“Mr. Holmes,” she said, “this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why – why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend.” | 「ホームズさん」 / 彼女は言った / 「この男は私に結婚を申し込みました / 私が夫と離婚できたらという条件で◆彼は私に嘘をついていました / この悪党は / 考えられるあらゆる方法で◆一言も本当のことは言いませんでした◆でもなぜ / / なぜなの? / 私は全てが私のためだと思っていました◆でも今私は自分がただ彼の手の中の道具に過ぎないことが分かりました◆なぜ私が一つも誓いを守らない彼のために約束を守らなければならないのでしょう? / なぜ彼を庇おうとしなければならないでしょう / 彼自身の邪悪な行いの結果から / 何でもお好きなことを尋ねてください / 私が隠そうとすることは何もありません◆一つだけ誓って言っておきたい / それはこのことです / 私があの手紙を書いた時 / 私はあの老紳士に危害が及ぶとは夢にも思いませんでした / 私の一番親切な友人であった」 |
“I entirely believe you, madam,” said Sherlock Holmes. “The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?” | 「私はあなたを全面的に信用しますよ」 / シャーロックホームズは言った◆「この出来事について話すのはきっとあなたには苦痛でしょうから / おそらく / もし私があなたに起きたことを話せば、その方が簡単でしょう / そして私が何か重大な間違いをした時に指摘していただければ◆この手紙を出す事はステイプルトンに指示されたんですね?」 |
“He dictated it.” | 「彼が言ったとおりをタイプしました」 |
“I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?” | 「おそらく / 彼が言った理由は / あなたがサー・チャールズに助けてもらうということですね / あなたの離婚に関係する訴訟費用を」 |
“Exactly.” | 「そのとおりです」 |
“And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?” | 「あなたが手紙を出した後になって / 彼はその約束を守らないように説得したんですね?」 |
“He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us.” | 「彼は私にそれは彼の自尊心を傷つけると言いました / 他の男がこういう目的のお金を調達するのは / そして彼は貧しい人間だけれども / 私達を引き離す障害物を取り除くために最後の一ペニーまで使うと」 |
“He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?” | 「彼は非常に一貫性のある性格に見えますね◆それからあなたは何も知らなかった / 新聞の死亡記事を読むまで」 |
“No.” | 「はい」 |
“And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?” | 「そして彼はあなたにサー・チャールズとの約束について何も言わないことを約束させた」 |
“He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent.” | 「そうです◆彼はこの死が非常に謎めいたものだと言いました / そしてもしこの事実がおおやけになれば間違いなく私が疑われると◆彼は私が何も言わないように怖がらせました」 |
“Quite so. But you had your suspicions?” | 「そうでしょうね◆しかし疑いはなかったのですか?」 |
She hesitated and looked down. | 彼女は躊躇して目を伏せた |
“I knew him,” she said. “But if he had kept faith with me I should always have done so with him.” | 「私は彼を知っていました」 / 彼女は言った◆「しかしもし彼が私に忠実なら / 私もずっとそうしたでしょう」 |
“I think that on the whole you have had a fortunate escape,” said Sherlock Holmes. “You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again.” | 「全体として考えれば / あなたは逃れられて幸運だった」 / シャーロックホームズは言った◆「あなたが彼の秘密を握り、そして彼もそれを知っていて / なおあなたが生きていられるのは◆あなたは数ヶ月絶壁の本当に縁を歩いていたのです◆それではこの辺で失礼します / ミセス・ライオンズ / またごく短い間にもう一度お話することになるでしょう」 |