レディ・フランシス・カーファックスの失踪 1 | レディ・フランシス・カーファックスの失踪 2 | レディ・フランシス・カーファックスの失踪 3 |
Two days later found me at the Hôtel National at Lausanne, where I received every courtesy at the hands of M. Moser, the well-known manager. Lady Frances, as he informed me, had stayed there for several weeks. She had been much liked by all who met her. Her age was not more than forty. She was still handsome and bore every sign of having in her youth been a very lovely woman. M. Moser knew nothing of any valuable jewellery, but it had been remarked by the servants that the heavy trunk in the lady’s bedroom was always scrupulously locked. Marie Devine, the maid, was as popular as her mistress. She was actually engaged to one of the head waiters in the hotel, and there was no difficulty in getting her address. It was 11 Rue de Trajan, Montpellier. All this I jotted down and felt that Holmes himself could not have been more adroit in collecting his facts. | 二日後、私はローザンヌのホテル・ナショナルにやってきた / そこで私は有名な支配人のメーザー氏から非常に丁寧にもてなしを受けた◆レディ・フランシスは / 彼が私に教えてくれたところでは / 数週間そこに滞在していた◆彼女は会った人間から非常に好かれていた◆彼女の年齢はせいぜい40歳というところだった◆彼女はまだ美しく / 若い頃には非常に美人だったというあらゆる様子が残っていた◆メーザー氏は価値の高い宝石類については何も知らなかった / しかし従業員によって説明されていた / 女性の寝室の重いトランクはいつも入念に鍵がかけられていたと◆メイドのマリー・デヴァインは女主人と同じくらい人気があった◆彼女は実際にホテルのウェイター主任の一人と婚約し / 彼女の住所を得るのは簡単なことだった◆それは、モンペリエ、ル・ド・トラジャン11だった ◆これをすべて私はメモに書き / ホームズ自身でさえこれ以上巧みに事実を集められないだろうと感じた |
Only one corner still remained in the shadow. No light which I possessed could clear up the cause for the lady’s sudden departure. She was very happy at Lausanne. There was every reason to believe that she intended to remain for the season in her luxurious rooms overlooking the lake. And yet she had left at a single day’s notice, which involved her in the useless payment of a week’s rent. Only Jules Vibart, the lover of the maid, had any suggestion to offer. He connected the sudden departure with the visit to the hotel a day or two before of a tall, dark, bearded man. “Un sauvage – un véritable sauvage!” cried Jules Vibart. The man had rooms somewhere in the town. He had been seen talking earnestly to Madame on the promenade by the lake. Then he had called. She had refused to see him. He was English, but of his name there was no record. Madame had left the place immediately afterwards. Jules Vibart, and, what was of more importance, Jules Vibart’s sweetheart, thought that this call and this departure were cause and effect. Only one thing Jules would not discuss. That was the reason why Marie had left her mistress. Of that he could or would say nothing. If I wished to know, I must go to Montpellier and ask her. | しかし一つの点がまだ闇の中だった◆私が得たどの手がかりも / 女性が突然出発した原因を明らかにできなかった◆彼女はローザンヌで非常に楽しく過ごしていた◆信じるに足るあらゆる理由があった / 彼女がシーズン中ここに残るつもりだったという / 湖が見える贅沢な部屋に◆しかし彼女は一日の事前通告で出発していた / これで彼女は一週間分の無意味な出費をすることになった◆ただ一人、メイドの恋人のジュール・ヴィバートが / この申し出の気配を感じていた◆彼はこの突然の出発に関係があると思っていた / 一日か二日前に背の高い、黒髪の、ひげを生やした紳士が尋ねてきた事と◆「粗野な男 / / 本当に粗野な男です!」 / ジュール・ヴィバートは叫んだ◆この男は町のどこかに住んでいる◆彼がこの女性に熱心に語りかけているのが目撃されている / 湖の近くの散歩道で◆その後、彼が訪問した◆彼女は彼に会うのを拒んだ◆彼はイギリス人だった / しかし彼の名前に関しては記録がなかった◆女性はすぐその後にそこを出発した◆ジュール・ヴィバート / そして / もっと重要なことに / ジュール・ヴィバートの恋人は / この訪問と出発は原因と結果だと考えていた◆ただ一つのことに関してジュールは話そうとしなかった◆それはなぜマリーが女主人と別れたかという理由だ◆これに関して彼は何も言えないのか何も言いたくないのかだった◆もし知りたいと思うなら / 私はモンペリエに行って彼女に訊く必要がある |
So ended the first chapter of my inquiry. The second was devoted to the place which Lady Frances Carfax had sought when she left Lausanne. Concerning this there had been some secrecy, which confirmed the idea that she had gone with the intention of throwing someone off her track. Otherwise why should not her luggage have been openly labelled for Baden? Both she and it reached the Rhenish spa by some circuitous route. This much I gathered from the manager of Cook’s local office. So to Baden I went, after dispatching to Holmes an account of all my proceedings and receiving in reply a telegram of half-humorous commendation. | 私の捜査の最初の段階はこのように終わった◆捜査の第二段階はレディ・フランシス・カーファックスが目指していた場所を突き止めることに焦点を絞った / 彼女がローザンヌを去る時に◆これに関しては何か隠そうという痕跡があった / これはこの考えを裏打ちした / 彼女が誰か後をつけていたものを振り払うつもりで出発したという◆そうでなければ、どうして彼女の荷物に堂々とバーデン宛という荷札をつけなかったのだろうか? / 彼女も荷物もこのライン川の温泉地にちょっと回り道をして着いた◆私はコックの支配人の現地事務所からここまで聞き出した◆だから私はバーデンに行った / ホームズに私の進捗状態を全て知らせる電報を打ち / そして半分茶化したような褒め言葉の返信電報を受け取って |
At Baden the track was not difficult to follow. Lady Frances had stayed at the Englischer Hof for a fortnight. While there she had made the acquaintance of a Dr. Shlessinger and his wife, a missionary from South America. Like most lonely ladies, Lady Frances found her comfort and occupation in religion. Dr. Shlessinger’s remarkable personality, his whole-hearted devotion, and the fact that he was recovering from a disease contracted in the exercise of his apostolic duties affected her deeply. She had helped Mrs. Shlessinger in the nursing of the convalescent saint. He spent his day, as the manager described it to me, upon a lounge-chair on the veranda, with an attendant lady upon either side of him. He was preparing a map of the Holy Land, with special reference to the kingdom of the Midianites, upon which he was writing a monograph. Finally, having improved much in health, he and his wife had returned to London, and Lady Frances had started thither in their company. This was just three weeks before, and the manager had heard nothing since. As to the maid, Marie, she had gone off some days beforehand in floods of tears, after informing the other maids that she was leaving service forever. Dr. Shlessinger had paid the bill of the whole party before his departure. | バーデンでの足取りを追うのは難しくなかった◆レディ・フランシスは二週間英国旅館に滞在していた◆ここで彼女はシュレジンジャー博士とその妻と知り合いになっていた / 南アメリカから来た伝道師の◆大部分の一人身の女性のように / レディ・フランシスは宗教に慰めと居場所を見つけていた◆シュレジンジャー博士の非凡な人格 / 彼の全霊の献身 / そして彼が病気から回復中であること / 彼の使徒としての努めをしている時に罹った / 彼女を深く感動させた◆彼女はシュレジンジャー夫人が回復期の聖人の世話をする手助けをした◆彼は一日中 / 支配人が私に説明したところでは / ベランダの安楽椅子に寝そべり / 付き添いの女性を両側につけて◆彼はパレスチナの地図を準備していた / ミデアン人の王国の特別な参照つきの / これに関して彼は論文を書いていた◆最後に / 健康をかなり回復して / 彼と妻はロンドンに戻った / そしてレディ・フランシスは彼らと一緒に向こうに出発した◆これはちょうど三週間前のことだった / そして支配人はそれ以降何も聞いていなかった◆メイドのマリーについては / その数日前に泣きじゃくりながら出て行った / 他のメイドにきっぱり仕事をやめると言った後◆シュレジンジャー博士は出発前に全員の支払いを済ませた |
“By the way,” said the landlord in conclusion, “you are not the only friend of Lady Frances Carfax who is inquiring after her just now. Only a week or so ago we had a man here upon the same errand.” | 「ところで」 / 経営者は最後に言った / 「あなたはレディ・フランシス・カーファックスの唯一の友人ではありません / 今ちょうど彼女の行方を捜している◆ほんの一週間かそこら前に一人の男が同じ用件でここに来ました」 |
“Did he give a name?” I asked. | 「名前は言いましたか?」 / 私は尋ねた |
“None; but he was an Englishman, though of an unusual type.” | 「いいえ / しかし彼はイギリス人でした / ちょっとただならぬ感じの人でしたが」 |
“A savage?” said I, linking my facts after the fashion of my illustrious friend. | 「粗野な男ですか?」 / 私は言った / ホームズの流儀を真似て事実関係をつなぎ合わせながら |
“Exactly. That describes him very well. He is a bulky, bearded, sunburned fellow, who looks as if he would be more at home in a farmers’ inn than in a fashionable hotel. A hard, fierce man, I should think, and one whom I should be sorry to offend.” | 「その通りです◆それがぴったりの表現です◆彼は大きく / 顎鬚を生やし / 日に焼けた男でした / 農家の宿屋にいたほうがぴったりくるような容貌でした / 高級なホテルよりも◆激しい荒々しい男 / そんな風に思います / そして機嫌を損ねたら大変なことになると」 |
Already the mystery began to define itself, as figures grow clearer with the lifting of a fog. Here was this good and pious lady pursued from place to place by a sinister and unrelenting figure. She feared him, or she would not have fled from Lausanne. He had still followed. Sooner or later he would overtake her. Had he already overtaken her? Was that the secret of her continued silence? Could the good people who were her companions not screen her from his violence or his blackmail? What horrible purpose, what deep design, lay behind this long pursuit? There was the problem which I had to solve. | すでに謎はその姿を明らかにしていた / 霧が晴れて人影がはっきりしてくるように◆善良で信心深い女性は場所から場所へと追跡されていた / 邪悪でしつこい人物に◆彼女は彼を恐れていた / そうでなければ彼女はローザンヌから逃げたりしなかっただろう◆彼はまだ後を追っていた◆遅かれ早かれ彼は彼女に追いついただろう◆すでに彼は彼女に追いついていたのか? / 彼女の秘密は漏れなかったのか? / 彼女の友人の善良な人々は彼女をかばえなかったのか? / 彼の暴力やゆすりから / どんな恐ろしい目的が / どんな深い企みが / この長い追跡の背後に潜んでいるのか? / これが私が解決しなければならない問題だった |
To Holmes I wrote showing how rapidly and surely I had got down to the roots of the matter. In reply I had a telegram asking for a description of Dr. Shlessinger’s left ear. Holmes’s ideas of humour are strange and occasionally offensive, so I took no notice of his ill-timed jest – indeed, I had already reached Montpellier in my pursuit of the maid, Marie, before his message came. | ホームズに私は手紙を書いた / いかに早く確実に私がこの事件の原因をつかんだかを示して◆その返信に私は電報を受け取った / シュレジンジャー博士の左耳の様子を尋ねる◆ホームズのユーモアの考え方は奇妙で時には攻撃的だった / だから私は彼の時をわきまえない冗談に気を配らなかった / / 実際 / 私はすでにモンペリエに着いていた / メイドのメリーを追って / 彼の電報が届く前に |
レディ・フランシス・カーファックスの失踪 1 | レディ・フランシス・カーファックスの失踪 2 | レディ・フランシス・カーファックスの失踪 3 |