Susan Dobney with the mob cap! I remember her well.”

「モブキャップのスーザン・ドブニーお婆さん! / 彼女のことはよく覚えています」

“And she remembers you. It was in the days before before you found it better to go to South Africa.”

「そして彼女もあなたを覚えていますあれは数日前でしたね / / あなたが南アフリカに行くのがよいと思った」

“Ah, I see you know my whole story. I need hide nothing from you. I swear to you, Mr. Holmes, that there never was in this world a man who loved a woman with a more wholehearted love than I had for Frances. I was a wild youngster, I know not worse than others of my class. But her mind was pure as snow. She could not bear a shadow of coarseness. So, when she came to hear of things that I had done, she would have no more to say to me. And yet she loved me that is the wonder of it! loved me well enough to remain single all her sainted days just for my sake alone. When the years had passed and I had made my money at Barberton I thought perhaps I could seek her out and soften her. I had heard that she was still unmarried. I found her at Lausanne and tried all I knew. She weakened, I think, but her will was strong, and when next I called she had left the town. I traced her to Baden, and then after a time heard that her maid was here. I’m a rough fellow, fresh from a rough life, and when Dr. Watson spoke to me as he did I lost hold of myself for a moment. But for God’s sake tell me what has become of the Lady Frances.”

「ああ / あなたは私のことをすべてご存知のようだあなたには何も隠し事をする必要はない誓って言います / ホームズさん / この世界で女を愛した男は絶対にいません / 私がフランシスを愛していた以上に全霊で愛したものは私は荒っぽい若者でした / 私は知っています / / 私の階級では特に悪い方はないとしかし彼女の心は雪のように純真でした彼女はどんなわずかな粗野にも耐えられませんでしただから彼女が私のした事を耳にすることになった時 / 彼女は私とそれ以上口を聞こうとはしませんでしたそれでも彼女は私を愛していました / / なんと不思議なことでしょうか! / / 彼女は聖人のように独身でいるほど私を愛していました / ただ私一人のためだけに年月が過ぎて私はバーバートンで財産を作り / もしかすると彼女を探し出して気持を和らげられるかもしれないと思い出しました私は彼女がまだ結婚していないと聞いていました私は彼女をローザンヌで見つけ、あらゆる努力をしました彼女はほだされたようでした / しかし彼女の意思は強く / 私がもう一度彼女を訪ねた時、彼女は町から出て行っていました私は彼女を追ってバーデンに行きました / その後しばらくして彼女のメイドがここにいると聞きました私は荒っぽい男です / 荒い生活から出てきたばかりです / そしてワトソン博士があのように私に話しかけた時 / 私は一瞬我を忘れてしまいましたしかしお願いですから私にレディ・フランシスがどうなかったか教えてください」

“That is for us to find out,” said Sherlock Holmes with peculiar gravity. “What is your London address, Mr. Green?”

「それは我々が解明しなければならないことです」 / シャーロックホームズは独特の厳粛さで言った「ロンドンのお住まいはどちらですか? / グリーンさん」

“The Langham Hotel will find me.”

「ランガムホテルに滞在しています」

“Then may I recommend that you return there and be on hand in case I should want you? I have no desire to encourage false hopes, but you may rest assured that all that can be done will be done for the safety of Lady Frances. I can say no more for the instant. I will leave you this card so that you may be able to keep in touch with us. Now, Watson, if you will pack your bag I will cable to Mrs. Hudson to make one of her best efforts for two hungry travellers at 7:30 to-morrow.”

「では提案したいのですが / あなたはそこに戻って、必要があれば呼びますので待機願えますか? / 私はむなしい望みを掻き立てるつもりは全くありません / しかしご安心ください / レディ・フランシスの安全を守るために出来ることは全てやります今はそれ以上は言えませんこの名刺を置いていきますので / あなたはいつでも私たちと連絡がとれますさあ / ワトソン / 荷物をバッグに詰めたら / 僕はハドソン夫人に腕によりをかけてもらうように電報を打つ / 明日の7時半、ひもじい旅行者二人のために」