原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I have not had occasion to mention Shinwell Johnson in these memoirs because I have seldom drawn my cases from the latter phases of my friend’s career. During the first years of the century he became a valuable assistant. Johnson, I grieve to say, made his name first as a very dangerous villain and served two terms at Parkhurst. Finally he repented and allied himself to Holmes, acting as his agent in the huge criminal underworld of London and obtaining information which often proved to be of vital importance. Had Johnson been a “nark” of the police he would soon have been exposed, but as he dealt with cases which never came directly into the courts, his activities were never realized by his companions. With the glamour of his two convictions upon him, he had the entree of every night-club, doss house, and gambling-den in the town, and his quick observation and active brain made him an ideal agent for gaining information. It was to him that Sherlock Holmes now proposed to turn.

私はシンウェル・ジョンソンについてこの回顧録で触れる機会がなかった / 私はホームズの最近の事件をほとんど取り上げていないからだ20世紀になって最初の年 / 彼は貴重な助手になったジョンソンは / こう言うのは悲しいことだが / 非常に危険な悪人として最初に名を馳せ / パーカストで二度懲役を受けた最終的に彼は悔い改めてホームズに協力するようになった / 広大なロンドンの地下犯罪社会で彼のエージェントとして行動し / しばしば決定的に重要と判明した情報を入手したジョンソンが警察のスパイであったなら / 彼の正体はすぐに分かっただろう / しかし彼は決して直接法廷に持ち込まれない事件を扱っていたので / 彼の行動は仲間には決して気づかれなかった二度の前歴があるという特権で / 彼はどこにでも出入りできた / あらゆるナイトクラブ / 安宿 / 街の賭博場 / そして彼の素早い観察力と切れる頭は / 彼を情報収集の理想的なエージェントにしていたホームズが今、呼び出そうとしているのは彼だった

It was not possible for me to follow the immediate steps taken by my friend, for I had some pressing professional business of my own, but I met him by appointment that evening at Simpson’s, where, sitting at a small table in the front window and looking down at the rushing stream of life in the Strand, he told me something of what had passed.

ホームズがとった実際の手段を知ることは私にはできなかった / 私は自分の仕事で緊急の要件があったため / しかし私はその夜約束をしてシンプソンズで彼と会った / そこで / 窓の側の小さなテーブルに座り / ストランド街を忙しく行きかう人の流れを見下ろしながら / 彼は起きた事の一部を私に語った

“Johnson is on the prowl,” said he. “He may pick up some garbage in the darker recesses of the underworld, for it is down there, amid the black roots of crime, that we must hunt for this man’s secrets.”

「ジョンソンは嗅ぎまわっている」 / 彼は言った「彼は地下社会のより暗い奥間でごみをあさっている / そこにあるからだ / 犯罪の暗い根源の中に / 我々が暴き出さねばならないこの男の秘密が」

“But if the lady will not accept what is already known, why should any fresh discovery of yours turn her from her purpose?”

「しかしもしその女性がすでに知られていることを認めないなら / どんな新しい事を君が発見しても彼女の決心が変わるだろうか?」

“Who knows, Watson? Woman’s heart and mind are insoluble puzzles to the male. Murder might be condoned or explained, and yet some smaller offence might rankle. Baron Gruner remarked to me– –”

「分からんな / ワトソン? / 女の感情と精神は男には解けない謎だ殺人でさえ大目に見たり納得したりするのに / ちょっとした無礼を根に持ったりするグラナー男爵が僕に言ったが・・・」

“He remarked to you!”

「彼が君に言った!」

“Oh, to be sure, I had not told you of my plans. Well, Watson, I love to come to close grips with my man. I like to meet him eye to eye and read for myself the stuff that he is made of. When I had given Johnson his instructions I took a cab out to Kingston and found the Baron in a most affable mood.”

「ああ / そうだ / 僕の計画を君に話していなかったいいか / ワトソン / 僕は相手をしっかりと理解するのが好きなんだ僕は彼と直接向き合って / 彼が持っている才能を自分で見届けたいんだジョンソンに指示を与えた後 / 僕はケンジントンまで辻馬車で行き / 男爵は非常に感じのいい雰囲気でいるのが分かった」

“Did he recognize you?”

「彼は君の事を知っていたのか?」

“There was no difficulty about that, for I simply sent in my card. He is an excellent antagonist, cool as ice, silky voiced and soothing as one of your fashionable consultants, and poisonous as a cobra. He has breeding in him a real aristocrat of crime, with a superficial suggestion of afternoon tea and all the cruelty of the grave behind it. Yes, I am glad to have had my attention called to Baron Adelbert Gruner.”

「それはすぐに分かっただろう / 僕はあっさり名刺を出したから彼は見事な敵だ / 氷のように冷静で / 滑らかな声で / 上級専門医のように人を落ち着かせる / そしてコブラのように毒を持っている彼は企んでいた / / 本当の犯罪貴族だ / 午後のお茶を白々しくすすめて / あらゆる危機をはらんだ残酷さをその裏に隠してそうだ / 僕はアデルバート・グラナー男爵に注目を引かせてもらって喜んでいる」

“You say he was affable?”

「感じのいい人間だと言う話では?」

“A purring cat who thinks he sees prospective mice. Some people’s affability is more deadly than the violence of coarser souls. His greeting was characteristic. ‘I rather thought I should see you sooner or later, Mr. Holmes,’ said he. ‘You have been engaged, no doubt by General de Merville, to endeavour to stop my marriage with his daughter, Violet. That is so, is it not?’

「鼠が取れそうだと思っている猫は喉をゴロゴロ言わせるさある種の人間の愛想よさはもっと命取りになる / 下等な奴らの暴力以上に彼の挨拶は典型的だった『遅かれ早かれあなたとお会いすることになるのではと思っていました / ホームズさん』 / 彼は言った『あなたは雇われた / 間違いなく、ド・メルヴィル男爵によって / 私と彼の娘のヴァイオレットをなんとか阻止するためにそうですね?』」

“I acquiesced.

「僕は黙って同意した」

“ ‘My dear man,’ said he, ‘you will only ruin your own well-deserved reputation. It is not a case in which you can possibly succeed. You will have barren work, to say nothing of incurring some danger. Let me very strongly advise you to draw off at once.’

「『ホームズさん』 / 彼は言った / 『あなたの名声は当然のものですが、それを台無しにするだけですこれはあなたが万一にも成功する見込みがある案件ではありませんあなたは何の成果も得られないでしょう / 危険を招くことは言うまでもありませんがすぐに手を引くことを非常に強く忠告します』」

“ ‘It is curious,’ I answered, ‘but that was the very advice which I had intended to give you. I have a respect for your brains, Baron, and the little which I have seen of your personality has not lessened it. Let me put it to you as man to man. No one wants to rake up your past and make you unduly uncomfortable. It is over, and you are now in smooth waters, but if you persist in this marriage you will raise up a swarm of powerful enemies who will never leave you alone until they have made England too hot to hold you. Is the game worth it? Surely you would be wiser if you left the lady alone. It would not be pleasant for you if these facts of your past were brought to her notice.’

「『興味深いな』 / 僕は答えた / 『しかしそれは僕がまさに君に言おうと思っていた忠告だ僕は君の頭脳は尊敬している / 男爵 / そして君の性格を少し理解しても / それは変わらない男と男として聞きたい誰も君の過去を暴き立てて、必要以上に不愉快にさせたいと思っていない済んだことだ / そして君は今順調にやっている / しかしもし君がこの結婚に固執するなら / 強力な敵の群れが奮い立ち / 君をただではおかないだろう / 君がイギリスにはいられなくなるまでこれは価値のあることか? / 間違いなく君はこの女性に手を出さない方が賢明だ君にとって愉快ではないはずだ / もし君の過去を彼女の耳に入れることになれば』」

“The Baron has little waxed tips of hair under his nose, like the short antennae of an insect. These quivered with amusement as he listened, and he finally broke into a gentle chuckle.

「男爵は鼻の下にワックスで固めた細い髭を生やしていた / 昆虫の短い触角のようなそれが話を聞いているときにおかしそうに震えていた / そしてとうとう小さく笑い出した」

“ ‘Excuse my amusement, Mr. Holmes,’ said he, ‘but it is really funny to see you trying to play a hand with no cards in it. I don’t think anyone could do it better, but it is rather pathetic, all the same. Not a colour card there, Mr. Holmes, nothing but the smallest of the small.’

「『笑って申し訳ない / ホームズさん』 / 彼は言った / 『しかしあなたが何のカードも持たないのに勝負しようとしているのを見て本当におかしくなったもので誰にもそれ以上のことはできないでしょうが / しかしそれでもちょっと痛ましいですね一枚の絵札もなしに / ホームズさん / 最低の番号札以外なしにね』」

“ ‘So you think.’

「『そう思うのか』」

“ ‘So I know. Let me make the thing clear to you, for my own hand is so strong that I can afford to show it. I have been fortunate enough to win the entire affection of this lady. This was given to me in spite of the fact that I told her very clearly of all the unhappy incidents in my past life. I also told her that certain wicked and designing persons I hope you recognize yourself would come to her and tell her these things, and I warned her how to treat them. You have heard of post-hypnotic suggestion, Mr. Holmes? Well, you will see how it works, for a man of personality can use hypnotism without any vulgar passes or tomfoolery. So she is ready for you and, I have no doubt, would give you an appointment, for she is quite amenable to her father’s will save only in the one little matter.’

「『そうだと分かっていますはっきりさせておきましょう / 私の手札は非常に強力なので見せても差し支えありませんのでね私は幸運にもこの女性の完全な愛情を勝ち取りましたその愛情は捧げられました / 私が非常にはっきりと彼女に話したにもかかわらず / 私の過去の人生に起きた不幸な出来事を全て私はこれも彼女に話しました / ある悪意をもった陰険な人物たちが / / あなたがご自分のことだと気づいていただければ幸いですが / / 彼女のところに来て、こういうことを話すだろうと / そして私は彼女にどのようにそれをあしらえばいいか、事前注意をしましたあなたは、後催眠暗示について聞いたことがありますか? / ホームズさん / 結構 / それがどのようなものか分かるでしょう / 才能ある人間は / やぼな手の動きや馬鹿げたポーズを使わなくても催眠術が使えるのですから彼女はあなたへの用意ができています / 間違いなく / そしてあなたと会うでしょう / 彼女は父親の言うことに極めて従順ですから / / ただ一つ小さな事を除いてはですが』」

“Well, Watson, there seemed to be no more to say, so I took my leave with as much cold dignity as I could summon, but, as I had my hand on the door-handle, he stopped me.

「まあ / ワトソン / これ以上言うことはなさそうだったので / だから僕はできる限り冷静に威厳を持って立ち去った / しかし / 僕がドアノブに手を掛けた時 / 彼は僕を呼び止めた」

illustration

“ ‘By the way, Mr. Holmes,’ said he, ‘did you know Le Brun, the French agent?’

「『ところで / ホームズさん』 / 彼は言った / 『フランスの探偵でル・ブランをご存知でしたか?』」

“ ‘Yes,’ said I.

「『ええ』 / 僕は言った」

“ ‘Do you know what befell him?’

「『彼がどうなったか知っていますか?』」

“ ‘I heard that he was beaten by some Apaches in the Montmartre district and crippled for life.’

「『聞いたところでは / 彼はモンマルトル地区で暴漢に殴られて / 一生、不自由な体になったとか』」

“ ‘Quite true, Mr. Holmes. By a curious coincidence he had been inquiring into my affairs only a week before. Don’t do it, Mr. Holmes; it’s not a lucky thing to do. Several have found that out. My last word to you is, go your own way and let me go mine. Good-bye!’

「『その通りです / ホームズさん奇妙な偶然の一致ですが / 彼はほんの一週間前に私の捜査をしていましたおやめなさい / ホームズさん / やってもいいことはありませんそれが分かった人は何人もいます最後に申し上げるのは / あなたはあなたの道を行き、私には私の道を行かせなさいということですさようなら!』」

“So there you are, Watson. You are up to date now.”

「こういうわけだ / ワトソンこれで全部だ」

“The fellow seems dangerous.”

「危なそうな男だな」

“Mighty dangerous. I disregard the blusterer, but this is the sort of man who says rather less than he means.”

「恐ろしく危ない僕は罵倒は聞き流す / しかし、こいつは口で言う以上の事をやるタイプの男だ」

“Must you interfere? Does it really matter if he marries the girl?”

「君が介入しなければならんのか? / 本当に彼とその女性が結婚することが問題なのか?」

“Considering that he undoubtedly murdered his last wife, I should say it mattered very much. Besides, the client! Well, well, we need not discuss that. When you have finished your coffee you had best come home with me, for the blithe Shinwell will be there with his report.”

「間違いなく彼が前の妻を殺害した事を考えると / 重大な問題だと言わざるをえないそれに / あの依頼人だ! / まあ / これは話す必要もないか君がコーヒーを飲み終えたら / ぜひ一緒に来てくれ / 陽気なシンウェルが報告しに来ているだろうから」