I did not see Holmes again until the following evening when we dined once more at our Strand restaurant. He shrugged his shoulders when I asked him what luck he had had in his interview. Then he told the story, which I would repeat in this way. His hard, dry statement needs some little editing to soften it into the terms of real life. | 私はホームズをそれから見かけなかった / 次の日の夜に我々がもう一度いつものストランド街のレストランで食事をするまで◆彼は肩をすぼめた / 会談が上手くいったかを彼に尋ねた時◆それから彼は話をした / それを私が次のように再構成してもいいだろう◆彼の厳しく冷淡な表現は / 日常生活の言葉へと少し柔らかく修正する必要がある |
“There was no difficulty at all about the appointment,” said Holmes, “for the girl glories in showing abject filial obedience in all secondary things in an attempt to atone for her flagrant breach of it in her engagement. The General ’phoned that all was ready, and the fiery Miss W. turned up according to schedule, so that at half-past five a cab deposited us outside 104 Berkeley Square, where the old soldier resides – one of those awful gray London castles which would make a church seem frivolous. A footman showed us into a great yellow-curtained drawing-room, and there was the lady awaiting us, demure, pale, self-contained, as inflexible and remote as a snow image on a mountain. | 「面会することに関してはなんら問題がなかった」 / ホームズは言った / 「あの女性は副次的なこと全てに見え透いた親孝行することを鼻にかけているから / 婚約によって途方もない親不孝をした事をあがなおうとして◆将軍が電話をかけて準備は全て整った / そして激しいミス・ウィンターは予定通りに現れた / だから五時半、バークレイ街104の外に我々は辻馬車から降り立った / 老戦士が住んでいる / / 教会でさえも浮ついて見えるような古い荘厳なロンドンの大邸宅だった◆下僕が我々を大きなベージュのカーテンがかかった応接間に案内し / そこでその女性が我々を待っていた / 上品ぶった / 顔色の悪い / 非社交的な / 溶けることなく離れている様子は山の雪像のようだった」 |
“I don’t quite know how to make her clear to you, Watson. Perhaps you may meet her before we are through, and you can use your own gift of words. She is beautiful, but with the ethereal other-world beauty of some fanatic whose thoughts are set on high. I have seen such faces in the pictures of the old masters of the Middle Ages. How a beastman could have laid his vile paws upon such a being of the beyond I cannot imagine. You may have noticed how extremes call to each other, the spiritual to the animal, the cave-man to the angel. You never saw a worse case than this. | 「どうやって君に彼女の事を説明していいか本当に分からないよ / ワトソン◆事件が終わるまでに、君が彼女に会うかもしれない / そうすれば君の言葉の才能を使えるだろう◆彼女は美しい / しかし現実離れした別世界の美しさがあった / 何かに夢中になっている狂信者の◆中世の大画家たちの絵の中にそういう顔を見たことがある◆いったいどのようにしてケダモノのような男がその前足を掛けられたのか / こんな浮世離れした生き物に / 想像もできんな◆君はすでに知っているかもしれないが / いかに両極端が呼び合うか / 聖人がケダモノと / 石器人が天使と◆これよりひどい状況は絶対に見たことがないはずだ」 |
“She knew what we had come for, of course – that villain had lost no time in poisoning her mind against us. Miss Winter’s advent rather amazed her, I think, but she waved us into our respective chairs like a reverend abbess receiving two rather leprous mendicants. If your head is inclined to swell, my dear Watson, take a course of Miss Violet de Merville. | 「彼女は我々が何の用で来たか知っていた / もちろん / / あの悪党が彼女に我々の悪口を吹き込むのに手間取るはずがなかった◆ミス・ウィンターが現れたのには彼女もちょっと驚いたようだが / しかし彼女は我々をそれぞれの椅子に手招きした / あたかもお偉い尼僧院長がちょっとみすぼらしい托鉢修道士二人を受け入れるかのように◆もし頭でっかちになりたいと思うなら / ワトソン / ミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルの講義を受けるといいよ」 |
“ ‘Well, sir,’ said she in a voice like the wind from an iceberg, ‘your name is familiar to me. You have called, as I understand, to malign my fiancé, Baron Gruner. It is only by my father’s request that I see you at all, and I warn you in advance that anything you can say could not possibly have the slightest effect upon my mind.’ | 「『何の御用でしょう』 / 彼女は氷山から吹き降ろす風のような声で言った / 『あなたの名前はよく存知あげています◆あなたは来られた / 聞いたところでは / 私の婚約者のグラナー男爵の悪口を言うために◆父の求めがあればこそ、私はあなたとお会いしています / だからあらかじめ申し上げておきます / あなたが何をおっしゃってもほんのわずかでも私の気持ちを動かすことはできないと』」 |
“I was sorry for her, Watson. I thought of her for the moment as I would have thought of a daughter of my own. I am not often eloquent. I use my head, not my heart. But I really did plead with her with all the warmth of words that I could find in my nature. I pictured to her the awful position of the woman who only wakes to a man’s character after she is his wife – a woman who has to submit to be caressed by bloody hands and lecherous lips. I spared her nothing – the shame, the fear, the agony, the hopelessness of it all. All my hot words could not bring one tinge of colour to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes. I thought of what the rascal had said about a post-hypnotic influence. One could really believe that she was living above the earth in some ecstatic dream. Yet there was nothing indefinite in her replies. | 「僕は彼女が気の毒になったよ / ワトソン◆一瞬、僕は自分の娘ならこうするだろうという気持ちで彼女の事を考えた◆僕が雄弁なことはほとんどない◆僕は頭は使うが心遣いはしないのでね◆しかし僕は本当に彼女に訴えた / 僕の自分の性格の中で見つかる思いやりの限りを尽くした言葉で◆僕は彼女に女性の恐ろしい状況を描写した / 結婚した後になってやっと男の本性に気づいた / / 血にまみれた手と好色な唇で抱擁されることを甘受しなければならない女性を◆僕は全てをさらけ出した / / 恥 / 恐れ / 苦悩 / 絶望の全てを◆僕が熱い言葉を尽くしても、もたらすことは出来なかった / 象牙のような頬にほんのわずかの赤みも / 放心したような目に一条の感情のきらめきも◆僕はあの悪党が後催眠の効果について話していたことを思い出したよ◆人は本当に信じることが出来ただろう / 彼女が地上を離れて何か恍惚とした夢の中に生きている事が◆しかし、彼女の返答には何一つぼんやりした事はなかった」 |
“ ‘I have listened to you with patience, Mr. Holmes,’ said she. ‘The effect upon my mind is exactly as predicted. I am aware that Adelbert, that my fiancé, has had a stormy life in which he has incurred bitter hatreds and most unjust aspersions. You are only the last of a series who have brought their slanders before me. Possibly you mean well, though I learn that you are a paid agent who would have been equally willing to act for the Baron as against him. But in any case I wish you to understand once for all that I love him and that he loves me, and that the opinion of all the world is no more to me than the twitter of those birds outside the window. If his noble nature has ever for an instant fallen, it may be that I have been specially sent to raise it to its true and lofty level. I am not clear’ – here she turned eyes upon my companion – ‘who this young lady may be.’ | 「『私は我慢してあなたの話を聞いてきました / ホームズさん』 / 彼女は言った◆『私の気持ちに対する影響は予想通りです◆婚約者のアデルバートが波乱に満ちた人生を送ってきたことは知っています / そこで彼が激しい憎悪をこうむり、この上ない不正な中傷を浴びたことは◆あなたの話は私に向けられた数知れない中傷の最新のものに過ぎません◆もしかするとあなたは好意かもしれません / しかし私はあなたがお金で動く代理人だと聞きました / そういう人間は喜んで彼の敵と同じように男爵のためにも活躍するのでしょう◆しかしどうであれ / あなたにはこれを最後に理解していただきたい / 私は彼を愛し、彼も私を愛し / そして世界中の意見は / その窓の外にいる鳥のさえずり以上のものではないと◆もし彼の高貴な人格が一瞬でも堕ちた事があるとしても / それはおそらく / その本来の高みへ引き上げるため、私が特に使わされたのでしょう◆私は良く分かりませんが』 / / ここで彼女は僕の連れに目をやった / / 『この若い女性が誰なのかは』」 |
“I was about to answer when the girl broke in like a whirlwind. If ever you saw flame and ice face to face, it was those two women. | 「僕が答えようとした時、女がつむじ風のように話し出した◆もし炎と氷がぶつかり合うところを見たことがあれば / この二人の女性はまさにそれだった」 |
“ ‘I’ll tell you who I am,’ she cried, springing out of her chair, her mouth all twisted with passion – ‘I am his last mistress. I am one of a hundred that he has tempted and used and ruined and thrown into the refuse heap, as he will you also. Your refuse heap is more likely to be a grave, and maybe that’s the best. I tell you, you foolish woman, if you marry this man he’ll be the death of you. It may be a broken heart or it may be a broken neck, but he’ll have you one way or the other. It’s not out of love for you I’m speaking. I don’t care a tinker’s curse whether you live or die. It’s out of hate for him and to spite him and to get back on him for what he did to me. But it’s all the same, and you needn’t look at me like that, my fine lady, for you may be lower than I am before you are through with it.’ | 「『あたいが誰か言ってやるよ』 / 彼女は叫んだ / 椅子から飛び上がって / 彼女の口元は激情に完全にゆがんでいた / / 『あたいはあいつの最後の女さ◆あたいは百人の女の一人さ / あいつが誘惑し、使い、滅ぼし、ごみの山に投げ捨てた / あんたもそうなるのさ◆あんたのごみの山は墓場になりそうだね / そしてそれが一番いい場所さ◆いいかい / 馬鹿な女 / あんたがこの男と結婚したら、あいつはあんたの死神になるんだよ◆心臓を刺すかもしれないし、首を折るかもしれない / しかしなんにしてもあいつはあんたを殺す◆あたいが話しているのはあんたのためを思っているからじゃない◆あんたが生きようが死のうがあたいはこれっぽっちも気にしないさ◆それはあいつが憎いからさ / 恨んでいるからさ / 仕返しをしたいからさ / あいつがあたいにしたことに対して◆しかし同じことさ / だからあんたはあたいをそんな風に見る必要はないよ / 綺麗なお嬢様 / あんたはあたいよりも堕ちるかもしれないからさ / あんたがあいつと手を切る前に』」 |
“ ‘I should prefer not to discuss such matters,’ said Miss de Merville coldly. ‘Let me say once for all that I am aware of three passages in my fiancé’s life in which he became entangled with designing women, and that I am assured of his hearty repentance for any evil that he may have done.’ | 「『そんな話をしたくはございません』 / ミス・ド・メルヴィルは冷たく言った◆『はっきり言わせていただけば / 私は婚約者がこれまでの人生で三度の付き合いをした事を知っています / 彼が下心のある女性たちに捕まって / そして私は彼が心から後悔していることを確信しています / 彼がしたかもしれない、すべての悪い行為に対して』」 |
“ ‘Three passages!’ screamed my companion. ‘You fool! You unutterable fool!’ | 「『付き合いが三回だって!』 / 僕の連れは金切声をあげた◆『この馬鹿! / お前は全くの大馬鹿者だ!』」 |
“ ‘Mr. Holmes, I beg that you will bring this interview to an end,’ said the icy voice. ‘I have obeyed my father’s wish in seeing you, but I am not compelled to listen to the ravings of this person.’ | 「『ホームズさん / お願いですからお話はこれで終わりにしてください』 / 彼女は氷のような声で言った◆『私はあなたに会うようにという父の要望には従ってきましたが / この人のたわ言を聞く義務はありません』」 |
“With an oath Miss Winter darted forward, and if I had not caught her wrist she would have clutched this maddening woman by the hair. I dragged her towards the door and was lucky to get her back into the cab without a public scene, for she was beside herself with rage. In a cold way I felt pretty furious myself, Watson, for there was something indescribably annoying in the calm aloofness and supreme self-complaisance of the woman whom we were trying to save. So now once again you know exactly how we stand, and it is clear that I must plan some fresh opening move, for this gambit won’t work. I’ll keep in touch with you, Watson, for it is more than likely that you will have your part to play, though it is just possible that the next move may lie with them rather than with us.” | 「呪いの言葉と共に、ミス・ウィンターは前に飛び出した / そしてもし僕が彼女の手首をつかんでいなかったら / 彼女はこの腹立たしい女性の髪の毛を引っ張っていただろう◆僕は彼女を扉の方に引きずっていき / 幸運にも、誰にも見られずに彼女を馬車に戻すことができた / 彼女は怒りで我を忘れていたから◆あのよそよそしい態度には僕自身も本当に腹が立ったよ / ワトソン / 言葉でいえないほど気に障るものがあったからね / あの女の落ち着き払った冷淡さと極度の自己満足には / 我々が救おうと苦労している女の◆さあ、これでもう一度君は我々の立場を正確に知った / そして僕が新しい初手を練り直さなければならないことは確かだ / この最初の一手が上手く行かなかったからね◆僕は君とは連絡を密にするつもりだ / ワトソン / 君にやってもらいたいことができるのはほぼ間違いないから / しかしちょっと可能性がある / 次の一手を指すのがこちらではなく彼らだということは」 |
And it did. Their blow fell – or his blow rather, for never could I believe that the lady was privy to it. I think I could show you the very paving-stone upon which I stood when my eyes fell upon the placard, and a pang of horror passed through my very soul. It was between the Grand Hotel and Charing Cross Station, where a one-legged news-vender displayed his evening papers. The date was just two days after the last conversation. There, black upon yellow, was the terrible news-sheet: | その通りとなった◆彼らの一撃が加えられた / / というより、彼の一撃というべきか / 私はその女性がこれを知っていたとは決して信じられないので◆私は具体的な敷石を示すことが出来ると思う / そこに立っているときにプラカードを目にしたという / そして恐怖の発作が心をよぎったという◆これはグランドホテルとチャーリングクロス駅の間だった / 片足の新聞売りが夕刊を広げていたのは◆その日は彼と最後に話をしてからわずか二日後だった◆そこに / 黄色い紙に黒い文字で / 恐ろしい広報用紙が掲げられていた |
MURDEROUS ATTACK UPON | 殺人未遂 |
SHERLOCK HOLMES | シャーロックホームズへの |