He had risen from his chair and was standing between the parted blinds, gazing down into the dull neutral-tinted London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. | 彼は椅子から立ち上がって開かれたブラインドの間に立っていた / 澱んでぼんやりした色のロンドンの通りを見下ろしながら◆彼の肩越しに眺めると / 通りの反対側に太った女性が立っているのが見えた / 立派な毛皮の襟巻きを首に巻き / 大きな巻いた赤い羽根が付いたつば広帽 / それは傾けられていた / コケテッシュなデボンシール公爵夫人風に片耳を覆って◆この立派ないでたちで / 彼女は見上げていた / 我々の窓を、臆病でためらいがちな感じで / 彼女の体が前後に揺れる間 / そして指で手袋のボタンをいじっている◆突然 / 突進した / 水泳する人が岸から離れるように / 彼女は道を横切り / そして私達はベルが鋭く鳴るのを聞いた |
“I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. “Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. And yet even here we may discriminate. When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. But here she comes in person to resolve our doubts.” | 「あの症状は見たことがあるな」 / ホームズが言った / タバコを暖炉に投げ捨てながら◆「路上でグラグラするのは常に恋愛事件だ◆彼女は助言を求めたいが / だが内容が微妙すぎて分かってもらえるか自信がない◆さらに、ここからでももっと細かく見極めることができるだろう◆もし女が男に酷い目に会わされたのなら / 女はグラグラしたりしないし / 良くある症状はベルの紐を引きちぎることだ◆ここでこう考えていいだろう / 恋愛事件だが / 女性はそう怒ったり、途方に暮れたり、嘆いたりしていないと◆しかし今、彼女が自ら我々の疑問を解きにやってくる」 |
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. | 彼が話しているとドアがノックされた / ボーイが入ってきてミス・メアリー・サザーランドの名を告げた / 彼女は少年の小さな黒い体の後ろにぬっと立っていた / タグボートに引かれる帆を一杯に広げた商船のように◆シャーロックホームズは穏やかに礼儀正しく歓迎の意を示した / 彼にしては珍しく / そして / ドアを閉めさせて彼女を肘掛け椅子に手招きした / 彼は彼女をさっと見た / 綿密だが何気ない感じの / 彼特有の方法で |
“Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?” | 「あなたは」 / 彼は言った / 「その近視で / そんなに沢山のタイプを打つのは大変でないですか?」 |
“I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” Then, suddenly realizing the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?” | 「最初はそうでした」 / 彼女は答えた / 「でも今は見なくてもキーの位置はわかっていますし」 / その時 / 突然ホームズの言葉の本当の意味に気付いて / 彼女は目に見えるほどハッとして見上げた / 恐怖と驚きを / 彼女の大きな親しみやすい顔に表して◆「私のことを知っているのですか、ホームズさん」 / 彼女は叫んだ / 「そうでなければどうしてそれが分かったのですか?」 |
“Never mind,” said Holmes, laughing; “it is my business to know things. Perhaps I have trained myself to see what others overlook. If not, why should you come to consult me?” | 「お気になさらずに」 / ホームズは言った / 笑いながら / 「色々な事を知るのは私の仕事です◆他人が見逃していることを見抜く訓練をしていても不思議ではない◆そうでなければ、あなたも私のところにご相談にくる必要はないでしょう?」 |
“I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.” | 「私が伺ったのは / エサリッジ夫人からあなたのことを聞いたからです / 彼女の夫をあなたはいとも簡単に見つけ出しました / 警察や他のみんなが死んだと諦めていた時に◆ホームズさん / 私にも同じようにしていただきたいのです◆私はそうお金持ちとは言えませんが / それでも自由になるお金が年に100ポンドあります / タイプライタの少々の収入は別にしても / ホズマー・エンジェルさんに何が起きたかを知るためにはそれを全て差し上げても構いません」 |
“Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. | 「なぜ私に会いに来るのにそんなに慌てて出てきたのですか?」 / ホームズは訊いた / 爪先を合わせて天井を見ながら |
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. “Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank – that is, my father – took it all. He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.” | メアリー・サザーランドのちょっとぼんやりした顔に再びギクリとした表情が浮かんだ◆「はい、私は急いで家を飛び出して来ました」 / 彼女は言った / 「ウィンディバンクさんの能天気な態度を見て腹が立ったので / / 彼は、私の父ですが / / 全てのやり方に◆彼は警察にも行こうとしませんし / あなたに相談にも行こうとしません / しまいには / 彼は何もしようとせず / 全然危険はないと言い続けます / それで頭にきて / その辺のものを身につけただけで / すぐにあなたのところに来ました」 |
“Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.” | 「あなたのお父さんは」 / ホームズは言った / 「実際には継父ですね、名前が違いますから」 |
“Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.” | 「そうです、継父にあたります◆父と呼んでいます / そう呼ぶのはおかしく聞こえるかもしれません / 彼は私より5歳と2ヶ月年上なだけですから」 |
“And your mother is alive?” | 「お母さんはご存命ですか?」 |
“Oh, yes, mother is alive and well. I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.” | 「はい / 母は元気にしております◆私はあまり嬉しくはありませんでした / ホームズさん / 父の死後まもなく再婚したときは / そしてその人が母より15歳近くも年下というのは◆父はトテナム・コート・ロードで配管工をしていました / 彼は相当な収入のある仕事を遺しました / それを母は親方のハーディ氏と続けていました / しかしウィンディバンクさんが母にその会社を売らせました / 彼はワイン商社の外交員で非常に傲慢なので◆彼らは営業権と所有権で4700ポンドを受け取りました / それは父が生きていれば売ったかもしれない額に遠く及ばないものです」 |
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. | 私はシャーロックホームズが我慢できないと予測していた / この取り止めのない下らない話を聞いて / しかし、予想に反して / 彼は非常に集中して話に耳を傾けていた |
“Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?” | 「あなたご自身の収入は」 / 彼は訊いた / 「その会社からもらえるものですか?」 |
“Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. It is in New Zealand stock, paying 4½ per cent. Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.” | 「いえ、違います◆それは完全に別で / オークランドの叔父のネッドが遺してくれたものです◆それはニュージーランドの債権で / 利回りは4.5パーセントです◆全体で2500ポンドありますが / 私は利子にしか手をつけられません」 |
“You interest me extremely,” said Holmes. “And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.” | 「極めて興味深いですな」 / ホームズは言った◆「一年間に100ポンドとは相当な額が引き出せるし / その上自分の収入もあるので / きっと、あなたはちょっと旅行をしたり / 思う存分色々な贅沢ができるでしょう◆60ポンドもあれば独身の女性なら結構な暮らしが出来るはずです」 |
“I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.” | 「私はそれよりずっと少なくても十分です / ホームズさん / しかし私は親と一緒に暮らしていて / 私は親に厄介をかけたいとは思わないので / 一緒に暮らしている間はそのお金を両親が使っています◆もちろん / 同居している間だけですが◆ウィンディバンクさんは四半期毎に私の利子を引き出し / 母に渡しています / 私はタイプライタの収入で十分やっていけます◆一枚打つと2ペンスになり / 一日15枚から20枚は打つことも多いですから」 |