原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We found him sure enough, a huge, coarse, red-faced, scorbutic man, with a pair of vivid black eyes which were the only external sign of the very cunning mind within. It seems that he had dived down into what was peculiarly his kingdom, and beside him on the settee was a brand which he had brought up in the shape of a slim, flame-like young woman with a pale, intense face, youthful, and yet so worn with sin and sorrow that one read the terrible years which had left their leprous mark upon her.

確かに彼は来ていた / 大きく / 粗暴な / 赤ら顔の / 壊血病にかかったような男 / 生き生きとした二つの黒い目だけが内面の非常に狡猾心を表していた彼は、地獄の底までまっ逆さまに飛び込んだように見えた  / そして彼の隣の長いすに / 彼が拾ってきたたいまつがあった / 細く炎を上げそうな若い女性の形をした / 青ざめて真剣な顔つきの / 若いが罪と嘆きに痛めつけられて / 人はそこに恐ろしい年月を読み取る / 彼女にハンセン病のような斑点を残した

“This is Miss Kitty Winter,” said Shinwell Johnson, waving his fat hand as an introduction. “What she don’t know well, there, she’ll speak for herself. Put my hand right on her, Mr. Holmes, within an hour of your message.”

「こちらは、ミス・キティ・ウィンターです」 / シンウェル・ジョンソンが言った / 太った手を紹介するように振って「彼女が知らない事は / / いや / 自分で話すでしょうホームズさん、連絡をもらって一時間と経たずに彼女を見つけました」

“I’m easy to find,” said the young woman. “Hell, London, gets me every time. Same address for Porky Shinwell. We’re old mates, Porky, you and I. But, by cripes! there is another who ought to be down in a lower hell than we if there was any justice in the world! That is the man you are after, Mr. Holmes.”

「あたいは簡単に見つかるよ」 / 若い女性が言った「地獄のロンドンからは逃れられないからね ふとっちょシンウェルと同じ住処さあたいらは友達さ / ふとっちょ、お前とあたいはしかし / 畜生! / あたいらよりももっと下の地獄にいなければならない奴が一人いる / もし世界に正義があるんなら! / それがあんたが追っている男さ / ホームズさん」

Holmes smiled. “I gather we have your good wishes, Miss Winter.”

ホームズは微笑んだ「どうやらご協力してもらえそうだね / ミス・ウィンター」

“If I can help to put him where he belongs, I’m yours to the rattle,” said our visitor with fierce energy. There was an intensity of hatred in her white, set face and her blazing eyes such as woman seldom and man never can attain. “You needn’t go into my past, Mr. Holmes. That’s neither here nor there. But what I am Adelbert Gruner made me. If I could pull him down!” She clutched frantically with her hands into the air. “Oh, if I could only pull him into the pit where he has pushed so many!”

「あいつを当然の場所に送れるなら / 私を好きにつかっとくれ」 / 訪問者は激しい熱意で言ったそこには激しい憎悪があった / 彼女の青白いこわばった顔と燃え上がる瞳には / 女でもほとんどまれで、男では決して手に入れる事ができない「私の過去に立ち入らなくてもいい / ホームズさんそれはつまらないことさしかしあたいをこんな風にしたのはアデルバート・グラナーだあいつを引きずりおろせたら!」 / 彼女は狂ったように爪で虚空をつかんだ「ああ / あいつをただ穴の中に引きずり込めたら / あいつが数知れない女を落とした穴に!」

“You know how the matter stands?”

「どんな状況か、分かっているかな?」

“Porky Shinwell has been telling me. He’s after some other poor fool and wants to marry her this time. You want to stop it. Well, you surely know enough about this devil to prevent any decent girl in her senses wanting to be in the same parish with him.”

「ふとっちょシンウェルが話してくれたよあいつは誰か別の馬鹿な女を狙っていて今度は結婚したがっているあなたはそれを止めたいでも / 十分この悪魔についてご存知でしょうに / 理屈の分かるまともな女性を止めさせる / あいつと同じ教会区に住みたいと願う」

“She is not in her senses. She is madly in love. She has been told all about him. She cares nothing.”

「彼女はまともではない彼女は恋に狂っている彼女は彼から全て聞いている彼女は全然気にしていない」

“Told about the murder?”

「殺人の事も話したのかい?」

“Yes.”

「ええ」

“My Lord, she must have a nerve!”

「おやまあ / えらい神経をしてるねえ!」

“She puts them all down as slanders.”

「彼女は全部悪口だとして取り上げない」

“Couldn’t you lay proofs before her silly eyes?”

「馬鹿な女の目の前に証拠をつきつけてやれないの?」

“Well, can you help us do so?”

「よし / その手助けをしてもらえるかな?」

“Ain’t I a proof myself? If I stood before her and told her how he used me– –”

「あたい自身が証拠じゃないの? / もし私がその女の前に出て行って、あいつが私をどんな風に・・・」

“Would you do this?”

「それをやってもらえるか?」

“Would I? Would I not!”

「そうするか? / しないはずないじゃないの!」

“Well, it might be worth trying. But he has told her most of his sins and had pardon from her, and I understand she will not reopen the question.”

「よし / やってみる価値があるかもしれないなしかし彼はほとんどの罪を彼女に話して / 彼女の許しを受けている / だから彼女は疑問を蒸し返したりしないだろうと思う」

“I’ll lay he didn’t tell her all,” said Miss Winter. “I caught a glimpse of one or two murders besides the one that made such a fuss. He would speak of someone in his velvet way and then look at me with a steady eye and say: ‘He died within a month.’ It wasn’t hot air, either. But I took little notice you see, I loved him myself at that time. Whatever he did went with me, same as with this poor fool! There was just one thing that shook me. Yes, by cripes! if it had not been for his poisonous, lying tongue that explains and soothes, I’d have left him that very night. It’s a book he has a brown leather book with a lock, and his arms in gold on the outside. I think he was a bit drunk that night, or he would not have shown it to me.”

「彼がその女に言っていないことをさらけ出してやる」 / ミス・ウィンターが言った「一人か二人殺したのをちょっと聞いたんだ / 大騒ぎになったやつを以外にもあいつは誰かのことを穏やかに話していて / それからあたいをぎろりと見て言ったんだ / 『一ヶ月以内に彼は死んだ』 / ほら話じゃなかった、絶対しかしほとんど気にしなかった / / 分かるだろう / その時はあたいはあいつにぞっこんだったあいつが何をやってもあたいは納得していた / その馬鹿娘と同じようにさ! / あたいを動揺させたのはたった一つだけああ / 畜生! / もし、あいつが意地の悪い嘘で言い訳してなだめなかったら / その晩の内にあいつのところから出て行ったのにあいつが持っている本だよ / / 鍵のついた茶色の革表紙の / 外側にあいつの金の紋章がついているあの夜はちょっと酔っていたと思うんだ / そうでなきゃあれをあたいに見せたりはしなかったはずさ」

“What was it, then?”

「それは何だ?」

“I tell you, Mr. Holmes, this man collects women, and takes a pride in his collection, as some men collect moths or butterflies. He had it all in that book. Snapshot photographs, names, details, everything about them. It was a beastly book a book no man, even if he had come from the gutter, could have put together. But it was Adelbert Gruner’s book all the same. ‘Souls I have ruined.’ He could have put that on the outside if he had been so minded. However, that’s neither here nor there, for the book would not serve you, and, if it would, you can’t get it.”

「本当にね / ホームズさん / この男は女を収集しているのさ / それでそのコレクションが自慢なんだ / 蛾や蝶を集める男みたいにあいつはそれを全部この本に入れていたスナップ写真 / 名前 / 詳細 / 全てのことをね忌まわしい本だった / / 人間の書く本じゃない / あいつが貧民窟育ちのだったとしても / あんなものは書けなったはずだしかしあれはそれでもアデルバート・グラナーの本だった『私が破滅させた魂』 / その気があれば表にそんな風にか書けただろうよしかし、どうでもいいことさ / あの本はあんたの役に立たないだろうし / それに / 役に立ったとしても / 手に入れられない」

“Where is it?”

「どこにあるんだ?」

“How can I tell you where it is now? It’s more than a year since I left him. I know where he kept it then. He’s a precise, tidy cat of a man in many of his ways, so maybe it is still in the pigeon-hole of the old bureau in the inner study. Do you know his house?”

「なんであたいが今どこにあるか知ってるんだよ? / あたいがあいつと別れたのは一年以上前さその時どこにおいていたかはわかってるけどあいつの大体のやり方は正確で几帳面な猫みたいだから / 多分まだ奥の書斎の古い引き出しの整理箱の中にまだあるんじゃないかあいつの家は知ってるのかい?」

“I’ve been in the study,” said Holmes.

「書斎に入ったことがある」 / ホームズは言った

“Have you, though? You haven’t been slow on the job if you only started this morning. Maybe dear Adelbert has met his match this time. The outer study is the one with the Chinese crockery in it big glass cupboard between the windows. Then behind his desk is the door that leads to the inner study a small room where he keeps papers and things.”

「行ったのかい? / 今朝すぐに出かけるとは仕事が速いねアデルバートは今回は好敵手に出会ったね外の書斎は中国の陶器がおいてある部屋だね / / 窓の間にある大きなガラスの戸棚の中にそれで、机の後ろの扉の向こうが奥の書斎になっている / / 書類やら何やらを入れておく小さな部屋さ」

“Is he not afraid of burglars?”

「泥棒の心配はしていないのか?」

“Adelbert is no coward. His worst enemy couldn’t say that of him. He can look after himself. There’s a burglar alarm at night. Besides, what is there for a burglar unless they got away with all this fancy crockery?”

「アデルバートは意気地なしじゃない一番の敵でもあいつをそうは呼べないさあいつは自分のことは自分でやれる夜は防犯ベルがあるそれに / 泥棒にとって何がある / / あの高級陶磁器以外に持っていくものは?」

“No good,” said Shinwell Johnson with the decided voice of the expert. “No fence wants stuff of that sort that you can neither melt nor sell.”

「そりゃ駄目だ」 / シンウェル・ジョンソンは専門家の断固とした口調で言った「どんな売人もそんなものは欲しがらん / 溶かすことも売ることもできん」

“Quite so,” said Holmes. “Well, now, Miss Winter, if you would call here to-morrow evening at five, I would consider in the meanwhile whether your suggestion of seeing this lady personally may not be arranged. I am exceedingly obliged to you for your cooperation. I need not say that my clients will consider liberally– –”

「そうだな」 / ホームズは言った「さて / それでは / ミス・ウィンター / もし明日の夕方五時にここに来ていただければ / 僕はそれまでの間に考えてみよう / この女性に直接会うという君の提案の手はずが整えられるかどうかあなたの協力にはこの上なく感謝します言うまでもありませんが、依頼人は十分な謝礼を考えて・・・」

“None of that, Mr. Holmes,” cried the young woman. “I am not out for money. Let me see this man in the mud, and I’ve got all I’ve worked for in the mud with my foot on his cursed face. That’s my price. I’m with you to-morrow or any other day so long as you are on his track. Porky here can tell you always where to find me.”

「そんなものいらない / ホームズさん」 / 若い女性は叫んだ「あたいは金目当てじゃないんだこの男が泥にまみれるところを見せておくれ / そのためだけにやるのさ / / あいつの忌々しい顔を泥の中に踏んづけられればそれがあたいの報酬さ明日でもいつでも手伝うよ / あんたがあいつを追っているかぎりあたいがどこにいるかは、ふとっちょがいつでも知ってるよ」