原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Mr. Holmes, I must beg you not to press that question. It is important that I should be able to assure him that his honoured name has been in no way dragged into the matter. His motives are, to the last degree, honourable and chivalrous, but he prefers to remain unknown. I need not say that your fees will be assured and that you will be given a perfectly free hand. Surely the actual name of your client is immaterial?”

「ホームズさん / そのことは尋ねないでくださいと申し上げるほかありませんこれは重要なことなのです / 私が彼に保証できるというのは / 彼の名誉ある名がどんな形であれこの事件に関わらないことを彼の動機は / 最後の最後まで / 高貴で高潔なものです / しかし彼は知られないでいることを望んでいます申し上げるまでもありませんが / あなたへのお支払いは確実ですし / あなたには完全に自由に行動していただいて結構ですきっと、依頼人の本名は些細なことではないでしょうか?」

“I am sorry,” said Holmes. “I am accustomed to have mystery at one end of my cases, but to have it at both ends is too confusing. I fear, Sir James, that I must decline to act.”

「申し訳ありません」 / ホームズは言った「私は事件の片方に謎があるのは慣れていますが / しかし両端にあるのは面倒すぎます残念ですが / サー・ジェイムズ / 私は捜査をお断りするしかありません」

Our visitor was greatly disturbed. His large, sensitive face was darkened with emotion and disappointment.

訪問者は激しく動揺した彼の大きな感受性豊かな顔が興奮と失望に暗くなった

“You hardly realize the effect of your own action, Mr. Holmes,” said he. “You place me in a most serious dilemma, for I am perfectly certain that you would be proud to take over the case if I could give you the facts, and yet a promise forbids me from revealing them all. May I, at least, lay all that I can before you?”

「あなたは自分がなさっている事の意味をよく分かっていません / ホームズさん」 / 彼は言った「あなたは私を非常に深刻なジレンマに追いやっています / 私はあなたが誇りをもってこの事件を引き受けるだろうと確信を持っています / もし私が事実を話せば / それなのに全てを明かすことは約束を破ることになるせめて、話せることだけでも話させていただけませんか?」

“By all means, so long as it is understood that I commit myself to nothing.”

「もちろん結構です / 私が仕事を引き受けるとは一言も言っていない事を承知なら」

“That is understood. In the first place, you have no doubt heard of General de Merville?”

「それは承知の上ですまず最初に / ド・メルヴィル将軍のことはもちろん知っていると思いますが?」

“De Merville of Khyber fame? Yes, I have heard of him.”

「ハイバルで名声を上げたド・メルヴィルですか? / ええ / 彼のことは聞いています」

“He has a daughter, Violet de Merville, young, rich, beautiful, accomplished, a wonder-woman in every way. It is this daughter, this lovely, innocent girl, whom we are endeavouring to save from the clutches of a fiend.”

「彼には、ヴァイオレット・ド・メルヴィルという娘がいます / 若く / あでやかで / 美しく / 教養があり / どこから見ても素晴らしい女性ですこの娘なのです / この愛らしく / うぶな女性なのです / この悪魔の爪から救おうと私たちが格闘しているのは」

“Baron Gruner has some hold over her, then?”

「では、グラナー男爵が彼女の心をつかんだのですか?」

“The strongest of all holds where a woman is concerned the hold of love. The fellow is, as you may have heard, extraordinarily handsome, with a most fascinating manner, a gentle voice, and that air of romance and mystery which means so much to a woman. He is said to have the whole sex at his mercy and to have made ample use of the fact.”

「女性の心を最も強力につかむものです / / 愛の力ですこの男は / あなたも聞いたことがあると思いますが / とびきりの美男子で / 最も洗練された作法で / 優しい声 / そしてロマンスと神秘の雰囲気は / 女性にとってはたまらない魅力なのです彼は言われています / 女性なら誰でも自由に出来て / 彼はそれを最大限に生かしていると」

“But how came such a man to meet a lady of the standing of Miss Violet de Merville?”

「しかしどうやってそんな男がミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルのような身分の女性と出会ったのですか?」

“It was on a Mediterranean yachting voyage. The company, though select, paid their own passages. No doubt the promoters hardly realized the Baron’s true character until it was too late. The villain attached himself to the lady, and with such effect that he has completely and absolutely won her heart. To say that she loves him hardly expresses it. She dotes upon him; she is obsessed by him. Outside of him there is nothing on earth. She will not hear one word against him. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. To sum up, she proposes to marry him next month. As she is of age and has a will of iron, it is hard to know how to prevent her.”

「地中海のヨット航海でのことでした同行者は / 厳選されていましたが / 旅行代金は自分持ちでした間違いなく主催者は男爵の本当の顔をほとんど知らなかったのです / 手遅れになるまであの悪党は彼女に取り入りました / そして上手い具合に彼は完全に彼女の心を射止めましたほとんど表現できないほど彼女は彼を愛していると言っていいでしょう彼女は彼にゾッコンで / 完全に彼に心を奪われています彼のほかには何もありません彼女は彼の悪口は一言も聞こうとしません彼女の熱中を取り除こうとあらゆる事をしましたが / 無駄でした結局 / 彼女は来月結婚するつもりでいます彼女は成人していますし鉄のように意志が固いので / 結婚を防ぐ方法がなかなか分からないのです」

“Does she know about the Austrian episode?”

「オーストリアでの出来事を彼女は知っているのですか?」

“The cunning devil has told her every unsavoury public scandal of his past life, but always in such a way as to make himself out to be an innocent martyr. She absolutely accepts his version and will listen to no other.”

「ずる賢い悪魔は彼女に話しています / 彼の過去の人生で公になっている芳しくないスキャンダルは全て / しかし常に彼自身は無実の罪の犠牲者となるような言い方で彼女は完全に彼の説明を受け入れて、他の人間の言うことには耳を貸しません」

“Dear me! But surely you have inadvertently let out the name of your client? It is no doubt General de Merville.”

「なんと! / しかしきっとあなたは不注意にも依頼人の名前を出してしまいましたね? / 間違いなく依頼人はド・メルヴィル将軍でしょう」

Our visitor fidgeted in his chair.

訪問者は椅子の上でそわそわした

“I could deceive you by saying so, Mr. Holmes, but it would not be true. De Merville is a broken man. The strong soldier has been utterly demoralized by this incident. He has lost the nerve which never failed him on the battlefield and has become a weak, doddering old man, utterly incapable of contending with a brilliant, forceful rascal like this Austrian. My client, however, is an old friend, one who has known the General intimately for many years and taken a paternal interest in this young girl since she wore short frocks. He cannot see this tragedy consummated without some attempt to stop it. There is nothing in which Scotland Yard can act. It was his own suggestion that you should be called in, but it was, as I have said, on the express stipulation that he should not be personally involved in the matter. I have no doubt, Mr. Holmes, with your great powers you could easily trace my client back through me, but I must ask you, as a point of honour, to refrain from doing so, and not to break in upon his incognito.”

「そうだと言ってあなたを騙すことも出来るでしょうが / ホームズさん / しかしそうではないのですド・メルヴィルは完全に打ちのめされました頑強な戦士はこの事件によって完全にくじけてしまいました彼は戦場では決して失わなかった勇気をなくしてしまい / 弱って、手足のおぼつかない老人になってしまいました / 完全に無力な / このオーストリア人のように輝かしく力強い悪党と対決するにはしかし、私の依頼人は昔からの友人で / 長い間将軍とは親密な付き合いで / この女性が短いワンピースを着ている頃から父親としての情をかけてきました彼は何も防ぐ手立てを打たないでこの惨劇が終わるのを見ていられませんロンドン警視庁が出来ることは何もありませんあなたに依頼をするというのは彼自身の提案です / しかしそれは / 私が申し上げたように / はっきりとした条件の元でです / この事件に彼自身が個人的にかかわりを持たないという私は疑っていません / ホームズさん / あなたの偉大な能力を使えば / あなたは簡単に私の後ろにいる依頼人を突き止めることが出来るでしょう / しかし私はあなたにお願いしなければなりません / 体面にかかわることとして / そうしないでおくようにと / そして彼の正体を突き止めないようにと」

Holmes gave a whimsical smile.

ホームズはいたずらっぽく微笑んだ

“I think I may safely promise that,” said he. “I may add that your problem interests me, and that I shall be prepared to look into it. How shall I keep in touch with you?”

「それはもちろんお約束してもいいと思います」 / 彼は言った「あなたの事件に興味がわいたと付け加えてもいいでしょう / そしてそれに着手する覚悟ができたとどのようにあなたに連絡をとればいいですか?」

“The Carlton Club will find me. But in case of emergency, there is a private telephone call, ‘XX.31.’ ”

「チャールトン・クラブで連絡がつきますしかし緊急の事態に備えて / 私の電話番号をお教えします / 『XX.31』 です」

Holmes noted it down and sat, still smiling, with the open memorandum-book upon his knee.

ホームズはそれをメモして座っていた / まだ笑顔のままで / 開いた手帳をひざに置いて

“The Baron’s present address, please?”

「男爵の現在の住所はどこですか?」

“Vernon Lodge, near Kingston. It is a large house. He has been fortunate in some rather shady speculations and is a rich man, which naturally makes him a more dangerous antagonist.”

「ケンジントン近くのヴァーノン・ロッジです大きな家です彼はちょっと胡散臭い投機を当てて裕福になっています / これは当然ですが、彼をより危険な敵にしています」

“Is he at home at present?”

「今彼は家にいるんですか?」

“Yes.”

「ええ」

“Apart from what you have told me, can you give me any further information about the man?”

「すでにお話いただいたこと以外に / この男についてもっと情報はありませんか?」

“He has expensive tastes. He is a horse fancier. For a short time he played polo at Hurlingham, but then this Prague affair got noised about and he had to leave. He collects books and pictures. He is a man with a considerable artistic side to his nature. He is, I believe, a recognized authority upon Chinese pottery and has written a book upon the subject.”

「彼は金のかかることが好きです彼は馬の愛好家です短い間、彼はウルリンガンでポロをしていました / しかしその時あのプラハの事件が噂になり / 彼は出て行かざるをえませんでした彼は本と絵画の収集家です彼はかなり貴族的な性格を持った男です彼は / 私の知る限り / 中国磁器については一目置かれた権威者で / そのテーマで一冊本を書いています」

“A complex mind,” said Holmes. “All great criminals have that. My old friend Charlie Peace was a violin virtuoso. Wainwright was no mean artist. I could quote many more. Well, Sir James, you will inform your client that I am turning my mind upon Baron Gruner. I can say no more. I have some sources of information of my own, and I dare say we may find some means of opening the matter up.”

「複雑な精神だ」 / ホームズは言った「最高の犯罪者は皆そうだチャーリー・ピースはバイオリンの名手だったウェインライトは大した芸術家だったほかにもたくさん挙げられるところで / サー・ジェイムズ / あなたの依頼人に私がグラナー男爵に注意を向ける事を伝えてくださいそれ以上は言えません私は自分の情報源を持っています / そして恐らくこの事件を切り開く何らかの手段を見つけられるだろうと思います」

When our visitor had left us Holmes sat so long in deep thought that it seemed to me that he had forgotten my presence. At last, however, he came briskly back to earth.

訪問者が去った後 / ホームズは非常に長い間考え込んで座っていた / まるで私の存在を忘れたかのようにしかし、遂に彼は元気よくこの世界に戻ってきた

“Well, Watson, any views?” he asked.

「まあ / ワトソン / どう思う?」 / 彼は尋ねた

“I should think you had better see the young lady herself.”

「その若い女性に会うのがいいと思う」

“My dear Watson, if her poor old broken father cannot move her, how shall I, a stranger, prevail? And yet there is something in the suggestion if all else fails. But I think we must begin from a different angle. I rather fancy that Shinwell Johnson might be a help.”

「ワトソン / 彼女の哀れな打ちひしがれた老父が彼女の心を動かせないなら / どうして見知らぬ人物の僕が説得できる? / それでももし他の全てが失敗すればその通りにするのも何か可能性があるかもしれないしかし、別の方向から着手すべきだと思うシンウェル・ジョンソンが助けになるかもしれないような気がする」