ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



“IT CAN’T hurt now,” was Mr. Sherlock Holmes’s comment when, for the tenth time in as many years, I asked his leave to reveal the following narrative. So it was that at last I obtained permission to put on record what was, in some ways, the supreme moment of my friend’s career.

「今はもう大丈夫だな」 / これがシャーロックホームズの返事だった / 私が10年の間で、10度目に頼んだ時の / ここで話す内容を発表させてくれとだから、これで私は遂に記録に残す許可を得た / これは、ある意味で、ホームズの経歴の絶頂を極めた瞬間だった

Both Holmes and I had a weakness for the Turkish bath. It was over a smoke in the pleasant lassitude of the drying-room that I have found him less reticent and more human than anywhere else. On the upper floor of the Northumberland Avenue establishment there is an isolated corner where two couches lie side by side, and it was on these that we lay upon September 3, 1902, the day when my narrative begins. I had asked him whether anything was stirring, and for answer he had shot his long, thin, nervous arm out of the sheets which enveloped him and had drawn an envelope from the inside pocket of the coat which hung beside him.

ホームズと私はトルコ風呂に目がなかった乾いた部屋のここちよいけだるさの中で煙草を吸っていた時だった / 私は彼が他のどの場所よりも話し好きで人間味にあふれる事を知っていたノーサンバーランド通りの浴場の上の階に / 二つの長いすが並べて置かれたひっそりした一角があり / 私たちは、1902年9月3日にそこに寝そべっていた / 私の話が始まる日だ私は彼に何か捜査中のものがあるか尋ねた / 彼はその返答に長く細い神経質な手をさっと出した / 彼がくるまっていたシーツの中から / そして彼の側にかかっていたコートの内ポケットから封筒を取り出した


“It may be some fussy, self-important fool; it may be a matter of life or death,” said he as he handed me the note. “I know no more than this message tells me.”

「これは気ぜわしく、もったいぶったつまらぬ事件かもしれない / 生きるか死ぬかという事件かもしれない」 / 彼は私にその手紙を渡すときに言った「この手紙に書いてあること以外は分からない」

It was from the Carlton Club and dated the evening before. This is what I read:


Sir James Damery presents his compliments to Mr. Sherlock Holmes and will call upon him at 4:30 to-morrow. Sir James begs to say that the matter upon which he desires to consult Mr. Holmes is very delicate and also very important. He trusts, therefore, that Mr. Holmes will make every effort to grant this interview, and that he will confirm it over the telephone to the Carlton Club.
サー・ジェイムズ・ダムリーからシャーロックホームズ殿によろしくお伝えくださいとのことです / そして明日、四時半にお伺いするとサー・ジェイムズは伝えるようにお願いされました / ホームズ氏に相談したい件は / 非常に繊細かつ重要なものであると彼はそれゆえにホームズ氏がこの会談を実現するためにあらゆる努力をするものと信じております / そしてホームズ氏がチャールトン・クラブに電話をしてそれを確認することを

“I need not say that I have confirmed it, Watson,” said Holmes as I returned the paper. “Do you know anything of this man Damery?”

「言うまでもないが、確認の電話はしている / ワトソン」 / ホームズは私が手紙を返すときに言った「このダムリーという人物について何か知っているか?」

“Only that this name is a household word in society.”


“Well, I can tell you a little more than that. He has rather a reputation for arranging delicate matters which are to be kept out of the papers. You may remember his negotiations with Sir George Lewis over the Hammerford Will case. He is a man of the world with a natural turn for diplomacy. I am bound, therefore, to hope that it is not a false scent and that he has some real need for our assistance.”

「じゃあ / 僕のほうがちょっと詳しいな彼は繊細な出来事を調停するという評判がある / 新聞沙汰にしてはいけない君も覚えているかもしれない / ハマフォード・ウィルの件でサー・ジョージ・ルイスと彼が交渉した事を彼は生まれつき外交に向いた性格の人間だだから僕は期待せざるをえない / 見せかけの手がかりではなく / 彼が何か我々の助力が本当に必要なものを持っていると」



“Well, if you will be so good, Watson.”

「そうだ / もし君の好意があればだが / ワトソン」

“I shall be honoured.”


“Then you have the hour – 4:30. Until then we can put the matter out of our heads.”


I was living in my own rooms in Queen Anne Street at the time, but I was round at Baker Street before the time named. Sharp to the half-hour, Colonel Sir James Damery was announced. It is hardly necessary to describe him, for many will remember that large, bluff, honest personality, that broad, clean-shaven face, and, above all, that pleasant, mellow voice. Frankness shone from his gray Irish eyes, and good humour played round his mobile, smiling lips. His lucent top-hat, his dark frock-coat, indeed, every detail, from the pearl pin in the black satin cravat to the lavender spats over the varnished shoes, spoke of the meticulous care in dress for which he was famous. The big, masterful aristocrat dominated the little room.

私はこの時クイーンアン通りの部屋に住んでいた / しかし私はベーカー街に言われた時間にやってきたかっちりとその時刻に / サー・ジェイムズ・ダムリー大佐が来たと伝えられた彼の事を説明する必要はほとんどないだろう / 多くの人は覚えているだろうから / 彼の大柄で / 率直で / 正直な人柄 / 大きな / 綺麗に髭を剃った顔 / そして / とりわけ / 心地よい / 艶やかな声彼の灰色のアイルランドの目からは正直さが輝き / そして彼のよく動く笑顔を絶やさない口から出る上手いユーモアぴかぴかのシルクハット / 黒いフロックコート / 実際 / 全ての細部は / 黒いサテンのネクタイにつけた真珠のタイピンから / エナメル靴にかかった紫のスパッツまで / 服装にかけた細心の注意を物語っていた / それで彼が有名だった大きく主人のような態度の貴族は狭い部屋を威圧していた

“Of course, I was prepared to find Dr. Watson,” he remarked with a courteous bow. “His collaboration may be very necessary, for we are dealing on this occasion, Mr. Holmes, with a man to whom violence is familiar and who will, literally, stick at nothing. I should say that there is no more dangerous man in Europe.”

「もちろん / ワトソン博士がお見えになるかもしれないと思っていました」 / 彼は礼儀正しく頭を下げて言った「彼の協力は非常に必要かもしれません / 我々が今回相手にしているのは / ホームズさん / 暴力沙汰が付き物の男で / 彼は文字通りどんなことでも躊躇しませんこれ以上危険な男はヨーロッパにいないと言わざるをえません」

“I have had several opponents to whom that flattering term has been applied,” said Holmes with a smile. “Don’t you smoke? Then you will excuse me if I light my pipe. If your man is more dangerous than the late Professor Moriarty, or than the living Colonel Sebastian Moran, then he is indeed worth meeting. May I ask his name?”

「そんな大げさな異名を持った相手とはすでに何人かとあいまみえています」 / ホームズは笑顔で言った「煙草はお吸いになりませんか? / では失礼してパイプに火をつけさせていただきますもしあなたの言う男が故モリアーティ教授より危険なら / またはまだ生きているセバスチャン・モラン大佐よりも / 彼はまったく会うにふさわしい人物だ名前を伺えますか?」

“Have you ever heard of Baron Gruner?”


“You mean the Austrian murderer?”



Colonel Damery threw up his kid-gloved hands with a laugh. “There is no getting past you, Mr. Holmes! Wonderful! So you have already sized him up as a murderer?”

ダムリー大佐はキッド革の手袋をはめた手を上げて笑った「何一つ聞き逃しませんな / ホームズさん! / 素晴らしい! / ではあなたはすでに彼を殺人者とみなしているのですね?」

“It is my business to follow the details of Continental crime. Who could possibly have read what happened at Prague and have any doubts as to the man’s guilt! It was a purely technical legal point and the suspicious death of a witness that saved him! I am as sure that he killed his wife when the so-called ‘accident’ happened in the Splugen Pass as if I had seen him do it. I knew, also, that he had come to England and had a presentiment that sooner or later he would find me some work to do. Well, what has Baron Gruner been up to? I presume it is not this old tragedy which has come up again?”

「ヨーロッパの犯罪の詳細を調べておくのが私の仕事ですプラハで何が起きたか、誰が理解できただろうか / それでもこの男が手を下した事に誰が疑問を持つだろうか! / これは純粋に法廷技術的な問題で / 目撃者の不審な死が彼を救ったのだ! / 私は彼が妻を殺したという確信があります / シュプリューゲン峠で『事故』と呼ばれるものが起きたときに / あたかも彼が手を下すところを見たかのように彼がロンドンに来ていたのも知っていました / そして遅かれ早かれ彼が何かしでかすという予感がありましたそれで、グラナー男爵は何を企んでるのですか? / この古い惨劇が再浮上したのではないと思いますが?」

“No, it is more serious than that. To revenge crime is important, but to prevent it is more so. It is a terrible thing, Mr. Holmes, to see a dreadful event, an atrocious situation, preparing itself before your eyes, to clearly understand whither it will lead and yet to be utterly unable to avert it. Can a human being be placed in a more trying position?”

「いいえ / それよりももっと深刻です犯罪に復讐するのは重要です / しかし未然に防ぐのはもっと重要です恐ろしいことです / ホームズさん / 忌むべき出来事を見るのは / たちの悪い状況で / 目の前で準備が出来ているのを / はっきりとそれがどうなるかを理解しているのに / それを回避することが全くできないというのは人間がこれ以上耐え難い立場におかれることがあるでしょうか?」

“Perhaps not.”


“Then you will sympathize with the client in whose interests I am acting.”

「ではあなたは依頼人に共感していただけますね / その人の利益のために私が行動している」

“I did not understand that you were merely an intermediary. Who is the principal?”