原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I think I stood stunned for some moments. Then I have a confused recollection of snatching at a paper, of the remonstrance of the man, whom I had not paid, and, finally, of standing in the doorway of a chemist’s shop while I turned up the fateful paragraph. This was how it ran:

私はしばらく固まって立っていたと思うその後、私はぼんやりと記憶している / 新聞を引っつかみ / その男が抗議して / 私が支払わなかったので / そして / 最後に / 私は薬局の戸口に立っていた / 私がその運命的な記事をめくっている間これがその記事だ

We learn with regret that Mr. Sherlock Holmes, the well-known private detective, was the victim this morning of a murderous assault which has left him in a precarious position. There are no exact details to hand, but the event seems to have occurred about twelve o’clock in Regent Street, outside the Cafe Royal. The attack was made by two men armed with sticks, and Mr. Holmes was beaten about the head and body, receiving injuries which the doctors describe as most serious. He was carried to Charing Cross Hospital and afterwards insisted upon being taken to his rooms in Baker Street. The miscreants who attacked him appear to have been respectably dressed men, who escaped from the bystanders by passing through the Cafe Royal and out into Glasshouse Street behind it. No doubt they belonged to that criminal fraternity which has so often had occasion to bewail the activity and ingenuity of the injured man.
残念なことに、シャーロックホームズ氏は / 著名な私立探偵の / 今朝、殺意を持った襲撃を受けた / これで彼は危ない状態となっている正確な状況は分かっていない / しかしこの事件は起こった模様である / 12時ごろ、カフェ・ロイヤルの外のリージェント街でステッキを持った二人の男が襲い掛かり / ホームズ氏は頭部と胴体を打たれ / 医者が非常に重症と表現する傷を負った彼はチャリングクロス病院に運ばれ / その後彼はベーカー街の自宅に移すように主張した彼を襲撃した悪党はまともな服装をした男のようで / 目撃者から逃げた / カフェ・ロイヤルを抜け / 裏のグロスハウス街に出て疑いなく犯人は犯罪組織員である / 被害者の活動と巧妙さにしばしば大変な目にあわされてきた
illustration

I need not say that my eyes had hardly glanced over the paragraph before I had sprung into a hansom and was on my way to Baker Street. I found Sir Leslie Oakshott, the famous surgeon, in the hall and his brougham waiting at the curb.

言うまでもなく / 私がこの記事に目を通すや否や / 私は馬車に飛び乗ってベーカー街に向かっていた私は、サー・レスリー・オークショットを見かけた / 有名な外科医の / 玄関ホールで / そして彼の馬車を敷石のところで

“No immediate danger,” was his report. “Two lacerated scalp wounds and some considerable bruises. Several stitches have been necessary. Morphine has been injected and quiet is essential, but an interview of a few minutes would not be absolutely forbidden.”

「差し迫った危険はありません」 / これが彼の診断だった「裂傷が二箇所とかなりひどい打ち身が数箇所あります数針縫う必要がありましたモルヒネを注射していますので絶対安静です / しかし数分間の話であれば完全に禁止する必要はないでしょう」

With this permission I stole into the darkened room. The sufferer was wide awake, and I heard my name in a hoarse whisper. The blind was three-quarters down, but one ray of sunlight slanted through and struck the bandaged head of the injured man. A crimson patch had soaked through the white linen compress. I sat beside him and bent my head.

この許しを得て私は暗くした部屋にそっと入った怪我人の意識はしっかりしており / 自分の名を呼ぶしわがれたつぶやきが聞こえた日よけは四分の三ほど下ろされていた / しかし一筋の太陽の光が斜めに横切り / 怪我人の頭の包帯を照らしていた白リネンの圧定布から血がにじんで赤い斑点が一つ浮かんでいた私は彼の側に座って覗き込んだ

“All right, Watson. Don’t look so scared,” he muttered in a very weak voice. “It’s not as bad as it seems.”

「大丈夫だ / ワトソンそんなに怖がらなくても」 / 彼は非常に弱々しい声でつぶやいた「見た目ほどひどくはない」

“Thank God for that!”

「それはよかった!」

“I’m a bit of a single-stick expert, as you know. I took most of them on my guard. It was the second man that was too much for me.”

「僕は棒術はちょっとした腕前だ / 知っているとおりほとんど防戦に努めたしかし二人目の男を持て余してね」

“What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I’ll go and thrash the hide off him if you give the word.”

「私に何か出来ることがあるか? / ホームズ / もちろん / 彼らを襲わせたのはあの忌々しい男だそう言ってくれれば私が行って彼の化けの皮をはがしてやる」

“Good old Watson! No, we can do nothing there unless the police lay their hands on the men. But their get-away had been well prepared. We may be sure of that. Wait a little. I have my plans. The first thing is to exaggerate my injuries. They’ll come to you for news. Put it on thick, Watson. Lucky if I live the week out concussion delirium what you like! You can’t overdo it.”

「ありがとう、ワトソン! / いや / 警察があの男たちを逮捕するまで我々に出来ることは何もないしかし彼らの逃走路はよく準備されていたそれは間違いないなちょっと待ってくれ僕には計画があるまず最初に、僕の怪我を悪く言ってくれ新聞記者が君のところに聞きにくるだろう大げさに言ってくれ / ワトソン一週間生き延びれたら幸運だ / / 脳挫傷 / / うわ言 / / 何でも好きに! / 大げさに言い過ぎることはない」

“But Sir Leslie Oakshott?”

「しかし、サー・レスリー・オークショットは?」

“Oh, he’s all right. He shall see the worst side of me. I’ll look after that.”

「ああ / 彼は問題ないよ彼は僕の悪いところだけを見る事になるだろうからねそれは任せておいてくれ」

“Anything else?”

「他に何かあるか?」

“Yes. Tell Shinwell Johnson to get that girl out of the way. Those beauties will be after her now. They know, of course, that she was with me in the case. If they dared to do me in it is not likely they will neglect her. That is urgent. Do it to-night.”

「あるシンウェル・ジョンソンにあの女を避難させるように言ってくれあの酷い奴らが彼女を今追っているだろう彼らはもちろん、彼女がこの事件で僕の味方をしたと知っているもし彼らが大胆にも僕を攻撃するなら彼女を放っておくことは考えにくいこれは緊急だ今夜やってくれ」

“I’ll go now. Anything more?”

「今すぐ行くよ他には?」

“Put my pipe on the table – and the tobacco-slipper. Right! Come in each morning and we will plan our campaign.”

「テーブルにパイプと煙草の入ったスリッパを置いてくれそれでいい! / 毎朝来てくれ / それで計画を練ろう」

I arranged with Johnson that evening to take Miss Winter to a quiet suburb and see that she lay low until the danger was past.

私はジョンソンとその夜手はずを整えた / ミス・ウィンターを目立たない郊外に連れて行き / 危険が去るまでなりを潜めているように見張る事を