原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,” said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. “I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year ’66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night.”

「この事件もいよいよ締めくくりだな / 我々の前で困難が一つずつ消えて行く」 / ホームズは言った / 街からの特急が到着するのを立って待っている時に「僕はすぐにある位置に立つだろう / 一つの結合された話に繋ぎ合わせる事が出来る / 近代で最も奇妙で情動的な犯罪の一つを犯罪学の研究者は類似性を思い出すだろう / 1866年の小ロシア、ゴドノでの事件を  / そしてもちろんノースカロライナのアンダーソン殺人事件がある / しかしこの事件は完全に独自の特徴を備えている今でさえ我々はこの非常にずる賢い男に対して完全な証拠をつかんでいないしかし僕は非常に驚くだろう / もし今夜ベッドに入るまでに綺麗に解決できなければ」

The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.

ロンドン急行は唸りを上げて駅に入ってきた / 背の低い痩せたブルドッグのような男が / 一等客車から飛び出してきた我々三人は握手した / そして私はすぐに分かった / 敬虔な態度から / レストレードがホームズを見る / 彼が非常に良く学んできたことを / 彼らが初めて一緒に仕事をした日以来私はあざけりをよく覚えている / この推理家の理論が / かつてこの実務的な男を刺激した

illustration

“Anything good?” he asked.

「面白い事件でも?」 / 彼は尋ねた

“The biggest thing for years,” said Holmes. “We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner, and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don’t suppose you will forget your first visit.”

「ここ数年で一番大きな事件だ」 / ホームズは言った「出かける算段をするまでに二時間あるその間夕食をとろうかと思う / それから / レストレード / 僕たちはロンドンの霧を君の喉から消そうと思う / ダートムーアの新鮮な夜の空気を君に吸わせて行った事がない? / ああ / そうだな / 君の初めての訪問は忘れられないものになりそうだ」