原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Are you coming up?”

「上がっていくか?」

“Yes; I see no reason for further concealment. But one last word, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that Selden’s death was as Stapleton would have us believe. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people.”

「ああ / これ以上隠れている理由はないしかし最後に一言だけ / ワトソンサー・ヘンリーに犬の事は何も言うな彼には思わせておこう / セルデンの死をステイプルトンが我々に信じさせようとしたように彼の精神状態はその方がいいだろう / 明日彼が経験する試練に対して / 彼が約束している時 / もし僕が君の報告を正しく記憶していれば / ステイプルトン兄弟と一緒に食事をする」

“And so am I.”

「その通りだ」

“Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers.”

「では君は言い訳をして彼一人で行かせるそれは簡単にやれるだろうそれから / もし豪華な夕食には間に合わないとしても / お互い、簡単な夕食をすぐにもとりたい状況だと思うが」

Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.

サー・ヘンリーは驚くよりも喜んだ / シャーロックホームズを見て / 彼はこの数日予想していたからだ / 最近の出来事で彼がロンドンから来るのではとしかし彼は眉をひそめた / 彼が見つけたとき / ホームズが何の荷物も持たず / 荷物がないことに何の説明もなかったとき我々ですぐに彼に必要な物を用意して / それから遅い夕食をとりながら / 我々は準男爵に説明した / 我々の経験を彼が知るのに相応しく思える程度までしかし最初に / 私には楽しくない任務があった / バリモアとその妻に出来事を打ち明けるという彼にとってそれは文字通りの安心をもたらしたかもしれないが / 妻はエプロンに顔を埋めて苦しく泣いた世界にとって彼は凶暴な男だ / 半分獣で半分悪魔の / しかし彼女には / 彼は何時でも自分の少女時代の小さないたずら好きの少年のままだった / 彼女の手にしがみついた子供のまったくの悪魔と言うのは / 彼のために泣いてくれる一人の女もない人間の事だ

“I’ve been moping in the house all day since Watson went off in the morning,” said the baronet. “I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn’t sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there.”

「私は一日中家でぶらぶらしていました / ワトソンが朝出かけて以来」 / 準男爵は言った「誉めてもらってもいいと思います / 私が約束を守った事をもし私が一人で出歩かないと誓っていなかったら / 私はもっとドキドキする夜を送れたかもしれない / 私はステイプルトンから来ないかという連絡を受け取っていたので」

“I have no doubt that you would have had a more lively evening,” said Holmes drily. “By the way, I don’t suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?”

「間違いなく / あなたはもっとドキドキする夜を送れたでしょうね」 / ホームズは皮肉っぽく言った「ところで / 私はあなたがちゃんと理解しているとは思えませんね / あなたが首を折られているのを我々が嘆き悲しんでいたことを」

Sir Henry opened his eyes. “How was that?”

サー・ヘンリーは目を丸くした「どういうことです?」

“This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police.”

「哀れな悪党はあなたの服を着ていましたあなたの使用人がそれを彼に渡したことが / 警察と厄介な事にならないかと恐れます」

“That is unlikely. There was no mark on any of them, as far as I know.”

「それはないとおもいますあの服にはどれにも何のマークもありませんでした / 私が知っている限り」

“That’s lucky for him in fact, it’s lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson’s reports are most incriminating documents.”

「それは彼にとって幸運でした / / 実際 / あなたがた全員にとって幸運でした / あなたがた全員はこの件について法を犯していますので私は自信がありません / 私は潔癖な探偵として / 私の真っ先にしなければならないのが、ここの家族全員を逮捕することではないとワトソンの報告はもっとも有罪に持ち込む文書です」