原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.

「私にはあなたがずいぶん恥ずかしい扱いをされたように見えますがね」 / ホームズが言った

“Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so. Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”

「いえ、とんでもない! / 彼は善良で親切な人で、私をあんな風に置き去りにしたりしませんどうしてそんな / 午前中ずっと彼は私に / 何が起きても / 私は守らなければいけない / もし本当に予測できないことが私達を引き裂いても / 私はいつも私が彼に誓ったことを忘れてはならない / そしていつか彼はその誓いを必要とするだろうと結婚式の朝にしては、妙な話に聞こえますが / その後の出来事がそれに意味を与えています」

“Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”

「確かにその通りあなたの自身の考えは / それでは / 彼の身に起こった予期せぬ災難とは?」

“Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. And then I think that what he foresaw happened.”

「はい私は彼は何かの危険を予想していたと思います / そうでなければあんな話はしなかったはずですそして私は彼が予想していたことが起きたと思います」

“But you have no notion as to what it could have been?”

「何が起きたかということに関して思うことはないですかな?」

“None.”

「全く」

“One more question. How did your mother take the matter?”

「もう一つ質問をあなたの母親はこの事件をどう捉えていますか?」

“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”

「母は怒っていました / そしてこの件について二度と口にするなと言いました」

“And your father? Did you tell him?”

「父親は?話したのですか?」

“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. And yet, what could have happened? And why could he not write? Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.” She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.

「はい、父は考えているようでした / 私のように / 何かが起きたかと / そしてまたホズマーさんのことについて消息を聞けるだろうと父の言うには / 誰にどんな利益がありえるかと / 私を教会の扉まで連れて行って置き去りにして / もし彼が私からお金を借りていたら / それとも彼が私と結婚して私のお金を受け取っていたら / なにかの理由になったかもしれません / しかしホズマーさんは金に関しては頼ってきませんでした / そして私のお金は1シリングも興味を示したりはしませんでしたそれなのに / 何が起きたのでしょう / どうして彼は手紙をくれないのか / / それを考えるとおかしくなりそうです / 私は一睡も出来ません」 / 彼女は小さなハンカチをマフから引っ張り出すと / それに顔を埋めて号泣し始めた

“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result. Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”

「あなたの件に関してちょっと調査しましょう」 / ホームズは言った / 立ち上がりながら / 「間違いなく何らかの決定的な結果が出るでしょうこの事件のことは私にまかせて / これ以上これに関してあれこれ悩まないことですなによりも / ホズマー・エンジェル氏のことはあなたの記憶から消し去るように努めなさい / 彼があなたの人生から去ったものとして」

“Then you don’t think I’ll see him again?”

「それでは私はもう彼と会えないと思っているのですか?」

“I fear not.”

「残念ながらその通りです」

“Then what has happened to him?”

「それでは彼に何が起きたのですか?」

“You will leave that question in my hands. I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”

「その疑問は私の手に委ねなさい私は彼の正確な人相書きを頂きたい / それとあなたが渡してもいい手紙を」

“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she. “Here is the slip and here are four letters from him.”

「私は先週のクロニクルに尋ね人の広告を出しました」 / 彼女は言った「これがその広告で、これが彼からの手紙4通です」

“Thank you. And your address?”

「ありがとう、ご住所は?」

“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”

「キャンバーウエル、リヨン・プレイス 31番です」

“Mr. Angel’s address you never had, I understand. Where is your father’s place of business?”

「エンジェル氏の住所はご存知ない、そうですな。あなたの父親の仕事場はどこですか?」

“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”

「彼はウエストハウス&マーバンクの外交員です / フェンチャーチ通りの大きな赤ワイン輸入業者です」

“Thank you. You have made your statement very clearly. You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”

「ありがとうあなたは非常に分かりやすく説明してくれました書類はこちらに置いてください / そして私があなたに言った助言を忘れずに全部の出来事は封印しなさい / そしてあなたの人生に影響を与えさせないように」

“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. I shall be true to Hosmer. He shall find me ready when he comes back.”

「ご親切にありがとうございます / ホームズさん / しかしそれは出来ません私はホズマーに忠誠を尽くします彼は帰って来たとき、私がすぐにも結婚する用意ができていると知るでしょう」

illustration

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.

妙ちきりんな帽子にぼんやりとした顔にも関わらず / そこには若干の気品があった / 我々が敬意を表すしかない素朴な信頼の中に彼女は小さな紙束をテーブルに置いて / 去った / 呼ばれればいつでもまた来るという約束と共に