ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 13




“WE’RE at close grips at last,” said Holmes as we walked together across the moor. “What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel.”

「遂に直接あいまみえることになったな」 / ホームズは一緒に荒野を越えて歩きながら言った「何と図太い奴だ! / 直面しても取り乱さずにいるとは / 気が遠くなるほどの衝撃だったろうに / 彼が自分の筋書きで間違った男を殺してしまったと知った時ロンドンで言ったが / ワトソン / もう一度言うよ / これほど相手にとって不足はない敵はかつていなかった」

“I am sorry that he has seen you.”


“And so was I at first. But there was no getting out of it.”


“What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?”

「これから彼の計画にどんな影響があると思う / 君がここにいることを彼が知って」

“It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us.”

「より用心深く行動する原因になるかもしれない / さもなくばすぐにでも一か八かの手段に駆り立てるかもしれない非常に賢い犯罪者達のように / 彼は自分の頭脳に信頼を置きすぎるかもしれない / そして彼が完全に我々を騙せたと想像するかもしれない」

“Why should we not arrest him at once?”


“My dear Watson, you were born to be a man of action. Your instinct is always to do something energetic. But supposing, for argument’s sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? We could prove nothing against him. There’s the devilish cunning of it! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master.”

「ワトソン / 君は行動する男に生まれたな君の直感はいつも何か活動的な事に向かうしかし想定してくれ / 議論の糸口として / もし我々が今夜彼を逮捕したとすれば / いったいそれでどんないい結果が得られる? / 我々は彼に対して何も証明できない悪魔のように狡猾だ! / もし彼が人間を使って行動しているなら / 我々は何かの証拠を得られるかもしれない / しかし我々がこの立派な犬を白日の下に晒したとしても / その主人の首に縄を巻きつける助けにはならないだろう」

“Surely we have a case.”


“Not a shadow of one only surmise and conjecture. We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence.”

「影一つ掴んでいない / / ただの想定と憶測だけだ我々は法廷で笑い者になるだろう / もし我々がこんな証拠でそんな話を持ち出せば」

“There is Sir Charles’s death.”


“Found dead without a mark upon him. You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? What signs are there of a hound? Where are the marks of its fangs? Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it.”

「体に何一つ跡を残さず死んでいるのが見つかった僕と君は彼が物凄い恐怖で死んだと知っている / そして我々は何が彼を恐れさせたかも知っている / しかしどうやって我々は十二人のぼんやりした陪審員にそれを分からせる? / 犬のどんな痕跡があるのか? / 歯型がついているのか? / もちろん我々はあの犬が死体を噛んでいないことを知っている / そしてサー・チャールズはあの獣が追いつく前に死んでいたとしかし我々はこれら全部を証明しなければならない / そして我々はそれをする状況にない」

“Well, then, to-night?”


“We are not much better off to-night. Again, there was no direct connection between the hound and the man’s death. We never saw the hound. We heard it, but we could not prove that it was running upon this man’s trail. There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one.”

「今夜は大して成果が得られていないまたしても / 犬と死んだ男の間に直接の関連はない我々は犬を目撃しなかった我々は声を聞いた / しかし我々はそれがあの男の跡を追っていたと証明する事は出来ない動機は完全に存在しないだめだ / ワトソン / 我々は現時点で証拠を掴んでいないという事実を受け入れなくてはならない / そしてそれを確立するためにどんな危険でもやってみなければならないのだと」

“And how do you propose to do so?”


“I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. And I have my own plan as well. Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last.”

「僕は非常に期待している / ミセス・ローラ・ライオンズが我々に手助けしてくれることを / この事件での立場が彼女にとって明白になれば僕にはさらに自分の計画もある『一日の苦労は、その日一日だけで十分である』  / しかし僕は思っている / 明日が過ぎる前に / 僕は遂に支配権を得ると」

I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.

私はそれ以上何も彼から聞き出せなかった / そして彼は歩いた / 考え込んで / バスカヴィル館の門まで