原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

For six days the public were under the impression that Holmes was at the door of death. The bulletins were very grave and there were sinister paragraphs in the papers. My continual visits assured me that it was not so bad as that. His wiry constitution and his determined will were working wonders. He was recovering fast, and I had suspicions at times that he was really finding himself faster than he pretended even to me. There was a curious secretive streak in the man which led to many dramatic effects, but left even his closest friend guessing as to what his exact plans might be. He pushed to an extreme the axiom that the only safe plotter was he who plotted alone. I was nearer him than anyone else, and yet I was always conscious of the gap between.

六日間 / 一般の人はホームズが死の淵にいるような印象を持っていた公報は非常に深刻で不吉な記事が新聞に載っていた私は頻繁に会って傷がそれほどひどくはないことを確信していた頑丈な体と断固とした意思が彼の特効薬だった彼は急速に回復していた / そして時々私は疑いを持った / 彼は実際には私に見せているよりも速く回復していると分かっているのではないかと奇妙にも秘密めいた性格が彼にあって / 多くの劇的な効果をもたらしてきた / しかし彼の最も親しい友人にさえ、彼の本当の計画が何なのかを考えあぐねる状態にしておいた彼はその原理を究極までに推し進めていた / ただ一人の安全な策士は策を練った彼一人だというところまで私は他の誰よりも彼に近いところにいたが / それでも私はいつも隙間を感じてきた

On the seventh day the stitches were taken out, in spite of which there was a report of erysipelas in the evening papers. The same evening papers had an announcement which I was bound, sick or well, to carry to my friend. It was simply that among the passengers on the Cunard boat Ruritania, starting from Liverpool on Friday, was the Baron Adelbert Gruner, who had some important financial business to settle in the States before his impending wedding to Miss Violet de Merville, only daughter of, etc., etc. Holmes listened to the news with a cold, concentrated look upon his pale face, which told me that it hit him hard.

七日目に抜糸された / 夕刊には丹毒が起きたという記事が出たにも関わらず同じ夕刊に記事が載っていた / 良くても悪くてもホームズに言わなければならないそれはただ / キューナード汽船のルリタニア号の乗客の中に / リバプールから金曜日に出発する / アデルバート・グラナーの名前があったことだった / 彼はアメリカで解決しなければならない重要な財政上の用件がある / ミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルとの差し迫った結婚式の前に / 一人娘の・・・等々ホームズはこの知らせに耳を傾けていた / 青白い顔に冷たく意識を集中したような表情を浮かべて / それは彼が手ひどく打たれた事を私に示していた

“Friday!” he cried. “Only three clear days. I believe the rascal wants to put himself out of danger’s way. But he won’t, Watson! By the Lord Harry, he won’t! Now, Watson, I want you to do something for me.”

「金曜日!」 / 彼は叫んだ「丸三日しかない僕には彼が危険な場所から逃げたがっているという確信があるだが逃がさん / ワトソン! / 誓って / 逃がさん! / / ワトソン / 僕のためにやって欲しいことがあるんだ」

“I am here to be used, Holmes.”

「そのためにここに来ているんだ / ホームズ」

“Well, then, spend the next twenty-four hours in an intensive study of Chinese pottery.”

「よし、それでは / これから24時間、中国磁器を徹底的に勉強してくれ」

He gave no explanations and I asked for none. By long experience I had learned the wisdom of obedience. But when I had left his room I walked down Baker Street, revolving in my head how on earth I was to carry out so strange an order. Finally I drove to the London Library in St. James’s Square, put the matter to my friend Lomax, the sublibrarian, and departed to my rooms with a goodly volume under my arm.

彼は何の説明もしなかったし、私も何も尋ねなかった長い経験で私は黙って聞くという知恵を身につけていたしかし私は彼の部屋を出てベーカー街を歩いていた / 私がなぜこんな奇妙な指令を遂行しなければならないかという事を頭の中で巡らせて最後に私はセントジョーンズスクエアのロンドン図書館まで馬車で行き / 副図書士のローマックスにこの事を告げ / そして分厚い本を脇に抱えて自分の家へと向かった

It is said that the barrister who crams up a case with such care that he can examine an expert witness upon the Monday has forgotten all his forced knowledge before the Saturday. Certainly I should not like now to pose as an authority upon ceramics. And yet all that evening, and all that night with a short interval for rest, and all next morning, I was sucking in knowledge and committing names to memory. There I learned of the hall-marks of the great artist-decorators, of the mystery of cyclical dates, the marks of the Hung-wu and the beauties of the Yung-lo, the writings of Tang-ying, and the glories of the primitive period of the Sung and the Yuan. I was charged with all this information when I called upon Holmes next evening. He was out of bed now, though you would not have guessed it from the published reports, and he sat with his much-bandaged head resting upon his hand in the depth of his favourite armchair.

このように言われている / 細心の注意を払って事件を勉強した弁護士は / 専門家の証人を月曜日に尋問することが出来るが / 全ての詰め込んだ知識を土曜日が来る前に忘れると確かに私は今、陶磁器の専門家を気取るべきではないそれでもその夕方中 / そして一度少し休んだだけでその夜中 / そして次の日の午前中一杯 / 私は知識を吸収し名前を記憶することに努めたそこで私は学んだ / 偉大な芸術家たちの特徴 / 奇妙な還暦 / 洪武帝時代の印や / 永楽帝の魅力 / 唐英の書法 / 宋と元初期の繁栄について私はこれらの知識でいっぱいになっていた / 私が次の夕方、ホームズを訪れた時には彼はすでにベッドから起き出していた / 公表された報告からはそれは想像できなかっただろうが / そして彼は包帯でぐるぐる巻きにされた頭を手で支えて座っていた / お気に入りの肘掛け椅子に深々と腰を下ろして

“Why, Holmes,” I said, “if one believed the papers, you are dying.”

「どうした、ホームズ」 / 私は言った / 「新聞を信じるなら / 君は死にかけているはずだ」

“That,” said he, “is the very impression which I intended to convey. And now, Watson, have you learned your lessons?”

「それが」 / 彼は言った / 「僕がまさに伝えたかった印象なんだところで / ワトソン / 言われたことは勉強したか?」

“At least I have tried to.”

「少なくともやろうとはしてみたが」

“Good. You could keep up an intelligent conversation on the subject?”

「結構この主題で知的な会話が続けられるかな?」

“I believe I could.”

「出来ると思う」

“Then hand me that little box from the mantelpiece.”

「では、マントルピースからあの小さい箱を持ってきてくれ」

He opened the lid and took out a small object most carefully wrapped in some fine Eastern silk. This he unfolded, and disclosed a delicate little saucer of the most beautiful deep-blue colour.

彼は蓋を開けて小さな物を取り出した / 美しい東洋の絹で非常に丁寧に包まれたそれを彼は解いて / 非常に美しい深い青色の繊細な小皿を取り出した

“It needs careful handling, Watson. This is the real egg-shell pottery of the Ming dynasty. No finer piece ever passed through Christie’s. A complete set of this would be worth a king’s ransom in fact, it is doubtful if there is a complete set outside the imperial palace of Peking. The sight of this would drive a real connoisseur wild.”

「慎重に扱わなければならないよ / ワトソンこれは本物の明朝卵殻磁器だクリスティのオークションにもこれ以上素晴らしいものは掛けられたことがないこれが完全にそろっていれば王の身代金にもなりうる / / 実際 / 北京の王宮以外にこれの完全セットがあるかは疑わしいこれを一目見れば、本当の目利きなら夢中になるはずだ」

“What am I to do with it?”

「これでどうすればいいんだ?」

Holmes handed me a card upon which was printed: “Dr. Hill Barton, 369 Half Moon Street.”

ホームズはこのように印刷された名刺を手渡した / 「ムーン街369 ヒル・バートン」

“That is your name for the evening, Watson. You will call upon Baron Gruner. I know something of his habits, and at half-past eight he would probably be disengaged. A note will tell him in advance that you are about to call, and you will say that you are bringing him a specimen of an absolutely unique set of Ming china. You may as well be a medical man, since that is a part which you can play without duplicity. You are a collector, this set has come your way, you have heard of the Baron’s interest in the subject, and you are not averse to selling at a price.”

「これが今夜の君の名前だ / ワトソン君はグラナー男爵を訪問する僕は彼の生活習慣を少し知っている / そして八時半になれば彼は恐らく手がすいているはずだ前もって君が訪問したい手紙を彼に出しておき / そして君は彼に告げる / 完全に類を見ない明朝の組皿の見本を持っていくつもりだと君は医者になりすますのがいい / この部分については嘘をつかずに役を演じられるから君は収集家だ / このセットを手に入れた / 君は男爵がこういうものに興味を持っていると聞いた / そして君は相応の値段なら売っても構わないと思っている」

“What price?”

「いくらなんだ?」

“Well asked, Watson. You would certainly fall down badly if you did not know the value of your own wares. This saucer was got for me by Sir James, and comes, I understand, from the collection of his client. You will not exaggerate if you say that it could hardly be matched in the world.”

「よく訊いた / ワトソン君は間違いなく酷い失敗をするだろう / もし自分自身の品物の価値を知らないならこの皿はサー・ジェイムズが僕のところに持ってきたもので / 僕の理解では、これは彼の依頼人の所蔵品から出たものだこれに匹敵するものは世界中にないといっても大げさではない」

“I could perhaps suggest that the set should be valued by an expert.”

「このセットは専門家が値段をつけるべきだと提案しようか」

“Excellent, Watson! You scintillate to-day. Suggest Christie or Sotheby. Your delicacy prevents your putting a price for yourself.”

「素晴らしい / ワトソン! / 今日は冴えてるなクリスティやサザビーズの話も匂わせろ君のたしなみが自分で値をつけるのをためらわせるのだと」

“But if he won’t see me?”

「しかし、もし彼が会おうとしなかったら?」

“Oh, yes, he will see you. He has the collection mania in its most acute form and especially on this subject, on which he is an acknowledged authority. Sit down, Watson, and I will dictate the letter. No answer needed. You will merely say that you are coming, and why.”

「ああ / いいや / 彼はきっと会う彼は最も熱心な収集狂だ / / 特に陶磁器は / これに関して彼は広く知られた権威だ座ってくれ / ワトソン / 僕が手紙の文面を言う返事は必要ないただ行くということと、その理由を書けばいいだけだ」

It was an admirable document, short, courteous, and stimulating to the curiosity of the connoisseur. A district messenger was duly dispatched with it. On the same evening, with the precious saucer in my hand and the card of Dr. Hill Barton in my pocket, I set off on my own adventure.

それは見事な文だった / 短く / 丁寧で / 鑑定家の好奇心をくすぐるものだった地方配達人が予定通りにそれを配達した同じ日の夕方 / 貴重な皿を手に / ヒル・バートン博士の名刺をポケットに / 私は自分の冒険に出発した