原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way” his eyes darted again from my face to Holmes’s “did you hear anything else besides a cry?”

「彼に私の所に来るように言っていたからです彼が来なかったので私は驚いて / それでごく自然に彼の安全について心配になりました / 私が荒野で叫びを聞いた時ところで」 / / 彼の目は再び私からホームズにさっと向けられた / / 「叫び声以外に何か聞きましたか?」

“No,” said Holmes; “did you?”

「いいえ」 / ホームズは言った / 「あなたは?」

“No.”

「いいえ」

“What do you mean, then?”

「ではどういうつもりでお尋ねに?」

“Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night.”

「ああ / 農夫達が幽霊犬などについて話しているのをご存知でしょう荒野で夜に聞こえると言われています今夜そういう音の形跡があったのかなと思っていました」

“We heard nothing of the kind,” said I.

「私達はそんな種類の音は聞いていません」 / 私は言った

“And what is your theory of this poor fellow’s death?”

「それではこの哀れな男はどのように死んだとお考えですか?」

“I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck.”

「間違いなく / 心配と野宿で頭がおかしくなったのでしょう彼は荒野を狂った状態で走り出して / 最終的にあそこから落ちて首を折った」

“That seems the most reasonable theory,” said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. “What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?”

「それが一番もっともらしい説明ですね」 / ステイプルトンは言った / そして彼は溜息をついた / それは彼の安心を示していると思った「これについてどうお考えですか? / シャーロックホームズさん」

My friend bowed his compliments.

ホームズは彼の挨拶にお辞儀をした

“You are quick at identification,” said he.

「よく私のことが分かりましたね」 / 彼は言った

“We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy.”

「あなたがこちらにいらっしゃる事をずっと待っていました / ワトソン博士がいらっしゃってからあなたはうまい具合にこの惨劇に出会ったのですね」

“Yes, indeed. I have no doubt that my friend’s explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow.”

「まさにそうですワトソンの説明は状況に合致しているという事に疑いはありません明日ロンドンに帰るのに不愉快な思い出を持っていくことになりました」

“Oh, you return to-morrow?”

「ああ / 明日お帰りで?」

“That is my intention.”

「そのつもりです」

“I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?”

「あなたが来てくれれば私達が当惑しているこの出来事に何かの光を投げかけてくれると期待していたのですが」

Holmes shrugged his shoulders.

ホームズは肩をすぼめた

“One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case.”

「人はいつも望みどおりに成功できるわけではありません捜査員は伝説や噂ではなく事実が必要ですこれは満足できる事件ではありません」

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me.

ホームズは最もざっくばらんで無頓着な様子で話したステイプルトンはまだホームズを厳しく見ていたそれから私の方を向いた

“I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we put something over his face he will be safe until morning.”

「この哀れな男を私の家に運ぼうと提案したいのですが / しかし私の妹が非常に怖がるでしょう / そうしても問題ないと思えないですね私の考えでは顔に何か掛けておけば / 朝までは大丈夫でしょう」

And so it was arranged. Resisting Stapleton’s offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.

そのように事を運んだステイプルトンの招きを断って / ホームズと私はバスカヴィル館に出発した / 博物学者を一人で帰して振り返って / 我々は人影がゆっくりと広大な荒野を越えて動くのが見えた / 彼の後ろに / 銀色の斜面に黒い汚れがあった / それは男が横たわっている場所を示していた / あんなにも恐ろしい最期を迎えた