原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.

ミセス・ローラ・ライオンズは仕事部屋にいた / そしてシャーロックホームズは話し始めた / 単刀直入に / それは物凄く彼女を驚かせた

“I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville,” said he. “My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter.”

「僕は状況を捜査しています / 故サー・チャールズ・バスカヴィルの死にまつわる」 / 彼は言った「こちらの友人 / ワトソン博士は / あなたと話したことを私に教えてくれました / そしてあなたが話さなかったことも / この事態に関係がある」

“What have I withheld?” she asked defiantly.

「私が何を話さなかったと?」 / 彼女は挑戦的に尋ねた

“You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o’clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events.”

「あなたは認めましたね / サー・チャールズに十時に門のところに来てくれと頼んだことを我々はその場所、その時刻に彼が死んだことを知っていますあなたはその二つの出来事の関係を伏せています」

“There is no connection.”

「無関係です」

“In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well.”

「そうなると / 本当に物凄い偶然が起きたということになりますしかし私は思います / 我々は結局関係を証明する事に成功するだろうとあなたとは完全に率直に話し合いたい / ライオンズさん我々はこれを殺人事件と見なしています / そして証拠は関係させる可能性がある / あなたの友人のステイプルトンさんだけではなく彼の妻も」

The lady sprang from her chair.

女性は椅子からさっと立ち上がった

illustration

“His wife!” she cried.

「彼の妻!」 / 彼女は叫んだ

“The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife.”

「この事実はもう秘密ではない彼の妹で通っている女性は実際は彼の妻です」

Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.

ミセス・ライオンズは椅子に座りなおした彼女の手は椅子の肘掛を掴んでいた / そして私は彼女のピンクの爪が白くなっているのを見た / 彼女の握る強さで

“His wife!” she said again. “His wife! He is not a married man.”

「彼の妻!」 / 彼女はもう一度言った「彼の妻! / 彼は結婚していません」

Sherlock Holmes shrugged his shoulders.

シャーロックホームズは肩をすぼめた

“Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so– –!” The fierce flash of her eyes said more than any words.

「私に証明してください / 私に証明してください / もしそう出来るなら!」 / 猛烈な目の輝きは言葉以上に語った

“I have come prepared to do so,” said Holmes, drawing several papers from his pocket. “Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed ‘Mr. and Mrs. Vandeleur,’ but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver’s private school. Read them and see if you can doubt the identity of these people.”

「そうするつもりで来ています」 / ホームズは言った / ポケットから幾つかの書類を引っ張り出して「ここに二人の写真があります / 四年前にヨークで撮ったものです裏に『バンデラー夫妻』と書いてあります  / しかしこの男を見分けるのは簡単でしょう / そして女の方も / もしあなたが彼女を見て知っているならここに三通の記載書があります / バンデラー夫妻の信頼できる目撃者によって書かれた / 彼らはその時セント・オリバーの私学を経営していましたそれを読んでこの人物の特定に困難があるか確かめてください」

She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.

彼女はそれらにパラパラと目を通した / その後彼女は目を上げて私達を見た / 自暴自棄になった女性の堅い、こわばった表情で