原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You have made your position very clear to me,” said Holmes. “This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.”

「あなたの状況ははっきりと分かりました」 / ホームズは言った「こちらは私の友人のワトソン博士です / 彼の前では私と同じように自由にお話していただけますあなたとホズマー・エンジェル氏との関係をお話いただければ幸いです」

illustration

A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”

サザーランド嬢の顔が思わず真っ赤になった / そして彼女は上着の房飾りをそわそわとつついた「彼とはガス取り付け業者主催の舞踏会で初めて会いました」 / 彼女は言った「彼らは生前父にチケットを送ってきていました / その後も私達を覚えていてくれて / それを母に送って来ましたウィンディバンクさんは行かせたくありませんでしたどこにも行かせたくなかったのです彼は怒り狂うでしょう / 私が日曜学校の催しに参加したいなどと言おうものならしかしこの時は行きたい気持ちになっていて / どうしても行くつもりでした / 彼にどんな権利があって止めるのでしょうか / 彼は参加者が私達が知り合いになるには相応しくないと言いました / 父の友人達が皆行くことになっているのにですそして彼は着ていく服がないだろうというのです / ほとんど箪笥から出したことがないビロードのドレスをもっているのにですついに / 他に言うことがなくなり / 彼は会社の用事でフランスに行きました / しかし私達は出かけました / 母と私は / 元の親方のハーディさんと / そこで私はホズマー・エンジェルさんと会ったのです」

“I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.”

「思うに」 / ホームズは言った / 「ウィンディバンクさんはフランスから帰って来た時 / その舞踏会に行ったことをひどく怒ったでしょうね」

“Oh, well, he was very good about it. He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.”

「それが / 彼はそのことに関して寛大でした彼は笑っていたと記憶しています / そして肩をすぼめて / 言いました / 女性のすることを拒んでもしようがない / 彼女には彼女の考えがあるだろうから」

“I see. Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.”

「なるほどそれでガス配管業者の舞踏会であなたは出会った / 僕の理解では / ホズマー・エンジェルという紳士に」

“Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.”

「そうです彼とはその夜出会って / そして次の日来て私達が皆無事に家に帰れたか尋ねました / 私達が彼と会ったその後で / / その、つまり、 / ホームズさん / 私は彼と二度散歩に出かけました / しかし父がまた帰ってきて / それからホズマーさんはそれ以上家に来ることができなくなりました」

“No?”

「来れない?」

“Well, you know, father didn’t like anything of the sort. He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.”

「はい / そうです / 父はそういうことが嫌いなんです彼はできるなら訪問者が来ないようにしていました / そして彼はよく言っていました / 女は自分の家庭の中にいるのが幸せであるべきだとでも / 私は母によく言っていたんですが / それより先に女には自分の家庭が必要だと / なのに私にはまだ自分の家庭がない」

“But how about Mr. Hosmer Angel? Did he make no attempt to see you?”

「しかし、ホズマー・エンジェル氏はどうしていたんですか? / 彼はあなたに会おうとはしなかったんですか?」

“Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. We could write in the meantime, and he used to write every day. I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.”

「はい / 父は一週間後にまたフランスに行くことになっていました / ホズマーさんがこういう手紙をくれました / 父が出かけるまではお互いに会わない方が安全だし良いとその間は文通できるし、彼は毎日手紙をくれました私は手紙を朝取り込みますし / 父に知らせる義務はありません」

“Were you engaged to the gentleman at this time?”

「その時あなたはその紳士と婚約していたのですか?」

“Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. Hosmer – Mr. Angel – was a cashier in an office in Leadenhall Street – and – –”

「はい / ホームズさん私達は最初の散歩をした後、結婚の約束をしましたホズマー / エンジェルさんは / レッドゥンホール・ストリートの事務所で出納係をしています / それと– –」

“What office?”

「何という事務所ですか?」

“That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.”

「それが最悪なことに / ホームズさん / 知らないんです」

“Where did he live, then?”

「ではどこに住んでいるんですか?」

“He slept on the premises.”

「その建物に泊まっています」

“And you don’t know his address?”

「では住所を知らないんですね?」

“No–except that it was Leadenhall Street.”

「はい、レッドゥンホール・ストリートという以外は」

“Where did you address your letters, then?”

「それでは手紙をどの住所に出していたのですか?」

“To the Leadenhall Street Post-Office, to be left till called for. He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.”

「レッドゥンホール・ストリート郵便局宛 / 局留めです彼は言っていました / もし事務所に手紙を送ると / 他の社員みんなからからかわれるだろう / 女性から手紙をもらったことに対して / それなら私も彼からのようにタイプライタで打ちましょうかと言うと / 彼はそれは受け取らないと / 彼は言いました / 私が手紙を手で書くと私から来たような気がする / しかしタイプライタで打たれていると / 彼はいつも感じる / 機械が二人の間にやってきたようだとこれで彼がいかに私を大事にしているかがお分かりになるかとおもいます / ホームズさん / そして、彼が細かいことまで考えていると」

“It was most suggestive,” said Holmes. “It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?”

「それは極めて暗示的ですな」 / ホームズは「それは長い間私の公理の一つで / 細かいことは限りなく最重要であるとホズマー・エンジェル氏に関してそれ以外の細かいことで覚えていらっしゃることはありませんか?」

“He was a very shy man, Mr. Holmes. He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. Very retiring and gentlemanly he was. Even his voice was gentle. He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.”

「彼は非常に恥ずかしがりの人で / ホームズさん昼間よりも夜に私と一緒に歩きたがるのです / 彼は人目を引くのが大嫌いだからと言っていました彼はとても引っ込み思案で紳士的でした彼は声さえも優しかったです彼は若い頃扁桃腺をわずらって腫れ上がり / 彼は言いました / それで喉が弱くなり / ためらうような、ささやくような話し方になった彼はいつもきちんとした身なりで / 簡素で小奇麗にしています / しかし彼の目は弱く / 私のように / それで激しい光を避けるために色のついた眼鏡をかけています」

“Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?”

「なるほど / それでどうなりました / ウィンディバンクさん / あなたの父親が / フランスに戻ったとき?」

“Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. I didn’t quite like that, Mr. Holmes. It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.”

「ホズマー・エンジェルさんは家に又来て / 父が帰って来る前に結婚するべきだと申し込んだのです彼はものすごい熱心さで / 聖書に手を置いて私に誓わせました / 何が起きても私は彼に忠誠を尽くすと母は言いました / 彼が私に誓わせたのは本当に正しいことだと / そしてそれは彼の情熱の明かしだと母は最初から彼に非常に親切で / 私よりも彼を気に入っている程でした二人が週内の結婚を話し合っているとき / 私が父について尋ね始めました / しかし二人とも父は気にしなくていいといいました / ただ後から話せばいいと / 母は自分が父には全て上手く取り計らうといいました私はとても嫌でした / ホームズさん奇妙に思えました / 何歳か年上の人に結婚の許可を請うということが / しかし私はこそこそしたくありませんでしたので / ボルドーにいる父に手紙を書きました / 会社のフランス支所がある / しかし手紙は結婚式の朝に戻ってきました」

“It missed him, then?”

「それでは届かなかったのですね?」

“Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.”

「そうです / 届く直前にイギリスに出発していたからです」

“Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?”

「ハ! / それは不幸なことでしたねあなたの結婚式はお膳立てされた / それでは / 金曜日に教会で挙げることになっていたのですか?」

illustration

“Yes, sir, but very quietly. It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”

「はい、でも極めて簡素にキングズ・クロス近くのセント・セイバーズ教会で挙げる予定でした / その後セント・パンクラス・ホテルで朝食を取るつもりでしたホズマーさんは二人乗り馬車で私達を迎えに来ましたが / 私達は3人でしたので彼は二人をそれに乗せ / 彼は四輪馬車に乗り込みました / たまたま通りにいた一台だけの辻馬車に私達は最初に教会につきました / そして四輪馬車がやってきた時 / 私達は彼が出てくるのを待っていました / しかし彼は降りてきませんでした / そして御者が台から降りてきて / 中を見ると誰もいません! / 御者は想像できないと言いました / 何が彼に起きたか / 御者は自分の目で彼が乗り込むのを見たのでそれが先週の金曜日です / ホームズさん / それ以来見ていませんし聞いていません / 彼に何が起きたかを解明する手がかりについて」